Vai al contenuto

Dynit - Novità e discussioni


Dk86

Messaggi raccomandati

PH è doppiato dal Mazzo. In Voglio mangiare il tuo pancreas ha perso qualche voce fuori campo per strada, per dire.

Quindi, le robe che vengono affidate alle sue cure personalmente non le prendo, o le prenderò molto più avanti al prezzo adeguato, anche se probabilmente

neppure i sottotitoli sono il massimo. Choco avvisato...😄

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

Non guardo mai prodotti doppiati, a meno che non sia roba random ad orari impervi (tipo i Griffin ad orario di pranzo) o non sia in compagnia(come capitato ieri con 5cm al secondo)(o al cinema, ma mi sembra anche sciocco specificarlo), chi ha lavorato ai dialoghi(non alla traduzione) è la stessa persona del nuovo doppiaggio di Akira, quindi già questo mi fa ben sperare.

Che la direzione del doppiaggio sia scarsa poco mi importa, tanto più che non so nemmeno se sentirò mai le voci italiane, non avendolo visto al cinema al tempo.

Comunque non è un caso se attendo che cali di prezzo per prenderlo. Non ha senso prendere a prezzo pieno un prodotto che poi è probabilmente lavorato male in alcune sue parti.

Il discorso cambia con altri prodotti, tipo Fate/HF, che quando posso prendo subito(comunque ho appena ordinato Fate lolle).

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

2 hours ago, Chocozell said:

Non guardo mai prodotti doppiati, a meno che non sia roba random ad orari impervi (tipo i Griffin ad orario di pranzo) o non sia in compagnia(come capitato ieri con 5cm al secondo)(o al cinema, ma mi sembra anche sciocco specificarlo), chi ha lavorato ai dialoghi(non alla traduzione) è la stessa persona del nuovo doppiaggio di Akira, quindi già questo mi fa ben sperare.

Che la direzione del doppiaggio sia scarsa poco mi importa, tanto più che non so nemmeno se sentirò mai le voci italiane, non avendolo visto al cinema al tempo.

Comunque non è un caso se attendo che cali di prezzo per prenderlo. Non ha senso prendere a prezzo pieno un prodotto che poi è probabilmente lavorato male in alcune sue parti.

Il discorso cambia con altri prodotti, tipo Fate/HF, che quando posso prendo subito(comunque ho appena ordinato Fate lolle).

Il mio atteggiamento è lo stesso del tuo. Lo so che siamo della stessa parrocchia!^^ Ma ho colto l'occasione per

esprimere le mie perplessità. Cmq ok per chi ha lavorato ai dialoghi di PH (fermo restando che ad esempio anche avere i dialoghi di Shito e dei paletti ben precisi

non ha impedito a Mazzo di fare delle cavolate nel ridoppiaggio di Eva), ma la traduzione di partenza è di qualcuno che fu allontanato 

da Eva all'epoca insieme a Mazzo dopo i primi episodi^^'... Mi dicono che anche Tenki no ko (o Weathering with you che dir si voglia) abbia dei problemi...

In ogni caso per i doppiaggi non mi faccio troppe illusioni, ma almeno vorrei

ci fossero sempre dei sub decenti (traduzione buona e non trascrizione del parlato). Ci metterei firma.

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

42 minutes ago, Den-chan said:

Cmq ok per chi ha lavorato ai dialoghi di PH, ma la traduzione di partenza è di qualcuno che fu allontanato 

da Eva all'epoca insieme a Mazzo dopo i primi episodi^^'...

 

Parliamo di più di 20 anni fa di "esperienza" in meno però (premesso che comunque non so a che "livelli" fosse la traduzione di Eva di quel tempo). Se dovessi riguardare adesso i lavori che feci 16 anni fa, probabilmente mi darei dell'incompetente. E immagino succederà la stessa cosa in futuro.

Se cerchi comunque un risultato sulla filosofia di quella di Shito, direi che anche oggi puoi salvare solo i suoi lavori e pochissimi altri.

Quote

In ogni caso per i doppiaggi non mi faccio troppe illusioni, ma almeno vorrei

ci fossero sempre dei sub decenti (traduzione buona e non trascrizione del parlato). Ci metterei firma.

La trascrizione del parlato si faceva quando non c'erano copioni o non si ritraduceva, ma a memoria è da parecchio che non si fa.

Modificato da mp3dom
  • Mi Piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

Ho fatto l'esempio (gli esempi) di Eva perché ciò che lo riguarda, se fatto male, mi rode particolarmente^^.

Per quanto riguarda Mazzotta, mi dispiace, ma per me il suo modo di lavorare è indifendibile. Ci sono troppe castronerie anche recentissime

ed elencate nei vari topic  a dimostrarlo. Ergo la sua roba al day one non la piglio. Sui traduttori se ne può parlare, ma di quello(a) citato sopra

non mi fido molto. Riguardo i sottotitoli: ad esempio, in I bambini che inseguono le stelle differivano parecchio dal parlato ( e mi sono sembrati molto buoni).

In Voglio mangiare il tuo pancreas sono molto più simili, e le parti di dialogo che mancano nel doppiaggio mancano anche nei sub (qui però non ho i materiali originali^^',

magari qualcuno che ha il BD può confermare). Andando a memoria, i sub di Hols erano ottimi,  poi ricordo che in Fate UBW

i sub erano quelli di VVVID, quindi prima di venire rimaneggiati per la sala. Insomma non mi pare ci sia un vero 'standard' (cmq riguardo la mera trascrizione del parlato

facevo un discorso generale, non solo sugli anime o cmq su quelli pubblicati da voi).

Poi rompo le palle, ma cmq compro un botto di roba Dynit (anche in bontà dell'ottimo lavoro che fai tu), quindi abbiate pazienza^^.

Modificato da Den-chan
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Bisognerebbe un attimo separare il ruolo di "Mazzotta direttore" da "Mazzotta adattatore". Come direttore, se il copione non ha problemi (sync labiale), non cambia pressoché nulla da quel che ricordo.

In Pancreas che parti di dialogo mancherebbero? Voci principali o di brusio/contorno? Perché nel secondo caso non è poi così anomalo, a livello di sottotitoli, dare la precedenza al dialogo principale e mettere solo quello o comunque se è brusio semi-indistinto, non far comparire proprio il sottotitolo.

Il sottotitolo comunque deve poter essere letto in tempo reale (almeno nelle intenzioni), ci sono regole sia di lunghezza massima ma anche di durata e tempi di lettura... quindi può essere "meno adattato" del dialogo in quanto non ci sono labiali da seguire, ma non può nemmeno essere la traduzione grezza perché molto probabilmente parecchie frasi avrebbero tempi di lettura impossibili o ci sarebbero frasi spezzettate dalla lettura più difficoltosa (senza contare la "legnosità" di mettere la traduzione liscia per liscia). Per certi versi, quindi, anche il sottotitolo ha una certa forma di "adattamento".

Modificato da mp3dom
Link al commento
Condividi su altri siti

Gli errori/orrori di Mazzotta, riassumendo, sono: scelte arbitrarie di adattamento (non ricordo benissimo, ma tipo in particolare nei Topic di Gundam c'è segnalato qualcosa, in particolare un caso

che qui credo tutti conoscano); modifiche insensate a copioni già pensati per la sala (Eva ridoppiaggio, confermato da Shito), errori di pronuncia nei nomi, battute fatte recitare col 'tono' sbagliato, dimostrando una

scarsa conoscenza del/dei personaggi... Un'ecatombe, per me. Indipendentemente che sia solo direttore o adattatore.

 

In Pancreas mancano delle voci fuori campo nella parte finale, quando lui legge il diario. NON sono brusii di sottofondo, sono solo FC. Magari era già nel copione fornito, non so,

ma bastava controllare un attimo l'audio originale per rendersene conto (ripeto: NON ho in questo caso il BD originale, ma ho sentito la parte citata in ita sul tubo e poi in giapponese).

 

Concordo che i sottotitoli non debbano essere la traduzione 'liscia' e abbisognano di un adattamento a loro volta, certo.

Modificato da Den-chan
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Aggiornamento riguardo le battute mancanti in Voglio mangiare il tuo pancreas.

Ho fatto delle ricerche, e pare che il video internazionale (cioè quello usato per l'edizione Dynit) differisca leggermente da quello giapponese.

Ci sono una trentina di secondi e qualche battuta in meno nella parte finale. Quindi da questo punto di vista l'edizione Dynit è corretta.

Fortunatamente casi del genere dovrebbero essere rari, ma stavolta è capitato.

La versione che avevo reperito in rete era evidentemente basata sul video giapponese.

Link al commento
Condividi su altri siti

On 1/4/2020 at 2:55 PM, Lord Gara said:

Choco ti consiglierei di invertire l'ordine, In Questo Angolo di Mondo è forse la cosa migliore uscita quell'anno.

L'ordine in cui l'ho scritto era randomico, ma tenendo conto del tuo consiglio farò così probabilmente.

Contando che il comparto tecnico di Dynit solitamente è su livelli altissimi, finché ci sono dei buoni/ottimi sub, io son contento così.

 

Modificato da Chocozell
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Alex Halman said:

Yamato Animation con la nuova politica di YouTube sulla monetizzazione possiamo darla per morta

*OT mode on*

La definirò tale solo se non riuscirà più a campare di service.

*OT mode off*

4 hours ago, Chocozell said:

Qualcuno sa se Daitarn in DVD/BR o su Amazon Prime ha i sub fedeli? Ero curioso di rivederlo in jap

Ho visionato il primo episodio su Prime.

Ti confermo che almeno una buona parte dei sottotitoli è diversa dai dialoghi del doppiaggio italiano.

(qui puoi trovare lo screenshot dell'ultimo episodio, proveniente dall'edizione Blu-ray italiana)

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo