Vai al contenuto

RyoGo Vs. Bancioclick Vs. Dementi Vs. Subber : Fatal Four Way


Alex Halman

Messaggi raccomandati

22 minutes ago, Ombra Salmastra said:

Se Shito non inserisce almeno un pò di vernacolo fiorentino è solo un bischero! :°_°:

Su questa cosa abbiamo pensato tanto.

Di fatto, si sarebbe persino potuta usare una vulgata vasariana - che è proprio di quell'epoca.

Valutando l'originale insieme al traduttore (Mattia aka Nighthawk qui, già autore dei sub del simulcast) e con altri consulenti, abbiamo convenuto che no, l'originale (giapponese) non parla in una maniera né antica né "anticata, anzi un un modo alquanto contemporaneo "per quanto concerne il mondo dei manga".

Quindi abbiamo optato per una linea generale di italiano parlato "non antico". Quanto ai"fiorentinismo", ho personalmente studiato un paio di lemmari e grammatiche di vernacolo, ma questo solo per una leggiadra nota sul lessico, non per usi morfosintattici, come già Mattia aveva fatto (nei suoi sub, "bischeraccio", ad esempio). Chiaramente la costruzione di "garbare" era sensata sui personaggi fiorentini, non su quelli veneziani. MA come si intende queste sono davvero piccole note. Per contro, abbiamo inteso evitare parole che in orginale erano gairaigo (forestierusmi) che in italiano avrebbero creato veri anacronismi, come l'uso (declitano-agglutinato) che il giapponese fa di "okkei", quando intende "approvazione" (ottenere l'okkei, avere l'okkei).

Per la ricerca delle puntuali terminologie storico-artistiche, un consulente d'eccezione [dott. Lorenzo Galazzo, phd.) ha lavorato con noi oer tutto il tempo, verificando su codici coevi l'uso dei termini non solo più specifici, ma anche abbastanza semplice, ancorché nell'area di interesse. :-)

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 months later...

https://www.animeclick.it/news/93758-lucky-red-e-koch-media-accordo-per-la-distribuzione-home-video

Quote

ScrapGojira2000: a quella persona che ha messo non mi piace al mio commento e a quello di saji genpou sulla questione ridoppiaggio di tutti i Film Ghibli....che problema hai?

solista: a) potrebbe essere il diretto interessato
b) ci sono persone che downvotano.. perché sì.

ScrapGojira2000: A) se è davvero lui allora è molto infantile

B) la gente non ha niente da fare

Anche tirare in mezzo Shito alla prima occasione dimostra tanto tempo libero :giggle:

Link al commento
Condividi su altri siti

Secondo me, con la giusta dose di money ai jappi, si ridoppierebbe anche Saving Private Ryan(film a caso. ovviamente so che non è giapponese. E' un'iperbole). C'è da vedere se qualcuno sia davvero interessato ad imbarcarsi nella cosa. Ma, con i numeri dichiarati da Lucky Red, quanti vorrebbero davvero ridoppiare un prodotto HV che ha venduto 1 milione di copie(o la sto sparando grossa? Non ricordo l'ordine di grandezza) e che è anche andato bene al cinema? Cioè, dubito che quel milione ri-comprerebbe (tutti) i film. Vogliamo buttarla larga e parlare di 30-40000 copie? Anche 100mila?(sicuramente una cifra che ripagherebbe i doppiaggi) Contando che c'è sempre qualche Ghibli tra i più venduti di Amazon(statistica che lascia il tempo che trova, visto che si potrebbe anche star parlando di 1 copia venduta, visto l'andazzo :lolla: ) chi mai butterebbe denaro per un prodotto che funziona così com'è? Senza contare che...chi compra più i Blu Ray, tranne i 4 stro**i qui presenti, qualche utente di AC e qualcun altro ancora che non è né qui né lì, ma sicuramente altrovì? (rima necessaria). Dovrebbero venderli (di nuovo) a Netflix. Che però già li ha, in esclusiva e con i doppiaggi già esistenti. Quindi...

 

(Senza contare che si parla di distribuzione).

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

24 minuti fa, Ete® ha scritto:

(per alcuni sarebbe il terzo ridoppiaggio, ricordo male?)

Solo Nausicaä ha avuto tre doppiaggi - Rai 1987, Buena Vista 2003 (Shito ai dialoghi) e Lucky Red 2015 (Shito ai dialoghi e alla direzione) - ma in realtà il secondo non è mai stato pubblicato, quindi di fatto non conta. Per alcuni altri film esiste un solo doppiaggio pre-Lucky Red, ma anche qui si tratta in parte di lavori Buena Vista primi anni 2000 mai usciti. Cfr. https://it.wikipedia.org/wiki/Studio_Ghibli#Edizioni_italiane :prof:

Comunque, per i film Ghibli credo che l'unica opzione sia una sorta di crowdfunding, che difficilmente sarà possibile per mancanza di gente interessata (sia tra i produttori, sia tra gli acquirenti).

Link al commento
Condividi su altri siti

Mai sentito, non so che giudizio ne darei :grin: (Fra l'altro non si è mai capito quanti degli errori fossero ereditati dal copione statunitense e quanti fossero nati nell'adattamento italiano. Ma credo siano tematiche rivangate.)

Comunque, so per certo che alcuni tizi sul noto gruppo ex GCCL si sono comprati dal Giappone il Blu-ray di Mononoke del 2011, perché c'erano tracce audio in varie lingue provenienti dagli archivi Buena Vista e fra queste anche il doppiaggio italiano del 2000. Il che è una manifestazione di interesse, ma comunque di ampiezza insufficiente. :grin:

 

(Ho riscoperto ora che per incredibile coincidenza quell'adattamento italiano di Mononoke è firmato da Rodolfo Cappellini, ovvero il dialoghista del doppiaggio Rai di Nausicaa!)

Modificato da Anonimo (*lui*)
Link al commento
Condividi su altri siti

7 minutes ago, Anonimo (*lui*) said:

Fra l'altro non si è mai capito quanti degli errori fossero ereditati dal copione statunitense e quanti fossero nati nell'adattamento italiano. Ma credo siano tematiche rivangate.

Che io ricordi, Il copione usa, ad opera di Neil Gaiman tra l'altro, era invece molto decente... Se ne sono dette peste e corna per tanto tempo, ma quando si è potuto verificare effettivamente il lavoro di Gaiman, si è scoperto che il problema era proprio quello italiano. 

Caso diametralmente opposto a quello di Chihiro to sen, tra l'altro. 

 

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Ete® said:

Ma poi, i doppiaggi esistenti sono così pessimi da richiederne un ridoppiaggio?

assolutamente no, almeno per quella decina che ho visto (ad un certo punto mi sono fermato perchè spesso sono film sopravvalutati, tanto che non si capisce perchè in termini di popolarità le storie decompresse di miyazaki abbiano avuto più fortuna di quelle più dense di takahata, cmq ne ho ancora un paio in canna). qualche volta ci sono degli evidenti incartamenti nei dialoghi ma amen, nulla che giustifichi dei ridoppiaggi.

cmq oh tranquilli era solo il desiderio di 1-2 utenti non vi allarmate and figurarsi se succede, al massimo potrebbero dare una sistematina ai sottotitoli :lolla:

Link al commento
Condividi su altri siti

7 hours ago, Roger said:

al massimo potrebbero dare una sistematina ai sottotitoli

Già solo avere in edizione HV (ma anche sulle piattaforme) una semplice doppia traccia caption/proper subs farebbe una differenza abissale e farebbe tutti*** contenti***.

Link al commento
Condividi su altri siti

12 hours ago, Roger said:

quella decina che ho visto (ad un certo punto mi sono fermato perchè spesso sono film sopravvalutati, tanto che non si capisce perchè in termini di popolarità le storie decompresse di miyazaki abbiano avuto più fortuna di quelle più dense di takahata, cmq ne ho ancora un paio in canna)

Questo sì meriterebbe un topic!

Io per uno ho visto le mie *personali* preferenze cambiare anche radicalmente nel corso degli anni.

Sono stato un grandissimo ammiratore dei film di Miyazaki Hayao, per poi individuarne alcuni limiti intrinseci e arrivare ad averne quasi un rigetto, e poi stabilizzarmi su una media in cui alcuni film mi piacciono molto, alcuni poco, pochi mi vanno proprio per traverso – ma suppongo che le miei visioni di merito cambieranno ancora negli anni.

Nel caso di Takahata, ho avuto invece una lenta, lenta comprensione dell'autore e della sua opera, che mi ha portato a una sorta, come dire, di venerazione intellettuale o quasi. Ed è stato un processo lungo, e persino dibattuto al mio interno, un po' come – da ragazzo – mi aggrovigliavo in animo col pensiero di taluni filosofi che non riuscivo a tutta prima ad elaborare.

Anche in questo caso, processo mai concluso, suppongo. Ma sarebbe davvero bello potermi confrontare con altri pensieri sugli stessi autori, opere ed argomenti. Anche perché qui parliamo di soggettivissime esperienze, riflessioni, non di una futile gara a "chi è il massimo esperto su", per carità, ma d'altro canto pure è difficile, talvolta, elevarsi dal livello "sono il fan n.1 di", che chi ha memorie IACerine potrebbe ricordare persino con una lacrimuccia. :-)

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

On 2/15/2022 at 8:38 AM, VNM said:

Già solo avere in edizione HV (ma anche sulle piattaforme) una semplice doppia traccia caption/proper subs farebbe una differenza abissale e farebbe tutti*** contenti***.

Guarda che i sottotitoli dei film Ghibli in BD sono stati appositamente curati proprio come "sottotitoli", sino alla singola andata a capo. :-)

On 2/14/2022 at 9:22 PM, Alex Halman said:

Forse pensano che ridoppiare una dozzina di film costi due lire...

Una ventina, vorrai dire.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 4 months later...

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo