Jump to content

Sailor Moon


Roger

Recommended Posts

  • 4 weeks later...
5 minutes ago, Chocozell said:

Comunque noto che c'è uno strano fenomeno. Per SS/CDZ si difende a spada tratta Divo. Qui la Spinelli sembra non aver sortito lo stesso effetto né su AC né su Instagram.

Forse su SS vale la combo voci e adattamento aulico.

Link to comment
Share on other sites

Non essendomi mai cagato Crystal non avevo nemmeno idea che esistesse questo "problema": la Spinelli non ha più la voce di 30 anni fa, e dal videoclip sul suo instagram dimostra anche di non riuscire a simularla. Perché forzare ad ogni costo le cose?

Link to comment
Share on other sites

4 minutes ago, Ete® said:

Non essendomi mai cagato Crystal non avevo nemmeno idea che esistesse questo "problema": la Spinelli non ha più la voce di 30 anni fa, e dal videoclip sul suo instagram dimostra anche di non riuscire a simularla. Perché forzare ad ogni costo le cose?

Per lo stesso motivo per cui in Italia lavorano sempre gli stessi 10* doppiatori.

 

*numero random

Edited by Chocozell
Link to comment
Share on other sites

11 minutes ago, Chocozell said:

Per lo stesso motivo per cui in Italia lavorano sempre gli stessi 10* doppiatori.

 

*numero random

Non sono sicuro sia questa la ragione, ma a prescindere da tutto, possibile che non si senta nelle registrazioni? La voce non è più acuta e squillante come un tempo... Non capisco proprio.

Link to comment
Share on other sites

Ah, ok. Beh, se è così non sarebbe una cosa carina. Ovviamente questo giudizio sta al direttore del doppiaggio incaricato di doppiare il prodotto e fare la distribuzione vocale dei ruoli, auspicabilmente basandosi su nient'altro che l'originale.

Parlando di Lucrezia Marricchi in particolare, da direttore di doppiaggio la conobbi credo nel 2002 quando doppiai per la prima volta Porco Rosso per la Buena Vista (doppiaggio inedito). Lei faceva una delle bambine rapite all'inizio del film dai Mammaiuto, in particolare una delle due che sbucano sulla torretta a infastidire il fuciliere (lol). Ai tempi, credo avesse un'età espressa a cifra singola, e mi pare fosse proprio agli inizi – presumo non se lo ricorderà, ma non gliel'ho mai chiesto. Poi la diressi su varie parti minori, finché non vinse il provino su Kaguya. E fu straordinaria. Non potrò mai finire di ringraziarla, infatti non finirò. Non sapevo avesse doppiato anche Usagi, ma la cosa è buffa perché beh... principesse della Luna, eh? Questa però è solo una facezia. La sua bravura assoluta invece è un fatto che ho verificato più e più volte in prima professionale persona. :-)

Qui si può apprezzare la straordinaria bravura di Lucrezia Marricchi, ho linkato il video al tempo di dove inizia a parlare lei (Yaeko, Yaechan). Provate a guardare i movimenti del viso, della testa, insieme al ritmo delle battute che pronuncia, al tono dell'emissione, al "movimento' che riesce a mettere nelle sue battute. Quando chiude una battuta con "un punteggio simile non puoi prenderlo!", oppure il famoso "ad ogni modo!", sembra davvero che "parli" il cartone animato. E fatto in afureko, poi... manco in presco come l'originale. Francamente impressionante. Almeno per me. Un caro amico che conosce il giapponese e conoscete anche voi, dopo aver visto questo fil, mi chiese solo: "come hai fatto?" – la risposta è sempre quella: grazie a loro.

In tutta onestà, questa estrema naturalezza, pur sul regista di animazione "il cui livello è il più alto in assoluto" (cit. Anno Hideaki, 2002) è francamente impressionante, e va al di là di quello che io stesso avevo immaginato, ovvero "avevo in mente" per le sue battute (quando scrivo un copione vado in sala avendolo già tutto in mente con la recitazione puntuale di ogni singola battuta, come tempi, ritmi, appoggiature, ecc). Lucrezia riesce a metterci tutto quello che io ho precisamente pensato, e poi di più, una naturalezza davvero "viva", ma al tempo stesso precisa sul viso del suo personaggio, in ogni scena. Non posso dire che sia l'unica interprete che riesca a farlo, ma no – non è da tutti. Lei è veramente tra le più brave.

Edited by Shito
video rimosso in quanto inconferente con il topic
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Riprendo da AC: Sailor Moon Eternal: guerriere alla ricerca dei sogni - Recensione | AnimeClick

Quote

Per quanto riguarda la versione italiana, le voci dei personaggi sono quelle già rodate con la precedente serie a puntate, e non poteva che essere altrimenti per una questione di coerenza, dato che Sailor Moon Eternal ne è il seguito. Tuttavia, l'adattamento rivela diverse pecche, risultando poco curato, non esente da errori di traduzione o di distrazione/ortografia nei sottotitoli e globalmente un po' schizofrenico. Da un lato c'è un inspiegabile eccesso di purismo e fedeltà all'originale giapponese, con i personaggi a cui sono stati mantenuti tutti i suffissi (e, passino "chan" e "san", ma "sama" o "sensei" non hanno davvero ragione di esistere in un dialogo in italiano), le tecniche con la sfera di PallaPalla o i nomi degli animali/Trio Amazzonico che sono stati lasciati totalmente in giapponese (risultando forzatissimi, dato che hanno un significato e si possono tradurre), dall'altro hanno tradotto o riadattato tutti gli attacchi delle Sailor o tutti i termini in inglese, e queste traduzioni a volte sono fedelissime (arrivando a brutture come lo Starlight Honeymoon Therapy Kiss, che in inglese ci passi sopra, ma "Bacio di luce stellare terapeutico della luna di miele"...), a volte un po' fantasiose (Jupiter Oak Evolution che diventa Rivoluzione della quercia del fulmine di Giove), a volte riprendono il vecchio adattamento Mediaset anni novanta.
 

Vabbeh, ma che gli vuoi dire? :lolla: 

  • LOL 2
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Chocozell said:

E, come avevo già detto nell'altro topic, questo fantasmagorico adattamento è opera della stessa persona che ha scritto i dialoghi di EvaNetflix 2.0. :°_°: 

Baucùccen!

Edited by Acromio
  • LOL 1
Link to comment
Share on other sites

Mah, qua hanno imposto qualcosa, come mai la stessa persona che trasforma il giapponese in "lingua base standard" (che sarà opinabile, ma a logica aveva senso) lascia gli onorifici e termini vari traducibilissimi (cito dalla recensione, non ho visto il film)?

Probabilmente sono richieste internazionali confuse con cui la Rai ha mediato e Netflix no. O per qualche motivo qualcuno si è convinto che il pubblico volesse quel tipo di adattamento.

 

Nessuno ha ascoltato doppiaggi in altre lingue?

Edited by Anonimo (*lui*)
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Anonimo (*lui*) said:

Mah, qua hanno imposto qualcosa, come mai la stessa persona che trasforma il giapponese in "lingua base standard" (che sarà opinabile, ma a logica aveva senso) lascia gli onorifici e termini vari traducibilissimi (cito dalla recensione, non ho visto il film)?

Probabilmente sono richieste internazionali confuse con cui la Rai ha mediato e Netflix no. O per qualche motivo qualcuno si è convinto che il pubblico volesse quel tipo di adattamento.

 

Nessuno ha ascoltato doppiaggi in altre lingue?

Ti saprò dire settimana prossima almeno, se trovo uno spazio(anche perché qui dentro mi sa che sono l'unico che vedrà sto film. Johnnino, dove sei?). Sicuramente lo guarderò in jap, però lo switch per sentire qualcosina lo faccio sempre. Eventualmente virerò anche un po' sull'inglese. 

Link to comment
Share on other sites

Starlight Honeymoon Therapy Kiss, che in inglese ci passi sopra, ma "Bacio di luce stellare terapeutico della luna di miele".

 

Se hanno tradotto quell'inglese così presumo un non corretto intendimento delle agglutinazioni di sostantivi attributivi (bacio terapeutico della luna di miele nella luce stellare, direi).

Edited by Shito
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.