Vai al contenuto

Dynit - Novità e discussioni


Dk86

Messaggi raccomandati

8 minutes ago, Garion-Oh said:

E' riscomparsa la pagina. Che diceva?

Che in sostanza si impuntava su delle frasi del film e non su chi si è occupato delle traduzioni, contestando l' "eccesso di acidità" ed aprendosi ad un'eventuale controcritica.

(me ne sono accorto ora che è sparito)

Edit: https://web.archive.org/web/20201202100556/https://studiotriggeritalia.blog/2020/12/02/promare-aggiornamento-sullarticolo-di-critica/

Modificato da andrew
Link al commento
Condividi su altri siti

Sì, si sa. Sono/erano anche utenti di questo forum e imho non ci sono margini di dubbio sull'attendibilità della traduzione/adattamento dal giapponese. In casa Dynit non si potrebbe chiedere di meglio :sisi: 

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma tipo chi? Io il BD non l'ho preso perché sapevo solo chi aveva diretto il doppiaggio.

Guardate, vado a controllare in diretta gli ultimi BD Dynit che ho preso, In questo angolo di Mondo 

e The Wonderland, che ho preso 'a scatola chiusa' (anche se un po' in ritardo, ne ho anche di più

recenti) perché apprezzo molto i registi.

Dunque, non c'è NESSUN credit italiano, manco chi ha tradotto i Booklet, solo i nomi dei doppiatori.

Però tra gli extra di In questo angolo... c'è la sigla cantata da Bersola. WOW!:grin:

 

Ah, ho recuperato a prezzo stracciato il Box DVD di Boogiepop Phantom, su suggerimento di un amico:-)

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Chocozell said:

Sono/erano anche utenti di questo forum e imho non ci sono margini di dubbio sull'attendibilità della traduzione/adattamento dal giapponese.

Nessuno mette in dubbio la loro professionalità. Ma se poi chi ha adattato i dialoghi fa come cavolo gli pare, c'è un problema.

  • Mi Piace 4
  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Ho letto, da esterno & ignorante, le argomentazioni del tizio e non saprei bene come giudicarle. Noto che si riferisce abbastanza al vocabolario ma adduce alcune ragioni relative alla "coerenza con la scrittura" dei personaggi; parla di infedeltà per parole saltate e modi di dire modificati e altre volte di problemi di innaturalezza... Insomma, argomenta in modo vario, che potrebbe indicare allo stesso modo un buono sguardo di insieme e una "ricerca del pelo nel'uovo", vorrei non pensare a fini di "autopromozione" come insinuavate.:grin: Non so se in questo contesto si potessero avere ulteriori livelli di analisi che il tale ha mancato, diciamo dei riferimenti culturali.

Di primo acchito lo potrei considerare un articolo potenzialmente affidabile, o più in generale un contributo rispettabile (almeno esteriormente...:sbal:), condivisibile o meno.

Modificato da Anonimo (*lui*)
Link al commento
Condividi su altri siti

40 minutes ago, Garion-Oh said:

Nessuno mette in dubbio la loro professionalità. Ma se poi chi ha adattato i dialoghi fa come cavolo gli pare, c'è un problema.

Eros Strikes Back? :giggle: 

Fortuna che di 'sto film fregava un cazzo

9 minutes ago, Anonimo (*lui*) said:

Ho letto, da esterno, le argomentazioni del tizio e non saprei bene come giudicarle. Noto che si riferisce abbastanza al vocabolario ma adduce alcune ragioni relative alla "coerenza con la scrittura" dei personaggi; parla di infedeltà per parole saltate e modi di dire modificati e altre volte di problemi di innaturalezza... Insomma, argomenta in modo vario, che potrebbe indicare allo stesso modo un buono sguardo di insieme e una "ricerca del pelo nel'uovo", non vorrei pensare a fini di "autopromozione" come insinuavate.:grin: Non so se in questo contesto si potessero avere ulteriori livelli di analisi che il tale ha mancato, diciamo dei riferimenti culturali.

Di primo acchito lo potrei considerare un articolo parzialmente affidabile, o più in generale un contributo rispettabile (almeno esteriormente...:sbal:), condivisibile o meno.

Se solo il tipo invece di mettersi a fare il sommo esperto tirandosela più di una top model e facendo le pulci pure a robette insignificanti concentrandosi solo su pochi punti più importanti magari poteva venirne fuori qualcosa di costruttivo... ma se provi a farci su la grana allora perdi ogni credibilità, peccato.

Tra l'altro curioso come si dia per scontato che la colpa di eventuali magagne sia della traduzione e non del direttore e dialoghista... considerati pure i precedenti del direttore e dialoghista...

Modificato da Alex Halman
  • Mi Piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

42 minutes ago, Garion-Oh said:

Nessuno mette in dubbio la loro professionalità. Ma se poi chi ha adattato i dialoghi fa come cavolo gli pare, c'è un problema.

Sì, beh, sappiamo che se passano di mano a una determinata persona (forse anche più di una), le cose vanno come vanno. Però rispetto ad altre situazioni(Penguin doko? Denchan mi sembra abbia la lista precisa dei problemi, tra l'altro), leggendo sprazzi dell'articolo del tipo, non mi è sembrato ci fossero pecche così pesanti. Anche perché alcune situazioni da lui descritte scendono sull'inezia. 

Più che altro dici che i sub non sono quelli che dovrebbero e qui mi sembra strano l'operato di Dynit (anche perché a me del doppiaggio non frega niente). 

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

Allora, visto che Garion ha parlato, mi è sembrato doveroso andare a leggere tutto, data la stima che provo. Riassumo un po' i punti che secondo me potrebbero avere senso. Sorvolo su pronunce, errori di lingua italiana(che non ci sono, ma ok), ecc... cioè, vediamo quelle che potrebbero essere vere rismostranze riguardo il doppiaggio-dialoghi:

Quote

«周りに火山が多くて気づかなかったぜ. 灯台もと暗しってやつか»

Dynit: «Non avevo notato che ci fossero così tanti vulcani qui attorno: ottimo nascondiglio».

 

Qui il ragazzo dice che c'è una semplificazione di un proverbio giapponese(nascondiglio sotto il faro). A me piace quando vengono lasciati, ma questo è un dibattito che abbiamo portato avanti diverse volte e alla fine ognuno fa un po' come vuole(per quanto a me, ripeto, piaccia quando vengono lasciati. In fondo è sempre un film giapponese, non italiano. Lips sync permettendo).

Uno spunto interessante è su matoi, quando il tipo dice:

Quote

Quando Galo descrive cos’è un matoi, a un certo punto in originale cominciava a parlare in modo strano: quella era la tipica parlata del teatro kabuki. Per quanto bizzarra per me doveva essere mantenuta. Perché?

  1. Perché gli autori così hanno ideato questa scena.
  2. Perché rende questa parte ancora più divertente.

    3. Perché se fosse rimasta, ciò che segue avrebbe acquisito un maggior significato, ovvero parliamo della reazione stranita di Meis e Guira: “Ma è scemo?, “Sì, è scemo”.
     

E perché dicono che Galo è scemo? Lo dicono in quanto lo sentono parlare sì di cose sconosciute, sì con un tono da fanatico ma a un certo punto… pure con una parlata stranissima, quasi da squilibrato!

Una soluzione di mezzo sarebbe potuta anche essere qualcosa simile a quanto fatto nell’edizione in lingua inglese, dove Galo non parla in “falsetto kabuki” (passatemi il termine) ma con dei picchi di voce che vanno verso l’alto.

Qui si perde proprio qualcosa. E qui è abbastanza problematica, la cosa(ma non dipende dall'adattamento di certo). Visto che siamo in tema:

Quote

«Il Matoi è un vessillo! Il simbolo dello spirito combattivo di coloro che estinguevano le fiamme col proprio corpo!»

Dove non ci sarebbe un vero e proprio errore, ma più una questione di scelte sulla base di una parentesi storica.

 

Quote

«今 消してやるよ… あんたのくだらねぇ野望の炎もなぁ!»

Resa Dynit: «Estinguerò qui e ora le fiamme della SUA assurda sconfinata ambizione!!»

QUi sembra che il problema sia la persona a cui Galo si rivolge.

 

Quote

«乗ろう もう一度»

«Fai ardere la tua anima. Ancora una volta».

Qui il senso pare sia proprio un altro.

 

E poi il finale

Quote

«奴らは不完全燃焼なんだ. 一度 完全に燃やしてやればいい»
«La loro è una combustione incompleta. Inceneriamoli tutti e sarà fatta».

Secondo il tipo "incernerire" non renderebbe l'idea perché significherebbe che siano i protagonisti a doverli...uccidere(passatemelo). Invece non dovrebbe essere così. Imho la cosa si lascia a diverse interpretazioni(dico, guardando il film).

 

Ho fatto questo riassunto e mi son letto tutto l'articolo. Ora, secondo me tutto l'articolo non ha né capo né coda. Né il modo in cui si pone né 3/4 delle rimostranze fatte. L'ultimo quarto(quello che ho riassunto qui), al netto di una frase che sembrerebbe proprio sbagliata, non direi che presenta errori. Quindi imho l'articolo non vale proprio la pena tenerlo in considerazione.

Diciamo che il film, avendo una solida base, lo prendo senza problemi. Se già la traduzione fosse stata fatta da qualcun altro(coff coff coff), ci avrei pensato due volte(sempre messo che prima o poi non impari come cristo comanda il giapponese e non si porrebbe proprio il problema a quel punto. Forse dovrei prima laurearmi, per avere più tempo. Me tapino.) visto poi chi ci ha messo mano in seconda battuta. Il doppiaggio poi nemmeno mi interessa, quindi...

Il problema a questo punto si pone nei sub però. E qui non ho capito.

 

1 hour ago, Alex Halman said:

Tra l'altro curioso come si dia per scontato che la colpa di eventuali magagne sia della traduzione e non del direttore e dialoghista... considerati pure i precedenti del direttore e dialoghista...

Beh, ma direttore/dialoghista è ben visto per motivi che non capirò mai, nonostante credo non esistano suoi lavori esenti da problemi.

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

24 minutes ago, Chocozell said:

Beh, ma direttore/dialoghista è ben visto per motivi che non capirò mai, nonostante credo non esistano suoi lavori esenti da problemi.

Eh, immagino lì si tratti di opinioni. Ne ho viste di parecchio strambe su cosa dovrebbe essere il doppiaggio, quindi... Secondo me, Mr. M è apprezzato più che altro perché è bravo come doppiatore (e questo lo penso anch'io).

Link al commento
Condividi su altri siti

Ok. Capito. Se qualcuno garantisce per i subs, se lo ristampano potrei pigliarlo.

Quello che non capisco (ribadisco quanto detto nel mio precedente post) è perché uno

debba fare i salti mortali per sapere chi ha fatto cosa, invece di mettere in coda al BD, nel Booklet,

nella cartolina, dove cavolo gli pare, l'elenco di chi appunto ha fatto cosa.

Mi pare una correttezza doverosa sia nei confronti dei collaboratori in questione, sia verso

l'acquirente.

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

8 hours ago, Chocozell said:

Quindi imho l'articolo non vale proprio la pena tenerlo in considerazione.

Diciamo che in alcuni punti è stato esageratamente puntiglioso. 

8 hours ago, Chocozell said:

Il problema a questo punto si pone nei sub però. E qui non ho capito.

Nessuno ha comprato Promare? Giusto per sapere se le frasi incriminate come gravi collimano davvero tra doppiaggio e sub...

Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Godai said:

L'estensore dell'articolo afferma che siano sostanzialmente uguali sub e parlato.

Era appunto per controllare. Poi per il resto alcune cose sono frutto di sue interpretazioni, ma per esempio 

9 hours ago, Chocozell said:

«今 消してやるよ… あんたのくだらねぇ野望の炎もなぁ!»

Resa Dynit: «Estinguerò qui e ora le fiamme della SUA assurda sconfinata ambizione!!»

Qui in originale c'è proprio あんたの, tua. Senza ombra di dubbio.

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Nell'articolo sono riportati due-tre esempi e sub e parlato son simili ma non uguali, quindi delle differenze ci saranno. Si potrebbe anche guardare su Netflix, sapendo a quale minuto controllare

2 hours ago, Garion-Oh said:

Nessuno ha comprato Promare?

Eh, mai a pensare che fosse uno di quei film da Day one, altrimenti lo avrei preso subito -.-'

1 hour ago, Garion-Oh said:

Qui in originale c'è proprio あんたの, tua. Senza ombra di dubbio.

 

Può essere una di quelle frasi da "buona la prima" anche se il copione diceva altro. In fondo in Eva è successo lo stesso con Kaworu e Shinji, giusto per rimanere in casa. E lì c'erano proprio i nomi, non un pronome possessivo  :lolla: 

Modificato da Chocozell
  • Triste T.T 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo