Cavaliere nero. Inviato 8 Maggio, 2021 Share Inviato 8 Maggio, 2021 Ma le "palline demoniache" contro cui combattono dopo circa 00:30 non sembrano il virus del covid ? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 8 Maggio, 2021 Share Inviato 8 Maggio, 2021 8 hours ago, Alex Halman said: Crystal l'ha trasmesso la RAI non Mediaset Ahhh, giusto Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 31 Maggio, 2021 Share Inviato 31 Maggio, 2021 Sailor Moon Crystal: un video riaccende la polemica sulla scelta dei doppiatori | AnimeClick La tristezza della girella. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Tetsuya Inviato 31 Maggio, 2021 Share Inviato 31 Maggio, 2021 Dire che è imbarazzante è poco. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 31 Maggio, 2021 Share Inviato 31 Maggio, 2021 Comunque noto che c'è uno strano fenomeno. Per SS/CDZ si difende a spada tratta Divo. Qui la Spinelli sembra non aver sortito lo stesso effetto né su AC né su Instagram. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Tetsuya Inviato 31 Maggio, 2021 Share Inviato 31 Maggio, 2021 5 minutes ago, Chocozell said: Comunque noto che c'è uno strano fenomeno. Per SS/CDZ si difende a spada tratta Divo. Qui la Spinelli sembra non aver sortito lo stesso effetto né su AC né su Instagram. Forse su SS vale la combo voci e adattamento aulico. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 31 Maggio, 2021 Share Inviato 31 Maggio, 2021 7 minutes ago, Tetsuya said: Forse su SS vale la combo voci e adattamento aulico. Ah, sì. Può essere. Ai tempi di Hades c'era chi si sperticava nel trovare le citazioni inserite da Divo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ete® Inviato 31 Maggio, 2021 Share Inviato 31 Maggio, 2021 Non essendomi mai cagato Crystal non avevo nemmeno idea che esistesse questo "problema": la Spinelli non ha più la voce di 30 anni fa, e dal videoclip sul suo instagram dimostra anche di non riuscire a simularla. Perché forzare ad ogni costo le cose? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 31 Maggio, 2021 Share Inviato 31 Maggio, 2021 (modificato) 4 minutes ago, Ete® said: Non essendomi mai cagato Crystal non avevo nemmeno idea che esistesse questo "problema": la Spinelli non ha più la voce di 30 anni fa, e dal videoclip sul suo instagram dimostra anche di non riuscire a simularla. Perché forzare ad ogni costo le cose? Per lo stesso motivo per cui in Italia lavorano sempre gli stessi 10* doppiatori. *numero random Modificato 31 Maggio, 2021 da Chocozell Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 31 Maggio, 2021 Share Inviato 31 Maggio, 2021 Il grande asilo mariuccia del mondo del doppiaggio. Sempre più penosi. Che poi è anche una grande mancanza di rispetto per la collega 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ete® Inviato 31 Maggio, 2021 Share Inviato 31 Maggio, 2021 11 minutes ago, Chocozell said: Per lo stesso motivo per cui in Italia lavorano sempre gli stessi 10* doppiatori. *numero random Non sono sicuro sia questa la ragione, ma a prescindere da tutto, possibile che non si senta nelle registrazioni? La voce non è più acuta e squillante come un tempo... Non capisco proprio. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 31 Maggio, 2021 Share Inviato 31 Maggio, 2021 31 minutes ago, Godai said: Che poi è anche una grande mancanza di rispetto per la collega Beh, negli anni abbiamo visto altre operazioni simili. Ormai non ci dovremmo più sorprendere. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 31 Maggio, 2021 Share Inviato 31 Maggio, 2021 45 minutes ago, Chocozell said: Beh, negli anni abbiamo visto altre operazioni simili. Ormai non ci dovremmo più sorprendere. La battaglia degli dèi, anyone? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Cavaliere nero. Inviato 31 Maggio, 2021 Share Inviato 31 Maggio, 2021 Mah,il progetto Sailor Moon Crystal mi pare ci sia dal 2016 con un nuovo cast senza la Spinelli. Quindi adesso hanno solo portato avanti quello. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 31 Maggio, 2021 Share Inviato 31 Maggio, 2021 2 hours ago, Godai said: Il grande asilo mariuccia del mondo del doppiaggio. Sempre più penosi. Che poi è anche una grande mancanza di rispetto per la collega ? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 31 Maggio, 2021 Share Inviato 31 Maggio, 2021 (modificato) 8 minutes ago, Shito said: ? Il video della Spinelli implica che la nuova doppiatrice di Usagi (Lucrezia Marricchi) non abbia le potenzialità per doppiare il personaggio. Modificato 31 Maggio, 2021 da Acromio Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 31 Maggio, 2021 Share Inviato 31 Maggio, 2021 (modificato) Ah, ok. Beh, se è così non sarebbe una cosa carina. Ovviamente questo giudizio sta al direttore del doppiaggio incaricato di doppiare il prodotto e fare la distribuzione vocale dei ruoli, auspicabilmente basandosi su nient'altro che l'originale. Parlando di Lucrezia Marricchi in particolare, da direttore di doppiaggio la conobbi credo nel 2002 quando doppiai per la prima volta Porco Rosso per la Buena Vista (doppiaggio inedito). Lei faceva una delle bambine rapite all'inizio del film dai Mammaiuto, in particolare una delle due che sbucano sulla torretta a infastidire il fuciliere (lol). Ai tempi, credo avesse un'età espressa a cifra singola, e mi pare fosse proprio agli inizi – presumo non se lo ricorderà, ma non gliel'ho mai chiesto. Poi la diressi su varie parti minori, finché non vinse il provino su Kaguya. E fu straordinaria. Non potrò mai finire di ringraziarla, infatti non finirò. Non sapevo avesse doppiato anche Usagi, ma la cosa è buffa perché beh... principesse della Luna, eh? Questa però è solo una facezia. La sua bravura assoluta invece è un fatto che ho verificato più e più volte in prima professionale persona. :-) Qui si può apprezzare la straordinaria bravura di Lucrezia Marricchi, ho linkato il video al tempo di dove inizia a parlare lei (Yaeko, Yaechan). Provate a guardare i movimenti del viso, della testa, insieme al ritmo delle battute che pronuncia, al tono dell'emissione, al "movimento' che riesce a mettere nelle sue battute. Quando chiude una battuta con "un punteggio simile non puoi prenderlo!", oppure il famoso "ad ogni modo!", sembra davvero che "parli" il cartone animato. E fatto in afureko, poi... manco in presco come l'originale. Francamente impressionante. Almeno per me. Un caro amico che conosce il giapponese e conoscete anche voi, dopo aver visto questo fil, mi chiese solo: "come hai fatto?" – la risposta è sempre quella: grazie a loro. In tutta onestà, questa estrema naturalezza, pur sul regista di animazione "il cui livello è il più alto in assoluto" (cit. Anno Hideaki, 2002) è francamente impressionante, e va al di là di quello che io stesso avevo immaginato, ovvero "avevo in mente" per le sue battute (quando scrivo un copione vado in sala avendolo già tutto in mente con la recitazione puntuale di ogni singola battuta, come tempi, ritmi, appoggiature, ecc). Lucrezia riesce a metterci tutto quello che io ho precisamente pensato, e poi di più, una naturalezza davvero "viva", ma al tempo stesso precisa sul viso del suo personaggio, in ogni scena. Non posso dire che sia l'unica interprete che riesca a farlo, ma no – non è da tutti. Lei è veramente tra le più brave. Modificato 31 Maggio, 2021 da Shito video rimosso in quanto inconferente con il topic Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 11 Giugno, 2021 Share Inviato 11 Giugno, 2021 Riprendo da AC: Sailor Moon Eternal: guerriere alla ricerca dei sogni - Recensione | AnimeClick Quote Per quanto riguarda la versione italiana, le voci dei personaggi sono quelle già rodate con la precedente serie a puntate, e non poteva che essere altrimenti per una questione di coerenza, dato che Sailor Moon Eternal ne è il seguito. Tuttavia, l'adattamento rivela diverse pecche, risultando poco curato, non esente da errori di traduzione o di distrazione/ortografia nei sottotitoli e globalmente un po' schizofrenico. Da un lato c'è un inspiegabile eccesso di purismo e fedeltà all'originale giapponese, con i personaggi a cui sono stati mantenuti tutti i suffissi (e, passino "chan" e "san", ma "sama" o "sensei" non hanno davvero ragione di esistere in un dialogo in italiano), le tecniche con la sfera di PallaPalla o i nomi degli animali/Trio Amazzonico che sono stati lasciati totalmente in giapponese (risultando forzatissimi, dato che hanno un significato e si possono tradurre), dall'altro hanno tradotto o riadattato tutti gli attacchi delle Sailor o tutti i termini in inglese, e queste traduzioni a volte sono fedelissime (arrivando a brutture come lo Starlight Honeymoon Therapy Kiss, che in inglese ci passi sopra, ma "Bacio di luce stellare terapeutico della luna di miele"...), a volte un po' fantasiose (Jupiter Oak Evolution che diventa Rivoluzione della quercia del fulmine di Giove), a volte riprendono il vecchio adattamento Mediaset anni novanta. Vabbeh, ma che gli vuoi dire? 2 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 11 Giugno, 2021 Share Inviato 11 Giugno, 2021 (modificato) 1 hour ago, Chocozell said: Riprendo da AC: Sailor Moon Eternal: guerriere alla ricerca dei sogni - Recensione | AnimeClick Vabbeh, ma che gli vuoi dire? E, come avevo già detto nell'altro topic, questo fantasmagorico adattamento è opera della stessa persona che ha scritto i dialoghi di EvaNetflix 2.0. Baucùccen! Modificato 11 Giugno, 2021 da Acromio 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Anonimo (*lui*) Inviato 11 Giugno, 2021 Share Inviato 11 Giugno, 2021 (modificato) Mah, qua hanno imposto qualcosa, come mai la stessa persona che trasforma il giapponese in "lingua base standard" (che sarà opinabile, ma a logica aveva senso) lascia gli onorifici e termini vari traducibilissimi (cito dalla recensione, non ho visto il film)? Probabilmente sono richieste internazionali confuse con cui la Rai ha mediato e Netflix no. O per qualche motivo qualcuno si è convinto che il pubblico volesse quel tipo di adattamento. Nessuno ha ascoltato doppiaggi in altre lingue? Modificato 11 Giugno, 2021 da Anonimo (*lui*) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ete® Inviato 11 Giugno, 2021 Share Inviato 11 Giugno, 2021 1 hour ago, Chocozell said: Vabbeh, ma che gli vuoi dire? Che sono degli incompetenti, ecco cosa gli si può dire Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 11 Giugno, 2021 Share Inviato 11 Giugno, 2021 1 hour ago, Anonimo (*lui*) said: Mah, qua hanno imposto qualcosa, come mai la stessa persona che trasforma il giapponese in "lingua base standard" (che sarà opinabile, ma a logica aveva senso) lascia gli onorifici e termini vari traducibilissimi (cito dalla recensione, non ho visto il film)? Probabilmente sono richieste internazionali confuse con cui la Rai ha mediato e Netflix no. O per qualche motivo qualcuno si è convinto che il pubblico volesse quel tipo di adattamento. Nessuno ha ascoltato doppiaggi in altre lingue? Ti saprò dire settimana prossima almeno, se trovo uno spazio(anche perché qui dentro mi sa che sono l'unico che vedrà sto film. Johnnino, dove sei?). Sicuramente lo guarderò in jap, però lo switch per sentire qualcosina lo faccio sempre. Eventualmente virerò anche un po' sull'inglese. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Anonimo (*lui*) Inviato 11 Giugno, 2021 Share Inviato 11 Giugno, 2021 Se fosse stato in TV o se avessi Netflix, quasi quasi l'avrei visto. Sailor Moon Crystal non mi spiaceva del tutto. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 12 Giugno, 2021 Share Inviato 12 Giugno, 2021 (modificato) Starlight Honeymoon Therapy Kiss, che in inglese ci passi sopra, ma "Bacio di luce stellare terapeutico della luna di miele". Se hanno tradotto quell'inglese così presumo un non corretto intendimento delle agglutinazioni di sostantivi attributivi (bacio terapeutico della luna di miele nella luce stellare, direi). Modificato 12 Giugno, 2021 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ete® Inviato 12 Giugno, 2021 Share Inviato 12 Giugno, 2021 Quel che dici è giustissimo, ma qui i problemi sono molto più a monte e molto più gravi... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora