mp3dom Inviato 31 Dicembre, 2019 Share Inviato 31 Dicembre, 2019 Speranze ridotte al lumicino e anche meno, direi... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Den-chan Inviato 1 Gennaio, 2020 Share Inviato 1 Gennaio, 2020 Vabbè, al limite potete poi metterlo in allegato ai BD di Fate/Zero...^^ Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 4 Gennaio, 2020 Share Inviato 4 Gennaio, 2020 Preso 5cm al secondo. Edizione molto carina Prossimi: PEngun Highway e In questo angolo di Mondo(e recupero HF II) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Den-chan Inviato 4 Gennaio, 2020 Share Inviato 4 Gennaio, 2020 (modificato) PH è doppiato dal Mazzo. In Voglio mangiare il tuo pancreas ha perso qualche voce fuori campo per strada, per dire. Quindi, le robe che vengono affidate alle sue cure personalmente non le prendo, o le prenderò molto più avanti al prezzo adeguato, anche se probabilmente neppure i sottotitoli sono il massimo. Choco avvisato...😄 Modificato 4 Gennaio, 2020 da Den-chan Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 4 Gennaio, 2020 Share Inviato 4 Gennaio, 2020 (modificato) Non guardo mai prodotti doppiati, a meno che non sia roba random ad orari impervi (tipo i Griffin ad orario di pranzo) o non sia in compagnia(come capitato ieri con 5cm al secondo)(o al cinema, ma mi sembra anche sciocco specificarlo), chi ha lavorato ai dialoghi(non alla traduzione) è la stessa persona del nuovo doppiaggio di Akira, quindi già questo mi fa ben sperare. Che la direzione del doppiaggio sia scarsa poco mi importa, tanto più che non so nemmeno se sentirò mai le voci italiane, non avendolo visto al cinema al tempo. Comunque non è un caso se attendo che cali di prezzo per prenderlo. Non ha senso prendere a prezzo pieno un prodotto che poi è probabilmente lavorato male in alcune sue parti. Il discorso cambia con altri prodotti, tipo Fate/HF, che quando posso prendo subito(comunque ho appena ordinato Fate lolle). Modificato 4 Gennaio, 2020 da Chocozell Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Lord Gara Inviato 4 Gennaio, 2020 Share Inviato 4 Gennaio, 2020 Choco ti consiglierei di invertire l'ordine, In Questo Angolo di Mondo è forse la cosa migliore uscita quell'anno. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Den-chan Inviato 4 Gennaio, 2020 Share Inviato 4 Gennaio, 2020 (modificato) 2 hours ago, Chocozell said: Non guardo mai prodotti doppiati, a meno che non sia roba random ad orari impervi (tipo i Griffin ad orario di pranzo) o non sia in compagnia(come capitato ieri con 5cm al secondo)(o al cinema, ma mi sembra anche sciocco specificarlo), chi ha lavorato ai dialoghi(non alla traduzione) è la stessa persona del nuovo doppiaggio di Akira, quindi già questo mi fa ben sperare. Che la direzione del doppiaggio sia scarsa poco mi importa, tanto più che non so nemmeno se sentirò mai le voci italiane, non avendolo visto al cinema al tempo. Comunque non è un caso se attendo che cali di prezzo per prenderlo. Non ha senso prendere a prezzo pieno un prodotto che poi è probabilmente lavorato male in alcune sue parti. Il discorso cambia con altri prodotti, tipo Fate/HF, che quando posso prendo subito(comunque ho appena ordinato Fate lolle). Il mio atteggiamento è lo stesso del tuo. Lo so che siamo della stessa parrocchia!^^ Ma ho colto l'occasione per esprimere le mie perplessità. Cmq ok per chi ha lavorato ai dialoghi di PH (fermo restando che ad esempio anche avere i dialoghi di Shito e dei paletti ben precisi non ha impedito a Mazzo di fare delle cavolate nel ridoppiaggio di Eva), ma la traduzione di partenza è di qualcuno che fu allontanato da Eva all'epoca insieme a Mazzo dopo i primi episodi^^'... Mi dicono che anche Tenki no ko (o Weathering with you che dir si voglia) abbia dei problemi... In ogni caso per i doppiaggi non mi faccio troppe illusioni, ma almeno vorrei ci fossero sempre dei sub decenti (traduzione buona e non trascrizione del parlato). Ci metterei firma. Modificato 4 Gennaio, 2020 da Den-chan Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mp3dom Inviato 4 Gennaio, 2020 Share Inviato 4 Gennaio, 2020 (modificato) 42 minutes ago, Den-chan said: Cmq ok per chi ha lavorato ai dialoghi di PH, ma la traduzione di partenza è di qualcuno che fu allontanato da Eva all'epoca insieme a Mazzo dopo i primi episodi^^'... Parliamo di più di 20 anni fa di "esperienza" in meno però (premesso che comunque non so a che "livelli" fosse la traduzione di Eva di quel tempo). Se dovessi riguardare adesso i lavori che feci 16 anni fa, probabilmente mi darei dell'incompetente. E immagino succederà la stessa cosa in futuro. Se cerchi comunque un risultato sulla filosofia di quella di Shito, direi che anche oggi puoi salvare solo i suoi lavori e pochissimi altri. Quote In ogni caso per i doppiaggi non mi faccio troppe illusioni, ma almeno vorrei ci fossero sempre dei sub decenti (traduzione buona e non trascrizione del parlato). Ci metterei firma. La trascrizione del parlato si faceva quando non c'erano copioni o non si ritraduceva, ma a memoria è da parecchio che non si fa. Modificato 4 Gennaio, 2020 da mp3dom 3 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Den-chan Inviato 4 Gennaio, 2020 Share Inviato 4 Gennaio, 2020 (modificato) Ho fatto l'esempio (gli esempi) di Eva perché ciò che lo riguarda, se fatto male, mi rode particolarmente^^. Per quanto riguarda Mazzotta, mi dispiace, ma per me il suo modo di lavorare è indifendibile. Ci sono troppe castronerie anche recentissime ed elencate nei vari topic a dimostrarlo. Ergo la sua roba al day one non la piglio. Sui traduttori se ne può parlare, ma di quello(a) citato sopra non mi fido molto. Riguardo i sottotitoli: ad esempio, in I bambini che inseguono le stelle differivano parecchio dal parlato ( e mi sono sembrati molto buoni). In Voglio mangiare il tuo pancreas sono molto più simili, e le parti di dialogo che mancano nel doppiaggio mancano anche nei sub (qui però non ho i materiali originali^^', magari qualcuno che ha il BD può confermare). Andando a memoria, i sub di Hols erano ottimi, poi ricordo che in Fate UBW i sub erano quelli di VVVID, quindi prima di venire rimaneggiati per la sala. Insomma non mi pare ci sia un vero 'standard' (cmq riguardo la mera trascrizione del parlato facevo un discorso generale, non solo sugli anime o cmq su quelli pubblicati da voi). Poi rompo le palle, ma cmq compro un botto di roba Dynit (anche in bontà dell'ottimo lavoro che fai tu), quindi abbiate pazienza^^. Modificato 4 Gennaio, 2020 da Den-chan 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mp3dom Inviato 4 Gennaio, 2020 Share Inviato 4 Gennaio, 2020 (modificato) Bisognerebbe un attimo separare il ruolo di "Mazzotta direttore" da "Mazzotta adattatore". Come direttore, se il copione non ha problemi (sync labiale), non cambia pressoché nulla da quel che ricordo. In Pancreas che parti di dialogo mancherebbero? Voci principali o di brusio/contorno? Perché nel secondo caso non è poi così anomalo, a livello di sottotitoli, dare la precedenza al dialogo principale e mettere solo quello o comunque se è brusio semi-indistinto, non far comparire proprio il sottotitolo. Il sottotitolo comunque deve poter essere letto in tempo reale (almeno nelle intenzioni), ci sono regole sia di lunghezza massima ma anche di durata e tempi di lettura... quindi può essere "meno adattato" del dialogo in quanto non ci sono labiali da seguire, ma non può nemmeno essere la traduzione grezza perché molto probabilmente parecchie frasi avrebbero tempi di lettura impossibili o ci sarebbero frasi spezzettate dalla lettura più difficoltosa (senza contare la "legnosità" di mettere la traduzione liscia per liscia). Per certi versi, quindi, anche il sottotitolo ha una certa forma di "adattamento". Modificato 4 Gennaio, 2020 da mp3dom Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Den-chan Inviato 4 Gennaio, 2020 Share Inviato 4 Gennaio, 2020 (modificato) Gli errori/orrori di Mazzotta, riassumendo, sono: scelte arbitrarie di adattamento (non ricordo benissimo, ma tipo in particolare nei Topic di Gundam c'è segnalato qualcosa, in particolare un caso che qui credo tutti conoscano); modifiche insensate a copioni già pensati per la sala (Eva ridoppiaggio, confermato da Shito), errori di pronuncia nei nomi, battute fatte recitare col 'tono' sbagliato, dimostrando una scarsa conoscenza del/dei personaggi... Un'ecatombe, per me. Indipendentemente che sia solo direttore o adattatore. In Pancreas mancano delle voci fuori campo nella parte finale, quando lui legge il diario. NON sono brusii di sottofondo, sono solo FC. Magari era già nel copione fornito, non so, ma bastava controllare un attimo l'audio originale per rendersene conto (ripeto: NON ho in questo caso il BD originale, ma ho sentito la parte citata in ita sul tubo e poi in giapponese). Concordo che i sottotitoli non debbano essere la traduzione 'liscia' e abbisognano di un adattamento a loro volta, certo. Modificato 4 Gennaio, 2020 da Den-chan 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Den-chan Inviato 5 Gennaio, 2020 Share Inviato 5 Gennaio, 2020 Aggiornamento riguardo le battute mancanti in Voglio mangiare il tuo pancreas. Ho fatto delle ricerche, e pare che il video internazionale (cioè quello usato per l'edizione Dynit) differisca leggermente da quello giapponese. Ci sono una trentina di secondi e qualche battuta in meno nella parte finale. Quindi da questo punto di vista l'edizione Dynit è corretta. Fortunatamente casi del genere dovrebbero essere rari, ma stavolta è capitato. La versione che avevo reperito in rete era evidentemente basata sul video giapponese. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 5 Gennaio, 2020 Share Inviato 5 Gennaio, 2020 (modificato) On 1/4/2020 at 2:55 PM, Lord Gara said: Choco ti consiglierei di invertire l'ordine, In Questo Angolo di Mondo è forse la cosa migliore uscita quell'anno. L'ordine in cui l'ho scritto era randomico, ma tenendo conto del tuo consiglio farò così probabilmente. Contando che il comparto tecnico di Dynit solitamente è su livelli altissimi, finché ci sono dei buoni/ottimi sub, io son contento così. Modificato 5 Gennaio, 2020 da Chocozell 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Den-chan Inviato 6 Gennaio, 2020 Share Inviato 6 Gennaio, 2020 D'accordo con Choco, cmq (per Dynit come per altri), imho è sempre meglio non dare mai nulla per scontato e informarsi su chi si occupa delle varie lavorazioni. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Mattress Inviato 7 Gennaio, 2020 Share Inviato 7 Gennaio, 2020 Ma porteranno qualcosa del palinsesto invernale? Mi pare strano questo silenzio. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
gilthas Inviato 7 Gennaio, 2020 Share Inviato 7 Gennaio, 2020 sia loro che yamato non hanno annunciato nulla......... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Tufio Inviato 7 Gennaio, 2020 Share Inviato 7 Gennaio, 2020 Ci son tante serie ottime a 'sto giro. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kyon Inviato 8 Gennaio, 2020 Share Inviato 8 Gennaio, 2020 Hanno scritto su FB che stanno aspettando le ultime conferme e tra un paio di giorni possono comunicare il palinsesto invernale. 4 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 8 Gennaio, 2020 Share Inviato 8 Gennaio, 2020 Ottimo, speriamo bene. Qualcuno sa se Daitarn in DVD/BR o su Amazon Prime ha i sub fedeli? Ero curioso di rivederlo in jap On 1/7/2020 at 6:36 PM, gilthas said: yamato non hanno annunciato nulla E non è meglio? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 8 Gennaio, 2020 Share Inviato 8 Gennaio, 2020 Yamato Animation con la nuova politica di YouTube sulla monetizzazione possiamo darla per morta Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
andrew Inviato 8 Gennaio, 2020 Share Inviato 8 Gennaio, 2020 1 hour ago, Alex Halman said: Yamato Animation con la nuova politica di YouTube sulla monetizzazione possiamo darla per morta *OT mode on* La definirò tale solo se non riuscirà più a campare di service. *OT mode off* 4 hours ago, Chocozell said: Qualcuno sa se Daitarn in DVD/BR o su Amazon Prime ha i sub fedeli? Ero curioso di rivederlo in jap Ho visionato il primo episodio su Prime. Ti confermo che almeno una buona parte dei sottotitoli è diversa dai dialoghi del doppiaggio italiano. (qui puoi trovare lo screenshot dell'ultimo episodio, proveniente dall'edizione Blu-ray italiana) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
gilthas Inviato 9 Gennaio, 2020 Share Inviato 9 Gennaio, 2020 10 hours ago, Alex Halman said: Yamato Animation con la nuova politica di YouTube sulla monetizzazione possiamo darla per morta youtube paga meno? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 9 Gennaio, 2020 Share Inviato 9 Gennaio, 2020 1 minute ago, gilthas said: youtube paga meno? Youtube non paga i contenuti che possono essere ritenuti "per bambini". E l'animazione... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Mattress Inviato 9 Gennaio, 2020 Share Inviato 9 Gennaio, 2020 È tempo che Yamato passi agli hentai Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 9 Gennaio, 2020 Share Inviato 9 Gennaio, 2020 19 minutes ago, Mattress said: È tempo che Yamato passi agli hentai E' animazione anche quella, non si risolve niente... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora