Vai al contenuto

Lucky Red - Studio Ghibli (e altro: Dragon Ball, Harlock, etc...)


Taro

Messaggi raccomandati

E' perchè magari del restante 99% non frega una sega o si può rimediare perchè la lingua madre è conosciuta (ergo puoi importare o mettere la lingua originale sul supporto home video), unito al fatto che ci si trova in un forum di utenti esperti in una determinata materia di nicchia.

Non mi piace il doppiaggio\localizzazione LR di qualche suo film americano, inglese, francese o spagnolo? Lingua originale, disattivi i sottotitoli e passa la paura.

Col giapponese invece devo affidarmi ai sottotitoli, che allo stato attuale in Lucky Red (mentre Dynit, Yamato\Koch Media li riguardano, anche perchè immagino sappiano cos'hanno per le mani avendo a che fare con un pubblico più esperto) sono la trascrizione esatta del parlato salvo per i Ghibli perchè li rivedi tu: siccome poi il doppiaggio italiano è all'insegna del menefotto e dell'incapacità (basta che gratifichi le orecchie del direttore di doppiaggio), sia sub che audio diventano inutili salvo conoscere la lingua (e sempre che non siano sovraimpressi per dare fastidio). 

 

Ergo, spero che abbiano preso roba che non m'interessa O che sia esportabile da altri paesi più civili di Lucky Red nella lavorazione (nel senso che fanno ALMENO i sub diversi dal parlato e si spera più fedeli). Di quello parlavo.

Che poi magari altra roba tipo Til Death sia scazzata nel doppiaggio, fotte allegramente sega. Se ne preoccuperanno, se lo vorranno, i fan della stessa (ricordo i bordelli per l'edulcorazione e gli scazzi di Will e Grace).

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Il punto è che quel 99% è composto da un pubblico generalista che NON HA IDEA di come vengano attuate certe localizzazioni, le prende per buone e basta senza porsi nemmeno la domanda, soprattutto in passato quando la sola idea di studiare una lingua straniera faceva venire ai più l'orticaria (probabilmente come conoscenze delle lingue saremo tra gli ultimi in Europa) senza contare che film e telefilm in lingua originale una volta non ne giravano fino a che non sono arrivati i DVD che hanno rivoluzionato il settore perché dava anche la possibilità di fare un confronto e le magagne così possono saltare fuori per chi ha voglia di cercare mentre prima le si nascondeva sotto il tappeto.

 

Per cui è più che normale che la situazione sia questa però non è una giustificazione per perseverare in una direzione sbagliata.

Link al commento
Condividi su altri siti

Per cui è più che normale che la situazione sia questa però non è una giustificazione per perseverare in una direzione sbagliata.

 

Lo è per un'azienda commerciale. Meno spendi, più guadagni.

 

Non è che a Lucky Red freghi qualcosa di localizzare bene o male, da' la roba indifferentemente a Shito o a DePalma che lavorano in modo diametralmente opposto. Non c'è una vera linea, finchè il doppiaggio si sente bene e hai qualche boost in più (entrambi sono arrivati a colloquio con l'azienda per via di varie petizioni) gli va bene chiunque e qualunque localizzazione, proprio perchè la gente è ignorante e puoi giocare sulla sua buona fede (arrivando anche a fregarla come in occasione di Battle of Gods con il trailer ingannevole). Specie per roba come le girelle.

Ovvio che se poi puoi spendere meno prendendo direttori che lavorano al minimo sindacale, ancora meglio, il risultato poi non ha molta importanza o non frega proprio.

Anche perchè non credo che LR ne capisca di localizzazione più di quanto ne capisca l'italiano medio (altrimenti saremmo al dolo per roba come i Saint senza sub fedeli, ma a quel che leggevo il giapponese in Italia è più o meno come il marziano), ma esattamente come tanti altri, utenti compresi, butta tutto in mano all'azienda di doppiaggio che sminchia poi a suo piacere salvo vi siano altre indicazioni come detto sopra. Gli utenti si fidano in buona fede, LR affida in menefreghismo del risultato finale salvo roba inascoltabile (e certe volte anche la roba inascoltabile va al cinema lo stesso, vedasi DB e LOS).

Tanto non se ne accorge nessuno di rilevante e capita che anche chi se ne accorge alzi le spalle e si accontenti (quante volte abbiamo sentito la litania "tanto ci sono i sub fedeli"?).

 

La localizzazione di LR capita faccia schifo perchè in sè magari adottano solo la metodologia del "mi costa meno e nessuno si è lamentato finora". Forse Mazzotta costa meno di altri e comunque porta a casa il risultato (per me il doppiaggio di BoG come già detto tot volte è scrauso, ma ha sempre fatto quasi un milione in tre giorni).

Link al commento
Condividi su altri siti

E' perchè magari del restante 99% non frega una sega o si può rimediare perchè la lingua madre è conosciuta (ergo puoi importare o mettere la lingua originale sul supporto home video), unito al fatto che ci si trova in un forum di utenti esperti in una determinata materia di nicchia.

 

Certo, hai ragione su questo. Per molti utenti qui l'inglese è una lingua assai meno inaccessibile del giapponese.

 

Però però, bisogna essere onesti. La sezione cinema, dico qui, è popolata da persone che vanno al cinema e vedono i film in italiano. I film che abbiamo visto per tutta la giovinezza, io come te, erano in italiano.

 

Capisci cosa intendo?

 

La questione che noi ci poniamo per l'animazione è il sottile tappo di un vaso di pandora che reca l'etichetta "traduzione all'italiana". E sopra il tappo, come una vecchia conserva di confettura, c'è un fazzoletto. Che è tipo il velo di Maya.

Link al commento
Condividi su altri siti

Sarai smentito...

Beh, i film di Naruto e Pokémon hanno floppato, non si sa se continueranno a farli.

Magari si prenderanno anche i film di One Piece già doppiati, e azzarderei pure La tomba di Daisuke Jigen. Ma poi? Le serie di successo in Italia sono poche, e mi sembra sia stato preso praticamente tutto.

 

 

 

A meno che Lucky Red non si butti sui live action e ci porti il film dell'Omo Tigre :paura:

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

 

 

A meno che Lucky Red non si butti sui live action e ci porti il film dell'Omo Tigre :paura:

 

 

Che è incredibile che ancora nessuno lo ha fatto, visto la risonanza commerciale del nome.

Ok, il film fa cagà, ma sai quanto frega ai distributori.

Ancora più incredibile che nessuno abbia portato il film di Sampei, anche quello famosissimo in Italia.

C' hanno creduto con Belle e Sebastien e hanno fatto il botto, alla faccia degli imprenditori fessi che non riconoscerebbero un hit manco se glielo sventoli davanti.

Modificato da Dio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

Il fatto è che ormai le serie Anime recenti trasmesse  in tv con una certa continuità (e replicate più volte) sono quasi inesistenti. Le ultime forse sono state meitantei Conan, Naruto  One Piece (tra l'altro i nuovi episodi latitano a venire). Quindi è quasi scontato puntare su vecchie glorie....

Link al commento
Condividi su altri siti

Beh, i film di Naruto e Pokémon hanno floppato, non si sa se continueranno a farli.

Magari si prenderanno anche i film di One Piece già doppiati, e azzarderei pure La tomba di Daisuke Jigen. Ma poi? Le serie di successo in Italia sono poche, e mi sembra sia stato preso praticamente tutto.

Ma chi se ne frega delle serie. I film di Kon e Hosoda sono arrivati in Italia anche senza avere nulla alle spalle. Per cui può arrivare davvero di tutto. Dynit ha fatto pure Il giardino delle parole al cinema,per cui davvero... che ci frega di cosa va in tv?

Link al commento
Condividi su altri siti

Certo, hai ragione su questo. Per molti utenti qui l'inglese è una lingua assai meno inaccessibile del giapponese.

In realtà sul pchan non è che l'inglese è lingua "meno inaccessibile", mi pare una lingua più che discretamente conosciuta e compresa. Negli anni molte delle notizie e\o dei fansub sono stati seguiti in quella lingua.

Magari non si è in grado di declinare tutti i verbi, ma per quanto riguarda la comprensione direi che ci siamo.

 

E in realtà non credo sia solo qui, se si guardano community di videogiocatori spesso l'italiano viene saltato in toto (specie nei JRPG o nelle avventure grafiche, ma anche in nuove produzioni come AC che più va avanti e peggio viene doppiato) restando necessario solo per il più "mainstream", ciò che esce dalla nicchia dell'hardcore (PES, FIFA e Call of Duty).

Non è quasi nemmeno più una lamentela.

L'inglese è più conosciuto di quanto si pensi alla fine (specie tra le generazioni che non siano degli anni 50-70), per quanto ci sia chi non lo conosce, per carità, e non pochi.

Ma per me spesso semplicemente ci si fida dei doppiatori per via della balla della tradizione (pensando che "grande tradizione = grande lavoro di traduzione e doppiaggio, quindi sto vedendo il film per quel che è" e per abitudine) e nessuno controlla.

 

E' un fatto però che siano nati e continuino a crescere le richieste di visione dei film in lingua originale inglese. E' una nicchia, ma c'è.

Per il giapponese ne dubito, almeno, per le produzioni animate. Sono solo cartonacci in fondo, tranne ciò che viene prodotto dal vincitore dell'Orso di Berlino (era quello? Forse qualche palma? Boh, non ricordo) Miyazaki. Se ha vinto un premio quello dev'essere un grande autore.

 

Però però, bisogna essere onesti. La sezione cinema, dico qui, è popolata da persone che vanno al cinema e vedono i film in italiano.

Veramente tutto ciò che ho visto postato come notizia e\o approfondimento e\o fonte è sempre stato in inglese, posto che "popolata" sta per le solite sette-otto persone. Segno che la lingua originale la conoscono. Ogni tanto ho letto anche più di una lamentela sul doppiaggio scrauso (l'unico sito che seguo, i 400 calci poi è tutt'altro che tenero, ricordo l'articolo sulle cazzate di Bruce Lee), ma rientrano nel 99% che citavo prima: rimediano con la lingua originale per una via o per l'altra, per il resto non en fanno una malattia se il doppiaggio italiano fa schifo, penso lo tollerino perchè in Italia è necessario ficcarcelo.

O in realtà anche loro guardano principalmente in lingua originale.

Boh. Non saprei.

 

Tra l'altro per gli anime\cartoni animati, a leggere certe uscite, ci sono tradizioni tutte particolari (del tipo che è ancora più legittimo inventarsi i personaggi), quindi boh, magari a loro va meglio.

 

I film che abbiamo visto per tutta la giovinezza, io come te, erano in italiano.

Non vedo che c'entri.

Da piccolo vedevo Star Wars, ma ora non è che non so che Dart Fener è una stronzata visto che mi sono appassionato alla saga.

So come si chiamano i personaggi, so come voglio che vengano chiamati, del resto non m'importa (del resto mi occupo dei miei interessi e non di quelli degli altri) e se non voglio il doppiaggio italiano mi compro la versione UK, come farò penso per F for Fukkatsu senza passare per Lucky Red (tanto per restare un pelo in topic).

E penso che così facciano tutti gli appassionati, gli amatori invece magari si limitano a quello che hanno visto perchè non hanno interesse ad approfondire e s'accontentano.

Sono entrambi atteggiamenti legittimi quando si tratta di spendere soldi. Che poi si usino quegli atteggiamenti per continuare a spacciare la palta per cioccolata amen.

Ognuno ha ciò che si merita.

 

Capisci cosa intendo?

No.

 

La questione che noi ci poniamo per l'animazione è il sottile tappo di un vaso di pandora che reca l'etichetta "traduzione all'italiana". E sopra il tappo, come una vecchia conserva di confettura, c'è un fazzoletto. Che è tipo il velo di Maya.

Hai equivocato. So che il problema del doppiato a caso è diffuso (l'altro giorno guardavo BBT prima stagione e c'era "Penny, stai andando a fuoco!" nella scena di Halo, che credo in originale fosse "Penny, you're on fire!", che indica nient'altro che roba tipo "Penny, stai andando forte") e ora so il perchè.

Non ho quindi posto in via principale questioni di quel tipo in questo caso, solo in via secondaria (anzi, terziaria). Hai eliminato quella speranza con l'ultima discussione e con gli aneddoti sulle allegre combriccole del doppiaggio.

 

Ho rinunciato all'idea di avere per gli anime un doppiaggio italiano valido nel suo complesso (localizzazione\recitato\rispetto dell'originale) tranne l'isolata botta di culo e grazie alla tradizione di ficcare sottotitoli uguali al parlato ormai non mi aspetto quasi più neanche quelli. Per buona parte non ci spero nemmeno per film tradotti da lingue più accessibili come l'inglese (anche se per quello che ricordo i problemi dei doppiaggi italiani dei film Marvel ad esempio è molto più il recitato della localizzazione, che presenta qualche cazzata sparsa ma non stravolge personaggi e concetti come capita con gli anime per giunta volontariamente come dimostrano certe dichiarazioni di gente come Carrassi o Mazzotta, specialmente il primo è allucinante in certe sue sparate).

C'è troppa sbruffoneria, incompetenza e menefreghismo nel tuo ambiente. Come ti dicevo, per me è spazzatura e preferirei roba solo sottotitolata.

Non sto facendo casino perchè la roba sia doppiata BENE. Sto sperando che la roba NON ARRIVI per LR (e spesso mi auguro non arrivi affatto, stile i tempi in cui non si pronunciavano i nomi di certi manga per evitare che qualcuno leggesse e licenziasse rovinandoli, ROTFL, bei tempi), perchè il doppiare BENE è spesso una chimera e un terno al super enalotto.

 

Il problema che ponevo e per cui spero che LR non prenda niente che m'interessi è che per me LR è il peggio del peggio. Ha preso girelle a caso senza curarsi di rispettarle, non cura i sottotitoli e non doppia bene anche avendo i soldi per farlo. E' la pezzenteria della pezzenteria, pur non avendo le pezze al deretano come Dynit e Yamato. Solo che con qualche segnalazione o per questioni di conoscenza pregressa (si sa che le girelle hanno problemi di localizzazione) quelle due case, anche perchè hanno a che fare con mille pirla di cui alcuni esigenti, capita che rifacciano i sottotitoli se ti fai sentire abbastanza (oddio, più o meno, ma in qualche modo si può segnalare perchè il mondo degli anime in Italia è piccolo e o di riffa o di raffa qualcosa si combina). Quindi se non trovi altre versioni accettabili di un determinato prodotto, puoi aspettare un po' e prendere a basso prezzo la versione italiana (basta guardare il recente caso TTGL, ma non solo, alcuni anime antichi all'estero non sono recuperabili perchè o esauriti o mai usciti).

 

Lucky Red non ci pensa nemmeno. I sottotitoli dei CDZ, come dicevo, hanno Pegasus, Dragone, Andromeda, Phoenix, Crystal, Fulmini, eccetera. Il trattamento dell'idiota.

Ergo se per caso LR fa uscire qualcosa (qualunque cosa sia, serie, film, eccetera) che all'estero non è uscito, non è ancora uscito o per qualche ragione (magari film veramente di stranicchia, perchè non so cos'altro possano fare al di fuori delle girelle) e che m'interessa, quel film è fottuto.

Sic et simpliciter.

E non ho il refugium peccatorum della lingua originale su cui ripiegare nè, per scelta personale, posso tenermi il fansub, perchè fatto bene o male il film è licenziato.

La mia non è una speranza che Lucky Red improvvisamente cominci a doppiare bene la roba (DB è orribile proprio di base come scelta voci secondo me, prima ancora di arrivare alle localizzazione). E' impossibile perchè è qualcosa che non gli interessa alla base (la logica commerciale è diversa dalla logica dell'appassionato, le due cose al 99% non s'incontrano mai). La mia è una speranza che non piglino roba che m'interessa, perchè rischia di essere il funerale dell'opera.

Certo, sono speranzoso anche perchè molti film con qualche anno sul groppone è molto difficile che li recuperino (sempre se qualche fenomeno non prende a segnalarglieli).

Ma non sto cercando di insegnare alle masse cosa dovrebbero o non dovrebbero volere, sto solo esprimendo una personalissima speranza che ciò che mi piace non venga fottuto.

 

Capisci il mio di punto?

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

(anche se per quello che ricordo i problemi dei doppiaggi italiani dei film Marvel ad esempio è molto più il recitato della localizzazione)

 

Ti ricordo che nel primo Spider-Man di Raimi lo 'spider sense' era diventato 'sesto senso'. ^^;

 

Ma il punto non è questo. Il punto è che le invenzioni in una traduzione diventano invisibili finché tu non fai un controllo punto-su-punto con l'originale. Tipo, in Monster Inc. una battuta è proprio saltata, un'altra crea un non-sequitur della storia, proprio non ha senso, e nessuno sembra essersene mai dato pena. Se ti dico di quei film che ho visto in italiano E in lingua originale, non ce n'è uno che si salvi. RoboCop è tutto riscritto, cose falciate, cose non capite. Leon - The Professional è con strafalcioni da matita blu. Sui 'classici' non ne parliamo.

 

E' semplicemente che è tutto così. Solo che nonostante tutto, uno va a vedere un film tradotto/doppiato e pensa che sia quel film. E invece no.

 

Tipo no, Egon Spengler non parlava come un fenomeno da baraccone che 'fa la voce scema'. Parlava come una persona normale, il compianto Harold Ramis. Per dire, eh. Tipo "bravo, hai vinto un mappamondo!". Tipo qualsiasi film. O telefilm. O cartone animato. Semplicemente tutto.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

E' semplicemente che è tutto così. Solo che nonostante tutto, uno va a vedere un film tradotto/doppiato e pensa che sia quel film. E invece no.

Hai mai provato a dire a qualcuno in sala " ehi qui hanno inventato la traduzione, dice Roma per Toma"

Lui ti risponderà " ah davvero ?"

E si rimetterà a guardare il film , fregandosense di te e quello che gli hai detto.

Capito come funziona ?

Link al commento
Condividi su altri siti

Ti ricordo che nel primo Spider-Man di Raimi lo 'spider sense' era diventato 'sesto senso'. ^^;

E' Sony, non Marvel-Disney.

Te l'ho anche già detto.

 

Ma il punto non è questo.

Il problema è di quale punto tu voglia parlare in questo topic.

Te l'ho scritto sopra qual'è il mio punto e non verte sul doppiaggio in sè se non in via terziaria, quanto sulla speranza che non arrivi.

Perchè il doppiaggio italiano spesso e volentieri si sta rivelando una tara pagata a caro prezzo, specialmente nel caso di gente come Lucky Red che della qualità se ne frega e se ne è sempre fregata.

 

Il punto è che le invenzioni in una traduzione diventano invisibili finché tu non fai un controllo punto-su-punto con l'originale. Tipo, in Monster Inc. una battuta è proprio saltata, un'altra crea un non-sequitur della storia, proprio non ha senso, e nessuno sembra essersene mai dato pena. Se ti dico di quei film che ho visto in italiano E in lingua originale, non ce n'è uno che si salvi. RoboCop è tutto riscritto, cose falciate, cose non capite. Leon - The Professional è con strafalcioni da matita blu. Sui 'classici' non ne parliamo.

Quello che ti sfugge è che non l'ho messo in dubbio. Come scrivevo, so che il doppiaggio a caso è tradizione italica.

Ma di nuovo, il 99% di quella roba è in lingua che io conosco e quindi me ne posso anche fregare, al massimo vado di cestone o importazione.

Nel caso dei film giapponesi di Lucky Red rischiano di porsi invece dei problemi in più che ho esposto poco sopra, specie se il film è datato (se è un film moderno più facile che ne escano edizioni estere che saranno valutabili a parte, a meno che non sia roba invendibile, ma se fanno roba come Ilya credo che ormai possa uscire tutto).

 

E' semplicemente che è tutto così. Solo che nonostante tutto, uno va a vedere un film tradotto/doppiato e pensa che sia quel film. E invece no.

Di nuovo, lo so.

Ma come dicevo, ognuno ha quel che si merita. C'è gente che non è granchè interessata alla base e vuole solo un'ora e mezzo di divertimento che dimenticherà una settimana dopo averla vista, c'è altra gente che si fida sulla base delle puttanate sulla grande tradizione che girano da anni, senza sapere che in realtà capita invece di avere a che fare con una grande discarica, e non si informa perchè comunque o non ne fa una malattia (e se lo riguarda in lingua originale senza farne un caso) o quando verifica sui sottotitoli se li ritrova uguale al parlato italiano, e c'è l'appassionato che semplicemente scrolla le spalle e si rivolge altrove prendendo l'occasionale miracolo quando capita qualcuno che lo fa in questo piccolo stivale.

 

Certo, come dicevo la situazione un po' è cambiata e c'è una nicchia che richiede la roba non doppiata (grazie anche a certi registi che dichiarano in diretta che si fanno il segno della croce quando vedono qualcosa di doppiato con successiva rivolta dei doppiatori più vecchi), ma la grossa realtà mi pare quella che espongo.

E le cose non cambieranno. Non si è spinti a informarsi quando si è convinti (e c'è la "controprova" nei sottotitoli per quelli che non conoscono le lingue originali qualunque esse siano) di avere il meglio per via di anni di lavaggio del cervello.

Quindi proprio non capisco dove vuoi andare a parare discutendo con me di questa roba.

Sì, gli italiani si guardano altro e non l'opera originale.

S'è capito. Si sa. Io ormai lo so.

 

Ma quindi?

E' inutile stare lì a chiedere un buon doppiaggio aspettandosi ragionevolmente di riceverlo, perchè la maggior parte del pubblico non lo richiede facendo campare di rendita degli incompetenti nel campo della localizzazione che cercano di fare un doppiaggio che sia solo bello da sentire e solo incidentalmente (SE si ha voglia) ed eventualmente fedele.

Puoi solo sperare che la roba non arrivi o pararti il deretano non comprando.

Non ci sono altre soluzioni.

Quindi, esattamente, di che si sta parlando?

Della scoperta dell'acqua calda, almeno qui?

 

Tipo no, Egon Spengler non parlava come un fenomeno da baraccone che 'fa la voce scema'. Parlava come una persona normale, il compianto Harold Ramis. Per dire, eh. Tipo "bravo, hai vinto un mappamondo!". Tipo qualsiasi film. O telefilm. O cartone animato. Semplicemente tutto.

Si attacca l'audio originale e ci si dimentica il doppiaggio italiano.

Perchè nessuno ridoppierà quel film. Non è qualcosa di economicamente giustificabile (almeno, immagino sia questa la risposta che si darebbe).

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Personalmente mi auguro che LR continui il suo percorso nel mondo anime portando e recuperando oltre a grossi nomi commerciali anche prodotti più particolari come quelli che ha appena citato Garion. (aggiungerei Miss Hokusai di Hara che sarei molto curioso di vedere....) e tutti quei film troppo costosi o rischiosi per yamato o dynit

 

per la questione adattamento, personalmente preferisco il tipo di approccio che ha Shito nelle lavorazioni rispetto ad altri, tuttavia credo sia un grosso segno di sensibilità da parte di LR il fatto di usare professionisti diversi su prodotti simili ma con un pubblico mediamente differente (DB - ghibli)

sia Shito che Mazzotta che il team di Logos e anche De Palma sono tutte persone o strutture con un lungo curriculum nel settore, ognuno con una "specializzazione" (è scorretto ma passatemelo stasera) verso il tipo di prodotto che hanno poi lavorato in LR

nella loro situazione probabilmente mi comporterei allo stesso modo, poi con calma si valutano i risultati e i vari approcci, si selezionano le persone che si ritengono valide e si corregge il tiro nella direzione che si pensa sia la più giusta e sostenibile (forse a volte anche sbagliando).

anche perché credo che l'adattamento non sia mai "giusto" o "sbagliato" (come assoluti) non è matematica, è un qualcosa che continua a cambiare sia nel modo in cui il pubblico lo riceve sia il modo in cui si fa. nel tempo si potrà sempre m,migliorare o peggiorare e soprattutto lo si potrà sempre criticare nel bene o nel male (se lo si critica però bisogna essere in possesso di competenze)

io al momento resto fiducioso! ;)

 

 

 

 

Sarai smentito...

A meno che Lucky Red non si butti sui live action

 

Oshii è lì che aspetta.

 

Lì a Lucca, per la precisione :sisi:

 

[Tra l'altro mi dicono che il Trailer di Druid è passato durante la proiezione di Marnie]

 

 LR non ha nulla a che fare con Druid. è distribuito da Notorius ed esce per le festività natalizie

Link al commento
Condividi su altri siti

Che è incredibile che ancora nessuno lo ha fatto, visto la risonanza commerciale del nome.

Ok, il film fa cagà, ma sai quanto frega ai distributori.

Ancora più incredibile che nessuno abbia portato il film di Sampei, anche quello famosissimo in Italia.

C' hanno creduto con Belle e Sebastien e hanno fatto il botto, alla faccia degli imprenditori fessi che non riconoscerebbero un hit manco se glielo sventoli davanti.

Abbi fede Zio, se sono arrivati capolavori come i live di Lupin e Ken il guerriero prima o poi vedrai che qualcuno ci porterà anche quelli :°_°:

 

E forse anche Devilman :fear:

 

Ma chi se ne frega delle serie. I film di Kon e Hosoda sono arrivati in Italia anche senza avere nulla alle spalle. Per cui può arrivare davvero di tutto. Dynit ha fatto pure Il giardino delle parole al cinema,per cui davvero... che ci frega di cosa va in tv?

 

Sì, ma qui si parla di LR ed è appurato che porta al cinema solo determinati prodotti. Difatti se Poro Poro non dovesse vendere abbastanza ho l'impressione che ci scorderemo gli ultimi tre film Ghibli rimasti inediti.
Link al commento
Condividi su altri siti

per la questione adattamento, personalmente preferisco il tipo di approccio che ha Shito nelle lavorazioni rispetto ad altri, tuttavia credo sia un grosso segno di sensibilità da parte di LR il fatto di usare professionisti diversi su prodotti simili ma con un pubblico mediamente differente (DB - ghibli)

sia Shito che Mazzotta che il team di Logos e anche De Palma sono tutte persone o strutture con un lungo curriculum nel settore, ognuno con una "specializzazione" (è scorretto ma passatemelo stasera) verso il tipo di prodotto che hanno poi lavorato in LR

nella loro situazione probabilmente mi comporterei allo stesso modo, poi con calma si valutano i risultati e i vari approcci, si selezionano le persone che si ritengono valide e si corregge il tiro nella direzione che si pensa sia la più giusta e sostenibile (forse a volte anche sbagliando).

Non è sensibilità, è la via che economicamente appare più percorribile (tanto da permettersi di fare di tutto per ottenere quel successo, compresi i trailer ingannevoli e le squadre sulla pagine facebook): cosa che appunto non prende minimamente in considerazione la qualità della localizzazione stessa, che curriculum o non curriculum può essere oggettivamente valutata (questo tolto il fatto che avere anni di esperienza nel mondo del doppiaggio italiano tutto vuol dire fuorchè saper localizzare un'opera e rispettarla: in pratica più vecchi sono i doppiatori e i direttori più è facile che ti distruggano l'opera).

Quando dichiaratamente ti inventi dei pezzi per un film, metti voci a caso o peggio, localizzativamente parlando stai creando una localizzazione spazzatura che nel caso di Lucky Red, che non rivede i sottotitoli, rovina definitivamente il film in Italia: questo è doppiamente vero per i prodotti animati che non è economicamente redditizio doppiare una seconda volta perchè gli appassionati (gli unici a cui propporre un'eventuale riedizione, gli altri si accontentano del dvd\BR da 9-12 euro di LR) sono troppo pochi per sostenerlo.

 

Economicamente, le scelte di LR sono sensate nel buttare in mano a certa gente determinati prodotti, perchè è sicura che verranno fatti in un determinato modo che pensa sarà la via per il successo.

Ma quel che è meglio per Lucky Red è in certe occasioni (ormai mica poche) il peggio per l'opera in sè, che nei casi peggiori (DePalma, che aggiunge voci che in originale non esistono, tagli battute per metterne altre, eccetera) viene letteralmente demolita, nei migliori ha scazzi più o meno generalizzati e voci a caso.

 

I curriculum non vogliono dire niente quando si parla di doppiaggio. Semmai dimostrano che hai una lunga linea di fallimenti, localizzativamente parlando e che i tradizionalisti che seguono la via originale del doppiaggio (quelli della vecchia scuola) sono professionisti sì, ma non del doppiaggio bensì della demolizione. Roba che in casi estremi porta a gente come Carrassi che si sente in diritto di inventarsi completamente un personaggio e avere pure ragione nel farlo (non è l'unico a farlo, è solo l'unico a vantarsene).

Il problema è che, di nuovo, della qualità della localizzazione in sè non frega nulla. L'importante è cercare in tutti i modi di portare a casa il conquibus e quelle scelte si inseriscono in quella via.

 

anche perché credo che l'adattamento non sia mai "giusto" o "sbagliato" (come assoluti) non è matematica, è un qualcosa che continua a cambiare sia nel modo in cui il pubblico lo riceve sia il modo in cui si fa. nel tempo si potrà sempre m,migliorare o peggiorare e soprattutto lo si potrà sempre criticare nel bene o nel male (se lo si critica però bisogna essere in possesso di competenze)

io al momento resto fiducioso! ;)

Localizzare significa rendere fruibile l'opera così com'è ad un popolo diverso da quello a cui l'opera è diretta. E' per quello che senza interventi esterni la gente pensa di star vedendo il film così com'è.

Quando inventi non stai localizzando, stai demolendo.

Ad oggi non c'è giustificazione per le invenzioni. Sono solo merda.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Personalmente mi auguro che LR continui il suo percorso nel mondo anime portando e recuperando oltre a grossi nomi commerciali anche prodotti più particolari come quelli che ha appena citato Garion. (aggiungerei Miss Hokusai di Hara che sarei molto curioso di vedere....) e tutti quei film troppo costosi o rischiosi per yamato o dynit

 

per la questione adattamento, personalmente preferisco il tipo di approccio che ha Shito nelle lavorazioni rispetto ad altri, tuttavia credo sia un grosso segno di sensibilità da parte di LR il fatto di usare professionisti diversi su prodotti simili ma con un pubblico mediamente differente (DB - ghibli)

sia Shito che Mazzotta che il team di Logos e anche De Palma sono tutte persone o strutture con un lungo curriculum nel settore, ognuno con una "specializzazione" (è scorretto ma passatemelo stasera) verso il tipo di prodotto che hanno poi lavorato in LR

nella loro situazione probabilmente mi comporterei allo stesso modo, poi con calma si valutano i risultati e i vari approcci, si selezionano le persone che si ritengono valide e si corregge il tiro nella direzione che si pensa sia la più giusta e sostenibile (forse a volte anche sbagliando).

anche perché credo che l'adattamento non sia mai "giusto" o "sbagliato" (come assoluti) non è matematica, è un qualcosa che continua a cambiare sia nel modo in cui il pubblico lo riceve sia il modo in cui si fa. nel tempo si potrà sempre m,migliorare o peggiorare e soprattutto lo si potrà sempre criticare nel bene o nel male (se lo si critica però bisogna essere in possesso di competenze)

io al momento resto fiducioso! ;)

 

 

 

 

Sarai smentito...

A meno che Lucky Red non si butti sui live action

 

Oshii è lì che aspetta.

 

Lì a Lucca, per la precisione :sisi:

 

[Tra l'altro mi dicono che il Trailer di Druid è passato durante la proiezione di Marnie]

 

 LR non ha nulla a che fare con Druid. è distribuito da Notorius ed esce per le festività natalizie

Ah, good, non ne avevo idea..

Gli darò un'occhiata :sisi:

Link al commento
Condividi su altri siti

Fencer, il tuo ultimo quote di Tetsuo appare a mio nome, so che è colpa del pernicioso multiquote della board (c'è da perderci la testa), ma ti prego di correggere in qualche modo: sicuramente quel pensiero non rappresenta il mio pensiero. ^^;

 

(grazie in anticipo)

Link al commento
Condividi su altri siti

Sì, ma qui si parla di LR ed è appurato che porta al cinema solo determinati prodotti.

Non è appurato. O hai la sfera di cristallo?

 

Difatti se Poro Poro non dovesse vendere abbastanza ho l'impressione che ci scorderemo gli ultimi tre film Ghibli rimasti inediti.

Vuoi scommettere qualcosa?

Link al commento
Condividi su altri siti

Non è appurato. O hai la sfera di cristallo?

Non ce l'ho, però tu mi hai citato film come quelli di Kon ed Hosoda e non mi sembra la LR se li sia filati. La sua offerta per ora è indirizzata tutta sulle hit, Miyazaki l'hanno portato solo perché è famoso mica per diffondere il buon cinema. Non mi sembra di dire nulla di diverso da Fencer.

 

Vuoi scommettere qualcosa?

E allora perché Poro Poro esce solo in home video?
Link al commento
Condividi su altri siti

A mia memoria, fin da principio il progetto originale era "al cinema i film nuovi e il catalogo di Miyazaki Hayao. Il catalogo di altri autori solo in home video".

 

Infatti anche Ponpoko e MimiSuma sono usciti direttamente e solo in home video.

 

Personalmente, sono ancora stupito che cose come Ponpoko e PoroPoro escano in assoluto. ^^;

 

No, più che stupito direi 'estatico'.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

  • Anno featured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo