Den-chan Posted December 20, 2016 Share Posted December 20, 2016 Vabbè, era scontato che ci fossero difetti, ma cmq il fatto che non si siano rifatti al vecchio "adattamento" mi pare un buon segnale. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sirtao Posted December 21, 2016 Share Posted December 21, 2016 Hanno persino azzeccato la pronuncia di Usagi! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Garion-Oh Posted December 22, 2016 Share Posted December 22, 2016 Be', tu guardi cartoni per bambine delle elementari... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Den-chan Posted December 22, 2016 Share Posted December 22, 2016 Vabbè, era scontato che ci fossero difetti, ma cmq il fatto che non si siano rifatti al vecchio "adattamento" mi pare un buon segnale. Veramente c'è molto del vecchio adattamento l'unico buon segnale che è arrivato è che le stronzate messe in atto da un noto portale italiano tra cui Toei che impone la roba fedeliCCIma è andata a ramengo. Ma questo lo sapevo già non mi serviva una conferma. La recitazione è scandalosa, le voci sono lagnose (anche se nelle ultime tre puntate sono leggermente migliorate) e tutte uguali. Se ti distrai 2 secondi non sai quale generale sta parlando e mi è capitato due volte nelle ultime 3 puntate. Per fortuna almeno i nemici sanno recitare a differenza delle protagoniste. Ah, beh, ho visto sì e no tre minuti, sigla compresa. Non è che la serie mi interessi. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted December 22, 2016 Share Posted December 22, 2016 La recitazione è scandalosa, le voci sono lagnose (anche se nelle ultime tre puntate sono leggermente migliorate) e tutte uguali. Se ti distrai 2 secondi non sai quale generale sta parlando e mi è capitato due volte nelle ultime 3 puntate. Per fortuna almeno i nemici sanno recitare a differenza delle protagoniste. Cast? Spezzone originale e doppiato per potersi fare un'idea? Fondamento del tuo giudizio sparato a zero? Per sapere, eh. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Godai Posted December 22, 2016 Share Posted December 22, 2016 Il cast: https://www.google.it/amp/www.badcomics.it/2016/12/sailor-moon-crystal-annunciati-doppiatori-italiani/136060/amp/ Su raiplay trovi gli episodi usciti fino ad oggi. Nomi corretti, colpi tradotti decentemente fino a quando ho sentito io, il motto delle sailor è quello mediaset, ma oggi ho letto che il senpai di cui parla Makoto è diventato il suo ex. Sulla sigla ha ragione Jonh, è stata fatta con pressapochismo, girano versioni amatoriali in cui la metrica è migliore. Ma credo che ci sia qualche storia dietro. Inviato dal mio LG-D855 utilizzando Tapatalk Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted December 22, 2016 Share Posted December 22, 2016 (edited) Intanto dire che il cast è di prim'ordine è quasi eufemistico. Sto ascoltando il primo episodio. Che dire? Beh, Lucrezia Marricchi è straordinaria, poco da dire. Vincitrice del provino e del ruolo per la Principessa Splendente, e un ruolo femminile giovanile più complesso e completo in mente non mi viene. Non conosco l'originale di SM Crystal, quindi non posso dire sull'aderenza alla voce originale, ma la recitazione mi pare molto buona. Adorabile che Mamoru abbia una voce giovane e profonda come quella di Manuel Meli, interprete UNICO per bravura e vocalità. Ho un po' sofferto per gli imperfetti in luogo dei condizionali passati - URGH. Per ora ne ho contati tre. :-( Invece è splendido che i nomi siano originali (spiace per l'ordine nome-cognome invertito, ma non si può avere tutto). La sigla per me è WOW, sono un amante della metrica che cambia gli accenti tonici, dato che odio la metrica canora piena di tronche e monosillabi aggiunti a caso. E poi, immagini originali, con una post produzione davvero ben fatta, facile immaginarla aderente all'originale. Davvero, mai vista un'edizione nazionale televisiva di un cartone animato giapponese fatto così. Mi pare meglio anche di tanta roba che si fece ai tempi di Dynamic Italia, per capirci. Beati i giovani! :-) Bonus: Chiaretta Fabiano x Roberta Pellini x Lucrezia Marricchi Ok, Chiaretta è un genietto. Ma Lucrezia con la madre che danno di matto in due sono epiche, è un crescendo fantastico. Il trattenuto della madre che dalla compostezza sbotta fuori è tutto. Si guardi il movimento del viso, che incalza, sul "NON PUOI PRENDERLO!" - e così la voce. Lo stesso la madre, prima: "TI STO DICENDO di spiegargliele, no?" (si riprende a metà). Oppure il ritmo della voce di Yaeko che innizia una spiegazione che non sa spiegare (lei è il genio delle superiori): "dividere significa..." pausa, due battiti di ciglia... "AD OGNI MODO!" (tonikaku!), e riprende con ritmo rapido per coprire la sua stessa lacuna, a chiudere su quel 'questo' che sbatte la voce sul foglio come la mano, un punto fermo di semplicità mnemonica: non farti domande a cui non puoi dare risposte, sorellina! Ah, Takahata! Sempre Lucrezia x Isao: Ma vogliamo parlare del genuino stupore affranto di "senza neanche averli incontri?" - e poi la durezza di una ragazzina che si impone? Qui invece l'entusiasmo genuino, è tutto nel ritmo. Senza esagerare. Senza macchiettizzare: Quando dice: "Beh? Sembra la nostra montagna, no?" si sente nella voce che sta guardando il paesaggio, non l'interlocutrice (la madre), si sente che spiega la cosa, ma ne è rapita lei stessa. Edited December 22, 2016 by Shito Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lord Gara Posted December 22, 2016 Share Posted December 22, 2016 Veramente io la sigla l'ho trovata una pattonata terrificante... Mi sa che allora io avevo un futuro da compositore buttato prematuramente alle ortiche ai tempi dei campi estivi... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Godai Posted December 22, 2016 Share Posted December 22, 2016 Per quanto riguarda Usagi è rimasta al suo posto Kotono Mitsuishi che credo tu abbia ben presente, il resto del è tutto cambiato rispetto alla serie anni '90. Per quanto riguarda la sigla trovo che certe accelerazioni per rimanere in metrica siano inascoltabili. Anche l'amalgama delle voci non è riuscita bene, insomma mi dà l'idea che è stato un lavoro tirato un po' via. Inviato dal mio LG-D855 utilizzando Tapatalk Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted December 22, 2016 Share Posted December 22, 2016 (edited) Veramente io la sigla l'ho trovata una pattonata terrificante... Mi sa che allora io avevo un futuro da compositore buttato prematuramente alle ortiche ai tempi dei campi estivi... O forse abbiamo gusti diversi. O visioni diverse in ambito di "adattamento di una canzone straniera". Il che sarebbe ben legittimo. L'essere un addetto ai lavori non rende il mio personale gusto più significativo di quello altrui, e qui non ho analizzato l'originale al punto da potermi dare a commenti tecnici più obiettivi. :-) Godai: la Mitsuishi doppiava la Usagj classica facendo la vocetta demente da cartone animato - non so la Crystal. Le accelerazioni sulla sigla le ho notate, e un po' non gradite, pure io. Ma non ho il testo originale e quello itsliano per sapere quanto fossero necessarie, ecco. Sulle canzoni è altresì probabile che tu dia più esperto e competente di me, per altro. Edited December 22, 2016 by Shito Link to comment Share on other sites More sharing options...
sirtao Posted December 24, 2016 Share Posted December 24, 2016 (edited) Uh, si è perso il messaggio. Riscrivo. Davvero, mai vista un'edizione nazionale televisiva di un cartone animato giapponese fatto così. Perché ti sei perso Pretty Cure, dove, escludendo la G dolce per Nagisa e l'Artista Anonimo(di cui p noto solo codice fiscale, dichiarazione dei redditi, PIN del bancomat, conto al baretto, password del telefonino e misura delle mutante) è un ottimo adattamento, al netto della rimozione degli inglesismi. E con Nagisa Giapponese che non perdona la gente, quella Italiana dichiara esplicitamente l'intenzione a ammazzare. Edited December 24, 2016 by sirtao Link to comment Share on other sites More sharing options...
mannag'upesc' Posted December 24, 2016 Share Posted December 24, 2016 Pensavo peggio, il doppiaggio. Ma non capisco perché hanno messi in italiano la sigla d'apertura originale, ma non quella di chiusura. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tetsuo Posted January 4, 2017 Share Posted January 4, 2017 segnalo per gli interessati che da oggi Rai Gulp (insieme a tutti gli altri canali rai) è disponibile in HD su tivusat di conseguenza anche SM Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted January 5, 2017 Share Posted January 5, 2017 Ma c'è un cartone di Monkey Island? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cavaliere nero. Posted January 6, 2017 Share Posted January 6, 2017 Nella puntata di oggi Sailor Pluto arrossiva più volte quando era vicina a Mamoru. Sbaglio o che a Sailor Pluto piacesse Mamo-Chan avveniva solo negli spettacoli live teatrali ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Garion-Oh Posted January 6, 2017 Share Posted January 6, 2017 Non credo che qualcuno di noi sia interessato agli spettacoli teatrali di Sailor Moon. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cavaliere nero. Posted January 6, 2017 Share Posted January 6, 2017 Ok,lo prendo come un: no,nel manga non era così. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kyon Posted January 6, 2017 Share Posted January 6, 2017 Ok,lo prendo come un: no,nel manga non era così. No, nel manga era così. Sailor Pluto nel futuro era innamorata di Re Endymion. Lo vedrai anche nei prossimi episodi. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cavaliere nero. Posted January 7, 2017 Share Posted January 7, 2017 Ok,grazie. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cavaliere nero. Posted January 18, 2017 Share Posted January 18, 2017 Da fans della serie ho apprezzato Crystal e come è stata adattata. Sono curioso di vedere se per il terzo arco ci saranno censure,spero di no specie per il kiss tra Usagi e Sailorn Uranus. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mannag'upesc' Posted January 28, 2017 Share Posted January 28, 2017 Chi sa come sarà curata la versione BD della serie animata anni 90? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kyon Posted January 28, 2017 Share Posted January 28, 2017 Chi sa come sarà curata la versione BD della serie animata anni 90?Da quel che ho letto utilizzano i Master HD quando hanno replicato la serie nelle TV giapponesi per l'anniversario. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cavaliere nero. Posted January 28, 2017 Share Posted January 28, 2017 A vedere la confezione si presenta bene. Certo,qui non penso uscirà. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mp3dom Posted January 29, 2017 Share Posted January 29, 2017 Da quel che ho letto utilizzano i Master HD quando hanno replicato la serie nelle TV giapponesi per l'anniversario. Meglio di quelli fatti da VIZ ma resta materiale esageratamente filtrato. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kyon Posted January 29, 2017 Share Posted January 29, 2017 Da quel che ho letto utilizzano i Master HD quando hanno replicato la serie nelle TV giapponesi per l'anniversario. Meglio di quelli fatti da VIZ ma resta materiale esageratamente filtrato. Non lo metto in dubbio. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now