Vai al contenuto

Shin Getter Robot: The Last Day (aka l'ultimo giorno del mondo)


Roger

Messaggi raccomandati

Mi spiace contraddirti per l'ennesima volta,zio,ma pare che Hits non sia la rekkia che speravi fosse,nonostante cravatta gialla, pronuncia blesa e vecchie amicicizie frù frù. Appellati ad altro,anche perchè è tristissimo mettersi a fare battute sulla presunta sessualità altrui.

Facciamo fatica a capirci Rick: io ho sì dubitato della mascolinità di qualcuno, ma non di Mr Htis :°_°:

 

guarda come ti sei ridotto. ti fa proprio molto male malissimo :lolla:

cmq è in corso una discussione costruttiva, quindi se hai qualcosa da dire sull'adattamento di getter TLD, accomodati pure. altrimenti sai come va a finire.

Guarda che quello conciato male che fa la figura di cacca sei solo tu.

Io parlo con Shito in maniera "costruttiva" , facendogli notare come Colpi , con gli OAV di Mazinkaiser, che non sono certo girella, ha optato per l'inserimento di una traccia con i nomi italiani.

Avrei potuto citare anche il caso più recente di Gundam con la U già che c'ero.

Tutto questo per dire come in tempi di crisi, ci si appoggia a qualunque cosa pur di avere una speranza di vendere.

Ed ho pure approvato la sua scelta.

Solo che qualcuno, come al solito, appena si nomina il nome del suo amato, deve intervenire a spada tratta per difenderlo, altrimenti.... e a farlo è un moderatore , uno che dovrebbe essere sopra le parti e invece prende di mira utenti e interviene spesso con toni provocatori verso questi ultimi anche se non interpellato.

E ha il coraggio va a dire agli altri come è ridotto.

Link al commento
Condividi su altri siti

Mi spiace contraddirti per l'ennesima volta,zio,ma pare che Hits non sia la rekkia che speravi fosse,nonostante cravatta gialla, pronuncia blesa e vecchie amicicizie frù frù. Appellati ad altro,anche perchè è tristissimo mettersi a fare battute sulla presunta sessualità altrui.

Facciamo fatica a capirci Rick: io ho sì dubitato della mascolinità di qualcuno, ma non di Mr Htis :°_°:

 

guarda come ti sei ridotto. ti fa proprio molto male malissimo :lolla:

cmq è in corso una discussione costruttiva, quindi se hai qualcosa da dire sull'adattamento di getter TLD, accomodati pure. altrimenti sai come va a finire.

Guarda che quello conciato male che fa la figura di cacca sei solo tu.

Io parlo con Shito in maniera "costruttiva" , facendogli notare come Colpi , con gli OAV di Mazinkaiser, che non sono certo girella, ha optato per l'inserimento di una traccia con i nomi italiani.

Avrei potuto citare anche il caso più recente di Gundam con la U già che c'ero.

Tutto questo per dire come in tempi di crisi, ci si appoggia a qualunque cosa pur di avere una speranza di vendere.

Ed ho pure approvato la sua scelta.

Solo che qualcuno, come al solito, appena si nomina il nome del suo amato, deve intervenire a spada tratta per difenderlo, altrimenti.... e a farlo è un moderatore , uno che dovrebbe essere sopra le parti e invece prende di mira utenti e interviene spesso con toni provocatori verso questi ultimi anche se non interpellato.

E ha il coraggio va a dire agli altri come è ridotto.

 

lol

mi spiace dover infrangere i sogni frozzi che fai sui maschi per allietare le tue giornate solitarie.

quando vieni punto sul vivo diventi anche un po' isterico eh :lolla:

chiudo avvisandoti che se ti devi lamentare per la moderazione, fai riferimento al regolamento per le opportune modalità. se hai qualcosa da recriminare direttamente al sottoscritto, da qui in poi lo dici con mp al sottoscritto (che, se non te ne sei ancora accorto, finora te ne ha fatte passare liscie davvero tante).

Link al commento
Condividi su altri siti

Garion?

 

Sul sito di Bandai Visual, nella pagina della serie, l'immagine del robot è indicata come Stelber.

 

Ah, anche qui:

http://wiki.cre.jp/S...re.jp/SRW/ステルバー

 

La seconda pagina l'avevo citata anche io, e facevo notare come sino a poco tempo fa (ancora così nella cache di Google) lo riportavano come Stilva.

 

Il sito di Bandai Visual mi pare ad ora l'unico riferimento ufficiale, che ne pensi?

Link al commento
Condividi su altri siti

Riguardati 12 e 13, chiariti i punti un po' oscuri con Garion (fategli una statua, non fosse per lui la metà delle minchiate sarebbero state tradotte con Google translate). Ricordatevi però di riguardare, che io giusto qualcosa qua e là riesco a beccare (ricordatevi: io non il giapponese e quel poco che riesco a capire è merito di SRW) guardando la nomenclatura, ma i numeri non mancano.

Ora ci sono da fare per bene gli episodi dal 2 al 6, escluso chiaramente quel che ho già indicato.

Qualcuno almeno controlli ciò che è già stato fatto per vedere se gli risulta o se le traduzioni vanno bene (non è che rompo le palle a Garion per tutte, quelle monosillabiche tendo a farle da solo). Controllate anche il timing se avete i dvd americani o altro modo per controllare (la roba sul tubo è scollegata)

 

Anway, stesse premesse di ieri:

 

Episodio 11

 

(era la frase rimasta in sospeso, ho dovuto chiederla a Garion come al solito perchè nessuno se l'è filata, indi andiamo:)

 

 

19:51 Saotome "Non ricordavi che lo Shin Dragon è formato da milioni di Get Machine?"

 

(in originale non c'è traccia del "Get machine", i sub inglesi in questo caso

sono corretti quindi)->

 

"Hai dimenticato che ci troviamo all'interno dello Shin Dragon?"

 

 

Episodio 12

 

 

3:34 Gai: "E' questo... lo stadio evolutivo finale dello Shin Dragon..."

 

(nell'audio originale non v'è traccia del termine Shin Dragon, si parla invece di Getter)->

 

"Così è questa...è questa l'evoluzione definitiva di Getter?"

 

(Kore ga... Kore ga Getter no kyukyoku shinka nanoka? E' tradotta letterale)

 

 

7:31 Ryoma: " Ma.. che succedeAAAAAAAAAAAAAAAAAH!"

 

(non c'è nessun AAAAAAAAAAAAAAAAAAH in originale, dice "Ko...Kore wa..." e

resta con la bocca spalancata un secondo senza emettere suoni, quindi)->

 

"Que..Questo è..."(bocca spalancata)

 

(sì, l'ho notata perchè ricordavo che mi faceva molto ridere)

 

 

 

10:25 Gai: " Go.. è morto!"

 

(in originale non ripete che è morto "shinda", dice "Go ga.... Go ga..." che dovrebbe

essere un semplice)->

 

" Go è.... Go è......"

 

10:27 Benkei: " Cos'hai detto?"

 

(in italiano si stupisce per quello che ha sentito, ma nell'originale siccome Gai non si

è ancora spiegato Benkei ripete "Doushita?", che dovrebbe essere)->

 

"Che è successo?"

 

 

12:12 Operatrice: " Tra poco Europa e Callisto varcheranno il Lost Limit"

 

(in originale non parla di Lost Limit, ma di Roche Limit,http://en.wikipedia.org/wiki/Roche_limit )

A meno che Lost Limit sia un termine inventato in-universe ed esistente solo lì. Ma la cosa

non mi risulta. Indi->

 

" Tra poco Europa e Callisto varcheranno il Roche Limit"

 

 

13:12 Hayato " Dovevano prima mandare un segnale ai loro simili. Quando lo Shin Dragon è stato

attivato, è partito un raggio di luce verso lo spazio. Era il loro segnale!"

 

(in originale nella prima parte compare il termine "Saint Elmo no higai(?)", ovvero

fuoco di Sant'elmo, un fenomeno di luce che spesso avviene sul mare.Non compare

invece il termine Shin Dragon nella seconda, limitandosi ad un ano hi,quella volta,

indicante la volta in cui dopo lo scontro partì un raggio di energia Getter verso lo

spazio),

proposta che secondo Garion può starci->

 

Avevano bisogno del loro Fuoco di Sant'elmo! Quella volta hanno mandato un raggio

di luce nello spazio. Era il segnale per richiamare i loro simili!

 

(il pezzo successivo qui non riportato comunque è corretto dal punto di vista dei nomi

e lo Shin Dragon è citato sia in italiano che nell'originale)

 

 

13:28 Operatrice " Nelle vicinanze della cintura di Keplero all'esterno di Plutone è stato

individuato un modesto numero di invasori, si stanno dirigendo su Giove!"

 

(in originale non si cita la fascia di Keplero, che onestamente credo non esista

nemmeno in italiano, ma la fascia di Kuiper: http://it.wikipedia....ascia_di_Kuiper, a

scanso di qui pro quo. I sub inglesi poi parlando di un "countless" ovvero

innumerevole o infinito numero di invasori, in italiano invece dice modesto, controllato

con Garion e hanno ragione gli inglesi

 

" Nelle vicinanze della cintura di Kuiper all'esterno di Plutone è stato individuato

un notevole numero di invasori, si stanno dirigendo su Giove!"

 

(sperando non abbiano scazzato i termini astronomici ab origine)

 

 

14:27 Gai: " E' stato completamente assorbito dallo Shin Dragon"

 

(anche qui è completamente assente in originale il termine Shin Dragon, i sub inglesi

dicono qualcosa di simile all'italiano, chiesto e l'italiano è giusto salvo l'aggiunta quindi)->

 

"E' stato completamente assorbito"

 

 

14:35 Yamazaki " Possono uscire nello spazio soltanto lo Shin Getter, uno Stealbomber e un

ridottissimo numero di ciò che è rimasto dell'esercito dei Robot."

 

(come si sente dall'audio originale Yamazaki nomina lo Shin Getter e lo

Stealber\Stealver\Stelber, non lo Stealbomber, quindi)->

 

" Possono uscire nello spazio soltanto lo Shin Getter, lo Stealber e un ridottissimo

numero di ciò che è rimasto dell'esercito dei Robot."

 

Hyper Railgun

 

 

16:33 Benkei " La squadra Getter è formata da tre persone"

 

(l'audio originale non parla di Getter Team tutto insieme, ma dice qualcosa tipo "Il Getter ha

bisogno di un "team"(inglese nell'audio originla) di tre persone", indi qui la scelta è se

cambiare la frase o se sostituire come altrove squadra Getter con Getter Team. Secondo

me va benissimo così)->

 

"Il Getter Team è formato da tre persone!"

 

Tipico caso che non so se segnalare oltre al semplice cambio di Squadra Getter in Getter

Team, tenderei al no.

 

 

 

16:41 BrainS Base (in italiano dicono Brain Base, in giapponese si sente distintamente BrainZ

base)

 

19:40 Ryoma:"Getter Tomahawk! Getter! Scythe!"

(l'audio originale dice letteralmente Lancer invece del secondo Getter, indi)->

 

"Getter Tomahawk! Lancer! Scythe!"

 

Drill Hurricane

 

Stoner Sunshine

 

 

Episodio 13

 

 

Drill Hurricane

 

5:20 Yamazaki "Sono immagini di Saturno riprese dal telescopio Apple"

 

(qui è questione di orecchio, nel senso che io sento Apple, in ogni caso il nome

originale è Hubble: http://it.wikipedia....spaziale_Hubble, a scanso di equivoci

segnalerei la scrittura esatta,ma magari sento male causa sovraesposizione di

apple e lei dice habbol)

-> Hubble

 

(qualcuno ricontrolli)

 

 

5:48 Brain (Brains)

 

 

6:06 Squadre Getter (Getter Team)

 

 

7:20 Viking (credo sia giusto in italiano, ma non sento il "ng" finale)

 

Drill Hurricane

 

Double Tomahawk Boomerang

 

Gran Terremoto della Montagna delle Nevi perenni (anche qui coerente, stavolta è solo Daisetsuzan Oroshi in originale)

 

 

Missile Storm

 

 

8:52\53 Change Shin Raiger (Change Shin Liger)

 

 

Drill Missile

 

9:14 Gai "Finger Net!"

 

(nell'audio originale giapponese il colpo non è il Finger Net, ma un altro che

apparentemente suona come Getter Energy, riportato come tale anche dai sub inglesi. Il

nome chiaramente non è Finger Net, indi)->

 

"Getter Energy!"

 

 

13:59 Change Shin Raiger (Change Shin Liger)

 

Plasma Drill Hurricane

 

Getter Triple Cyclone

 

Getter Homing Missile

 

 

16:59 Hayato "Reggerà lo Shin Getter?"

 

(anche qui nell'audio originale non vi è menzione dello Shin Getter, c'è Kikai, macchina,

quindi)->

 

"Mi chiedo se questa macchina reggerà....

 

 

18:25 Hayato "Se lo Shin Dragon ha le stesse armi del Getter Dragon allora..."

(l'audio originale dice, controllato anche qui con Garion)->

 

"Se lo Shin Dragon è formato da un agglomerato di Getter Dragon, allora..."

 

18:34 Benkei "Sì, Saotome lo avrà installato sicuramente anche sullo Shin Dragon"

(anche qui, nell'audio originale non vi è traccia del termine Shin Dragon, la frase è

"oooh! Saotomo hakase nara, kanarazu! quindi)->

 

"Sì! Se è del Professor Saotome che parliamo, sicuramente....."

 

18:41 Goh "E' impossibile!La potenza del generatore dello Shin Dragon è bassa!"

 

(idem, niente Shin Dragon nell'audio originale, dice Dameda, Getta roshin no powaa ga

hagaranai, indi )->

 

"E' impossibile! La potenza del generatore Getter non si alza"

 

18:57 Benkei "Kei, ascolta bene quanto ho da dirti. Facendo impazzire il generatore dello Shin

Getter forniremo l'energia per l'utilizzo dell'arma più potente dello Shin Getter

Dragon!"

 

(non è lo Shin Getter Dragon, ma solo Shin Dragon. Lo Shin Getter Dragon è un

altro mech comparso per ora solo in Getter Robot Daikessen per Playstation, la

frase quindi è)->

 

"Kei, ascolta bene quanto ho da dirti. Facendo impazzire il generatore dello Shin

Getter forniremo l'energia per l'utilizzo dell'arma più potente dello Shin Dragon!

 

19:54 Shine Spark (lo legge Scein e poi parte il Spaaaaaaaaaaaaa, ma il colpo è Shine Spark)

 

 

 

20:31 Squadre Getter (Getter Team)

 

 

20:49 Ryoma, "Ma sì, certo! Tutti noi!"

Hayato "Esattamente! Per continuare la battaglia del tempo che porta verso questo

nostro futuro"

Benkei "Da questo momento in poi voi tre sarete più che sufficienti! Kei, arrivederci!"

 

(l'originale giapponese è un po' diverso, ma più comprensibile secondo me)->

 

Ryoma: "Ma sì, certo!Tutti noi..."

Hayato:"Esatto! A combattere eternamente in questo futuro..."

Benkei:""Bastiamo noi tre! Kei, tutti voi...."

 

 

Per Stealber, boh. Secondo me Stealber e Stealver sono equivalenti credo (non so se risolveremo mai il dubbio b\v), vorrei solo capire se quella A in mezzo c'è oppure no, ovvero se è compatibile coi kana.

 

Secondo me poi è Karozov\ff (come si preferisce), almeno, così mi è parso di sentire quando Yamazaki l'ha nominato.

 

Non ho modo di aggiustare il formato copincollato dal txt, scusate per il disordine. Anche modificandolo mi pare almeno decente a vedersi, ma poi uscito dalla finestra di edit resta inguardabile. Dovrebbe essere comprensibile comunque.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

La statua Garion la merita doppia visto che non è neanche un momento idilliaco per rompergli le scatole, però anche tu non scherzi eh

 

5:20 Yamazaki "Sono immagini di Saturno riprese dal telescopio Apple"

 

Questa è abbastanza :lolla: mi sono immaginato gli avvocati di Cupertino che partono alla carica assetati di sangue :giggle:

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

7:31 Ryoma: " Ma.. che succedeAAAAAAAAAAAAAAAAAH!"

 

(non c'è nessun AAAAAAAAAAAAAAAAAAH in originale, dice "Ko...Kore wa..." e

resta con la bocca spalancata un secondo senza emettere suoni, quindi)->

 

"Que..Questo è..."(bocca spalancata)

 

(sì, l'ho notata perchè ricordavo che mi faceva molto ridere)

 

non solo a te :lolla:

per questa battuta va però riconosciuta a prando una bravura non indifferente. come cacchio ha fatto a pronunciare "ma che succedeAAAAAAAAAAAAAAAAAAARGH" con quella naturalezza?!

 

 

20:49 Ryoma, "Ma sì, certo! Tutti noi!"

Hayato "Esattamente! Per continuare la battaglia del tempo che porta verso questo

nostro futuro"

Benkei "Da questo momento in poi voi tre sarete più che sufficienti! Kei, arrivederci!"

 

(l'originale giapponese è un po' diverso, ma più comprensibile secondo me)->

 

Ryoma: "Ma sì, certo!Tutti noi..."

Hayato:"Esatto! A combattere eternamente in questo futuro..."

Benkei:""Bastiamo noi tre! Kei, tutti voi...."

 

la statua merita una corona. questo passaggio è fondamentale (e finalmente ha un senso).

grazie.

cmq non è che non è chiaro, e quotando esce fuori la formattazione che hai usato.

anche se il minutaggio che hai calcolato non è precisissimo è difficile fare confusione con i dialoghi, visto che li hai trascritti e se qualcuno in yamato deve fare dei controlli non può sbagliare battute e riferimenti.

Link al commento
Condividi su altri siti

vorrei solo capire se quella A in mezzo c'è oppure no, ovvero se è compatibile coi kana.

è compatibile. quindi potrebbe esserci come potrebbe non esserci.

Secondo me poi è Karozov\ff (come si preferisce), almeno, così mi è parso di sentire quando Yamazaki l'ha nominato.

niente KA, è BA\VA.

Link al commento
Condividi su altri siti

vorrei solo capire se quella A in mezzo c'è oppure no, ovvero se è compatibile coi kana.

è compatibile. quindi potrebbe esserci come potrebbe non esserci.

 

IMHO quando hanno concepito il nome hanno pensato solo "al suono" che doveva avere e chi poi in Bandai ha dovuto riscriverlo in caratteri latini, non sapendo magari l'origine, l'ha fatto nel modo più semplice

Link al commento
Condividi su altri siti

non solo a te :lolla:

per questa battuta va però riconosciuta a prando una bravura non indifferente. come cacchio ha fatto a pronunciare "ma che succedeAAAAAAAAAAAAAAAAAAARGH" con quella naturalezza?!

 

Io ho immaginato che mentre stava dicendo "Ma che succed.." gli è sgattaiolato dietro il direttore del doppiaggio e l'ha punto con uno spillo.

Roba del tipo che poi han dovuto tagliare il "AAARGH MA CHE CAZ".

 

Comunque oh, diamo a Prando quel che è di Prando:

 

http://www.youtube.com/watch?v=vM74TltOGp0

 

4:12 in poi.

Va. Va come spigne. Quel particolare Stoner Sunshine è meglio di quello che è venuto al doppiatore giapponese.

Imho dopo c'erano le corde vocali che chiedevano pietà e il direttore del doppiaggio in ginocchio e rincoglionito dall'urlo.

Idem Prata (tirava urli assurdi)

Anche il doppiatore di Saotome non ha perso un colpo per undici episodi.

Pensiero personale: se certa gente si preoccupasse meno di pause drammatiche e aulicità del ca**o varie e si preoccupasse di urlare meglio (perchè poche balle, i nostri doppiatori, uomini e donne LO SANNO FARE, come dimostra Gurren Lagann ancora oggi) e altri la piantassero di andare giù di buona la prima, il mondo del doppiaggio sarebbe migliore.

La sboronia ci salverà tutti.

 

(e finalmente ha un senso).

 

Stessa cosa che ho detto anch'io a Garion.

Lì per lì non avevo capito una sega di quel che volevano dire.

Io continuo a dirlo: se il GSL l'avesse preso a fare la revisione (o appunto un Manenti, non so la Stanzani che mi pare lavori bene ma sia in Dynit) si poteva avere la perfezione.

 

Mi viene un sospetto... che abbiano capito male il nome pensando fosse Kepler--->Keplero

 

Strano, appena sentito l'audio originale mi sono accorto subito che non quadrava (mentre sentendo solo l'audio ita no, anche perchè a parte un astronomo dubito che qualcuno se ne fosse accorto).

Ah già: non hanno sentito l'audio. Probabile che non conoscendo il termine preciso (again, chi cacchio conosce la fascia di Kuiper? Sembra il nome di un contraccettivo) abbiano provato a traslitterarlo e abbiano pensato a Keplero (che all'astronomia non è estraneo).

 

niente KA, è BA\VA.

 

Si chiaro, Barozov, è stato un lapsus.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Io ho immaginato che mentre stava dicendo "Ma che succed.." gli è sgattaiolato dietro il direttore del doppiaggio e l'ha punto con uno spillo.

Roba del tipo che poi han dovuto tagliare il "AAARGH MA CHE CAZ".

 

:lolla:

 

4:12 in poi.

Va. Va come spigne. Quel particolare Stoner Sunshine è meglio di quello che è venuto al doppiatore giapponese.

Imho dopo c'erano le corde vocali che chiedevano pietà e il direttore del doppiaggio in ginocchio e rincoglionito dall'urlo.

Idem Prata (tirava urli assurdi)

 

Bei tempi :crying:

 

Anche il doppiatore di Saotome non ha perso un colpo per undici episodi.

Pensiero personale: se certa gente si preoccupasse meno di pause drammatiche e aulicità del ca**o varie e si preoccupasse di urlare meglio (perchè poche balle, i nostri doppiatori, uomini e donne LO SANNO FARE, come dimostra Gurren Lagann ancora oggi) e altri la piantassero di andare giù di buona la prima, il mondo del doppiaggio sarebbe migliore.

La sboronia ci salverà tutti.

 

EEEEEIMEN! Sono commosso, quanta verità... :crying:

 

Stessa cosa che ho detto anch'io a Garion.

Lì per lì non avevo capito una sega di quel che volevano dire.

Io continuo a dirlo: se il GSL l'avesse preso a fare la revisione (o appunto un Manenti, non so la Stanzani che mi pare lavori bene ma sia in Dynit) si poteva avere la perfezione.

 

Quotissimo

 

Mi viene un sospetto... che abbiano capito male il nome pensando fosse Kepler--->Keplero

 

Strano, appena sentito l'audio originale mi sono accorto subito che non quadrava (mentre sentendo solo l'audio ita no, anche perchè a parte un astronomo dubito che qualcuno se ne fosse accorto).

Ah già: non hanno sentito l'audio. Probabile che non conoscendo il termine preciso (again, chi cacchio conosce la fascia di Kuiper? Sembra il nome di un contraccettivo) abbiano provato a traslitterarlo e abbiano pensato a Keplero (che all'astronomia non è estraneo).

 

Potrebbe essere facilmente andata così

Link al commento
Condividi su altri siti

NOTA:

 

direi che è OK anche segnalare i timings generici per episodio.

 

Anzi, credo sia meglio. Non sappiamo come saranno 'montati' i materiali della lavorazione effettiva, quini...

 

Poi:

 

Miei 2cents:

 

'ano hi' non è 'quella volta' (ano toki) ma 'quel giorno'. :-)

 

Poi:

 

 

---

 

18:34 Benkei "Sì, Saotome lo avrà installato sicuramente anche sullo Shin Dragon"

(anche qui, nell'audio originale non vi è traccia del termine Shin Dragon, la frase è

"oooh! Saotomo hakase nara, kanarazu! quindi)->

 

16:33 Benkei " La squadra Getter è formata da tre persone"

 

(l'audio originale non parla di Getter Team tutto insieme, ma dice qualcosa tipo "Il Getter ha

bisogno di un "team"(inglese nell'audio originla) di tre persone", indi qui la scelta è se

cambiare la frase o se sostituire come altrove squadra Getter con Getter Team. Secondo

me va benissimo così)->

 

"Il Getter Team è formato da tre persone!"

 

Tipico caso che non so se segnalare oltre al semplice cambio di Squadra Getter in Getter

Team, tenderei al no.

 

---

 

Tenderei al sì.

 

Leggo tutta la differenza del mondo: nella battuta italiana Benkei fa una questione di cameratismo 'la squadra è fatta di tre persone', nell'originale mi pare un punto di necessità.

 

----

 

Poi:

 

"Sì! Se è del Professor Saotome che parliamo, sicuramente....."

 

Non c'è neppure 'che parliamo'.

 

"Giaaà! Se si tratta del professor Saotome, senza dubbio!"

 

Ancora:

 

19:40 Ryoma:"Getter Tomahawk! Getter! Scythe!"

(l'audio originale dice letteralmente Lancer invece del secondo Getter, indi)->

 

"Getter Tomahawk! Lancer! Scythe!"

 

Perché i punti esclamativi?

 

Credo sia il nome di una singola arma, quindi non sarà:

 

Getter Tomahawk... Lacer... Scythe!

 

(potrei sbagliare, ma credo che il Tomahawk Lancer sia di per sé il nome della singola arma ottenuta dall'unione dei due Getter Tomahawk?)

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

'ano hi' non è 'quella volta' (ano toki) ma 'quel giorno'. :-)

 

Riascoltato e sì, è "ano toki". Modificato nel txt.

 

16:33 Benkei " La squadra Getter è formata da tre persone"

 

(l'audio originale non parla di Getter Team tutto insieme, ma dice qualcosa tipo "Il Getter ha

bisogno di un "team"(inglese nell'audio originla) di tre persone", indi qui la scelta è se

cambiare la frase o se sostituire come altrove squadra Getter con Getter Team. Secondo

me va benissimo così)->

 

"Il Getter Team è formato da tre persone!"

 

Tipico caso che non so se segnalare oltre al semplice cambio di Squadra Getter in Getter

Team, tenderei al no.

 

---

 

Tenderei al sì.

 

Leggo tutta la differenza del mondo: nella battuta italiana Benkei fa una questione di cameratismo 'la squadra è fatta di tre persone', nell'originale mi pare un punto di necessità.

 

Ascoltando l'audio italiano (che non posso mettere qui perchè si trova solo negli episodi interi sul tubo e non ci sono estratti) anche lì ne fa secondo me un punto di necessità. Gli dice che non possono utilizzare lo Shin Getter semplicemente perchè Go è morto e per pilotarlo al massimo delle sue capacità bisogna essere in tre. E' l'impressione che mi ha dato.

Comunque se puoi suggerire una traduzione mettila pure, così possiamo esprimere opinioni e decidere cosa proporre.

 

Poi:

 

"Sì! Se è del Professor Saotome che parliamo, sicuramente....."

 

Non c'è neppure 'che parliamo'.

 

"Giaaà! Se si tratta del professor Saotome, senza dubbio!"

 

L'avevo messo io per rendere il "nara" (che di solito vedo utilizzato se si vuole mettere in evidenza qualcosa) così ho pensato che Benkei volesse mettere in evidenza che siccome era del previdentissimo professor Saotome che parlavano allora sicuramente.... (aveva programmato la Shin Spark nel mech).

Comunque anche qui, se la tua è più precisa va bene, mettiamola (sicuro non ci stiano però i ....... invece del punto esclamativo?)

 

Perché i punti esclamativi?

 

C'erano nei sub inglesi, e visto che Ryoma urlazza qui e lì ho fatto che mettere l'esclamazione.

 

Credo sia il nome di una singola arma, quindi non sarà:

 

Getter Tomahawk... Lancer... Scythe!

 

Ok.

 

 

(potrei sbagliare, ma credo che il Tomahawk Lancer sia di per sé il nome della singola arma ottenuta dall'unione dei due Getter Tomahawk?)

 

Dovrebbe essere una delle configurazioni del Tomahawk infatti, così come la Scythe.

 

Tra l'altro, ho fatto due ricerche su Brain Base. Non solo credo che ci sia la S, ma che sia scritto così : Brain's Base.

Perchè? Perchè penso che questa:

 

http://en.wikipedia....ki/Brain's_Base

 

OVA

Non sia una coincidenza.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Dunque, con le mie limitate conoscenze ho buttato un'occhiata all'episodio 2. Non è stata una bella esperienza.

Avendo intravisto chi li ha adattati e sapendo che aveva lavorato su Cowboy Bebop, ho dato un'occhiata a tutti gli one-liner unendoci poi dei problemi che mi risultavano dalla vecchia visione comparata a quella coi sub inglesi. Sono stato un po' più attento del solito, quindi ci sono davvero robe da precisino rompibelotas, ma tant'è, ero lì e se c'è una cosa che non sopporto è vedere scritte quattro parole quando in originale ne stanno pronunciando una sola.

In ogni caso la cosa veramente figa è che se nessuno avesse indicato a Yamato che il doppiaggio aveva dei problemi, un appassionato si sarebbe visto quest'episodio e avrebbe sentito un "Hayato", subbato però "Ci rincontriamo!". Ed è solo un esempio.

Ma vabè. Qualcosa di sicuro mi è scappato, e se qualcuno può comunicare con Yamato direttamente e ci legge (Shito escluso, che farà da "postino"), sappia che è il caso di controllare a fondo questo secondo episodio.

Ciò detto, veniamo al sodo, ringraziando again Garion e invitando alle controprove (pigliate sti timing e controllate se vi trovate insomma):

 

 

Episodio 2

 

 

1:46 Ryoma "Le Getter Machine! E' assurdo"

 

(in originale dice Ge...Getto machine ga, che in teoria dovrebbe essere solo "le Get

Machine)->

 

"Le... Le Get Machine!"

 

 

 

2:31 Ryoma "Ma è Raiger!"

 

(l'audio originale dice solo Laigaa, chiaro compromesso per labiale, imho è stupefatto

indi è)->

 

"Liger?" (esempio di quanto detto sopra: credo andrebbe segnalata perchè si

parla di sub e quindi di coincidenza con l'audio originale)

 

 

3:06 Ryoma "Oh no Getter!

 

(l'audio originale dice solo G-Gettaaaaa, niente Oh...no, indi è)->

 

"G....Getter!"

 

 

3:52 Cowen "Saotome non si smentisce, è sempre stata la mente più acuta tra tutti noi,

conosce i raggi Getter come pochi"

 

(In originale la frase è più o meno Sasuga wa Saotome, saiko no Getta san kagakusha,

to itta tokoro desu ga, non so se sia letterale. Da rivedere, dovrebbe essere

"Degno di Saotome, davvero la massima autorità sui raggi Getter", il significato è più o

meno quello comunque , io lo segnalerei, voi vedete se volete segnalare)

 

 

4:40 Stinger "E'proprio così, ed è questo che decreterà la sua colossale rovina..Non sa di

avere in mano il destino del mondo!"

 

(nei sub inglesi non c'è traccia di "colossale rovina", chiesto a Gairon ed hanno

ragione gli inglesi indi letteralmente o quasi)->

 

"E' proprio così! Non si è ancora reso conto... che il destino del mondo è nelle sue

mani!"

 

 

 

5:38 Saotome " Eh, eh, eh, non sei cambiato affatto, in te vi è solo violenza! Devi pagare per

ciò che hai fatto, mi hai tolto quanto avevo di più caro!"

 

(nei sub inglesi il significato divergeva, chiesto a Garion e ci azzeccano i sub inglesi)->

 

"Sei sempre un uomo pericoloso! D'altra parte così è facile prevedere quale

sarà la tua prossima mossa!"

 

(cosa che spiega perchè Saotome lo peschi, la traduzione dall'inglese è mia, il senso

è questo come confermato da Garion, ma se qualcuno gli butta un occhio per una

traduzione migliore è meglio perchè non mi fido delle mie capacità traduttorie. Notare

una cosa comunque, una mia ipotesi: nel doppiato italiano sembrava che Saotome

fosse ignaro del vero motivo dell' incidente di Michiru e stesse cercando vendetta

contro Ryoma e Hayato già prima di essere posseduto dagli invasori, cosa

confermata anche nella frase successiva: il vero problema però è che Hayato aveva

collaborato col professore dopo quell'incidente e soprattutto che dopo l'inizio

dell'apocalisse improvvisamente Saotome sembrava

cosciente del perchè Michiru fosse morta. In realtà Saotome ha sempre saputo

perchè Michiru era morta, e anche qui ne è conscio, infatti non dice a Ryoma che gli

ha tolto nulla, ma semplicemente che la morte di Michiru non è stata un'incidente: si

capisce così come mai Saotome si era preparato da tempo: era conscio che gli

Invasori erano vivi e vegeti. E' incredibile come anche la più piccola frase potrebbe

aiutare la comprensione. Vabbè, la smetto, dato che è magari non è così, tra cambio

di regista e tutto.)

 

 

5:48 Ryoma "Dannato"

 

(audio originale "jijii")->

 

"Vecchio!"

 

 

6:05 Ryoma "Se fosse per me cancellerei quest'ammasso di ferraglia dalla faccia della Terra!

E' dal giorno che sei morto che desidero farlo!"

 

(in giapponese nomina Getter, ad un rapido controllo dei sub inglesi la frase riportata

è "Zitto! Nemmeno io avrei più voluto rivedere Getter! Da quel giorno in cui sei

morto....", controllato e sono corretti)->

 

"Zitto! Nemmeno io avrei più voluto rivedere Getter! Da quel giorno in cui sei

morto...."

 

 

7:54 Ryoma "Oh no..Professor Saotome!"

 

(in originale è solo "Hakase!" indi->)

 

"Professore!"

 

(tra l'altro, in italiano "professore" è ripetuto tre volte, l'ultima all'inizio della frase

successiva, in giapponese due e la terza frase dice solo "Chi sarà stato?")

 

 

8:08 Ryoma "Tu.... Hayato..."

 

(in originale dice solo Hayato, indi->)

 

"Ha...Hayato?"

 

 

8:14 Ryoma "Torna qui Hayato!Hayatooooo"

 

(stesso problema)->

 

"Hayato!Hayatoooooo"

 

 

8:47 Ryoma "Genki, tu hai visto tutto?"

 

(in originale dice solo Genki, indi)->

 

"Genki?"

 

 

11:07 Ryoma " Hayato, Musashi, cosa vi succede?"

 

(nell'audio originale non vi è nè Hayato nè Musashi, è futaridomo, doshita?, che

dovrebbe essere tipo)->

 

" Che cosa vi succede?" (forse)

 

 

11:21 Hayato " Non rimane più tempo!"

 

(nell'audio originale dice "Mazui!" che è qualcosa tipo "Non va bene" oppure "Male",

certi lo traducono "Dannazione!". In caso si volesse segnalarlo si accettano

suggerimenti).

 

 

 

12:54 Saotome "Aspettami Goh, ti prego non devi essere impaziente...(segue parte corretta)

 

(nella prima parte del periodo in originale dice "Ma...matteiroyo Goh", seguito da una

parte che è stata adattata correttamente, però questa prima parte salvo cantonate

è)->

 

"A....Aspetta Goh...." (segue parte corretta sull'attivazione degli altri due

esemplari)

 

 

 

14:35 Musashi " Ryoma, è troppo rischioso! In questo modo la struttura di Getter non resisterà!"

 

(nell'audio originale non si sente nè Ryoma nè Getter, ma per il resto la frase mi

sembra corretta e i sub inglesi confortano abbastanza, al solito al posto di Getter

c'è "kikai", indi)->

 

" E' troppo rischioso! In questo modo la struttura della macchina non resisterà!"

 

(è bruttina, si accettano suggerimenti o altra traduzione da chi conosce il giapponese)

 

 

 

14:37 Ryoma " Chiudi il becco e stà a guardare!"

 

(problema opposto, nell'audio originale c'è Musashi che in italiano è sparito, la frase

per il resto è identica)->

 

" Chiudi il becco e stà a guardare Musashi! ("Zitto e guarda Musashi!"

letteralmente)

 

 

14:40 Musashi " Ma Ryoma!"

 

(nell'audio originale non c'è nessun Ryoma, dice solo "daga....", indi)->

 

" Ma!"

 

 

17:46 Ryoma "Ci rincontriamo!"

Hayato "Sì, Ryoma."

 

(nell'audio originale si sentono solo i due che pronunciano i rispettivi nomi, indi)->

 

Ryoma "Hayato!"

Hayato "Ryoma."

 

 

 

19:45 Ryoma "Com'è possibile che tu sia ancora vivo?"

 

(nell'audio originale si sente un jijii di Ryoma che è stato saltato,la frase è "jijii

ikiteikaroka che dovrebbe essere)->

 

" Vecchio, sei ancora vivo?" (Si aspettano conferme)

 

 

 

20:52 Uno della Seele " Guardate! Un paesaggio preistorico!"

Altro seele col labbrone " Che significa tutto questo?"

 

(nell'audio originale la prima battuta non esiste, c'è solo il secondo seele che fa

"N....Nantoyukotoda?", in italiano invece la suddetta prima battuta si inserisce nella

pausa tra le due N. Indi la prima battuta va eliminata e resta)->

 

"C.......Che significa tutto questo?" (controllate pure, che un parere aggiuntivo

aiuta, ma sono sicuro che questa battuta sia stata aggiunta)

 

 

 

21:00 Cowen " Beh, avreste dovuto immaginarvelo, non c'è assolutamente nulla di cui

meravigliarsi, non è vero Stinger?"

 

(l'audio originale è diverso, c'è una ripetizione, più precisamente

"O...Odorokotowanai...so..odorokotowanainda, Stinger-kun, che dovrebbe essere

nient'altro che la seconda parte italiana ripetuta indi)->

 

"N.. Non c'è nulla di cui meravigliarsi...sì, nulla di cui meravigliarsi, non è vero Stinger?

 

(al solito, questa frase chi sa riguardi, non posso rompere sempre a Garion)

 

 

 

21:36 Ryoma " Beh, allora che fate, non parlate? Si può sapere dove siamo finiti?

 

(nell'audio originale compare "Hayato" e l'onnipresente "Jijii", la frase è

"Setsumeishiro, Hayato, Jijii" stirato causa urlo, ovvero)->

 

"Spiegatemelo, Hayato, vecchio!"

 

 

21:51 Saotome " E soprattutto osserva!....... Questo che vedi.. E' l'ultimo Getter..Lo Shin Getter

Robot!"

 

(in giapponese è: Kore koso ga...so, kore koso ga.. saigo no Getter.. Shin Getter

Robot-yo!, c'è una ripetizione, stavolta un crescendo, che non è stata mantenuta e

mi ricordavo da anni, non è un grosso errore ma comunque ci si ritroverebbe again

con due sub diversi per le stesse parole giapponesi, in teoria la traduzione dovrebbe

essere)->

 

" Questo è.......Proprio così, questo è.. l'ultimo Getter......Lo Shin Getter Robot!"

 

 

 

Personalmente, molte cose le ho segnalate avendo in mente lo spettatore che sta guardando i sottotitoli, e penso che non ci sia niente di più fastidioso che avere un nome a schermo e trovarsi una frase intera sotto, indi tenderei sempre ad essere uniforme nel caso degli one liner.

Di sicuro mi è scappato qualcosa, comunque, ma già così purtroppo questo episodio occupa quanto le correzioni di almeno tre episodi passati (senza le armi messe lì per il futuro specchieto, fate pure il confronto), indi ripeto quel che ho detto su: questo episodio (così come il primo e il terzo mi sa) vanno rivisti con cura particolare dalla casa editrice. Sono 24 notazioni, una al minuto. E questo senza andare in profondità.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quello al minuto 5:38 è un errore pesante, effettivamente ora ha tutto molto più senso... più si va avanti più emergono magagne importanti, altro che robetta da nulla come sosteneva un certo "appassionato" che vuole far tremare i vetri delle finestre... senza capire un cazzo di ciò che vede

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Mazui <- "spiacevole, sconveniente"

 

 

Si dice in genere quando una situazione 'si mette male'.

 

Uhm, quindi non c'è tempo non c'azzecca nulla.

Comunque si tratta di un concetto che non si può esprimere con una parola sola in questo caso?

Bisogna per forza utilizzare un "Si mette male"?

Link al commento
Condividi su altri siti

Il thread mi pare proseguire bene!

 

Garion?

 

Sul sito di Bandai Visual, nella pagina della serie, l'immagine del robot è indicata come Stelber.

 

Ah, anche qui:

http://wiki.cre.jp/S...re.jp/SRW/ステルバー

 

Mi intrometto solo per questa cosa, visto che l'avevo cercata un pochino anche io.

 

Non so se la pagina del sito Bandai Visual a cui ci si riferisce sia questa (se non lo fosse, chiedo scusa e lumi):

 

http://www.bandaivis.../change_getter/

 

dove il file delle immagini sono nominati ad esempio così:

 

"http://www.bandaivis...ra/stelber.jpg" per l'immagine dello ステルバー

 

e

 

"http://www.bandaivis...stelbomber.jpg" per lo ステルボンバー

 

Se è quella, mi pare che se da un lato il sito è effettivamente ufficiale, dall'altro quei nomi scritti nei .jpg non siano molto affidabili.

 

Per esempio, nello stesso sito è riportato:

 

"http://www.bandaivis...a/shuwalts.jpg" per シュワルツ

 

o

 

"http://www.bandaivis...ise_raiger.jpg" per 偽ゲッターライガー

 

o ancora

 

"http://www.bandaivis...ra/bazorof.jpg" per バロゾフ

 

Questo per dire che (sempre che il riferimento fosse quello, potrei non aver capito io nulla) i nomi delle immagini non mi sembrano essere comunque inseriti con un occhio così attento alla traslitterazione e quindi così dirimenti.

 

Inoltre se si mette "stelber" invece di "steal***" seguendo quell'indicazione del sito, mi pare che si cancelli anche l'idea di derivazione del nome da "stealth" (che mi pareva abbastanza fondata).

 

Che ne pensate?

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo