Jedah Inviato 23 Gennaio, 2010 Share Inviato 23 Gennaio, 2010 Ma io mica faccio un processo alle intenzioni, dico che quelle frasi se le potevano evitare, perché poi sappiamo tutti come reagisce il fandom Il fandom "non butta soldi nei cartoni animati" [cit.] Ma lol Maraffo è già diventato degno di citazioni? mi sento quasi orgoglioso di averlo spinto a elargire tale perla di saggezza Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 23 Gennaio, 2010 Share Inviato 23 Gennaio, 2010 A me quel comunicato pare una vaccata totale. Nel senso che facevano prima a scrivere "Cazzo, lo volevamo fare noi e sti stronzi ce l'hanno fottuto dalle mani, ora dovremo sorbirci il loro lavoro di m***a in tempi che le calende greche paiono speedy gonzales". Bella stupidaggine da parte dei fansubber, che danno la scusa al bimbominkia italiano non solo per non spendere un euro (cosa che già normalmente fa, i veri appassionati di anime sono pochi), ma anche per tirare su un fracco delle solite stupidaggini. Ah, l'Italia. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Il grande Mu Inviato 23 Gennaio, 2010 Share Inviato 23 Gennaio, 2010 Ma io mica faccio un processo alle intenzioni, dico che quelle frasi se le potevano evitare, perché poi sappiamo tutti come reagisce il fandom Il fandom "non butta soldi nei cartoni animati" [cit.] Ma lol Maraffo è già diventato degno di citazioni? mi sento quasi orgoglioso di averlo spinto a elargire tale perla di saggezza Te e Jetto kokò dovete portarlo, cazzo Il popolo ESIGE il minchione a rapporto Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
kamata Inviato 23 Gennaio, 2010 Share Inviato 23 Gennaio, 2010 oddio come so montati alcuni gruppi noi non ci siamo mai permesse queste esternazioni Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kiba85 Inviato 23 Gennaio, 2010 Share Inviato 23 Gennaio, 2010 Alcune perle d'inestimabile fulgore intellettuale del fandom, peraltro espresse in ottimo italiano. no io personalmente odio lo streaming FMA B me lo hanno intossicato quelli della panini sia come sub ma soprattutto come qualità video davvero miserabile per anime del genere…. e sarò pessimista ma già posso immaginare cosa combineranno questi della dynit un’altro anime interessante rovinato non rimane che le versioni hd sub engl…. purtroppo…. Dynit vuole distinguersi per il suo spirito innovatore e pionieristico??? lotus ma stai scherzando?loro hanno visto il risvolto possibile economico e lo mettono in streaming (fail) con dei sub sicuramente schifosi visto che tanto sarà “gratis” ma ne dubito fortemente, bisognerà sicuramente dare qualcosa per vedere gli ultimi. io li boicotterei, già solo per il fatto che hanno reazioni esagerate contro i fansubber, che di certo il lavoro lo fanno con passione e meglio, e senza scopo di lucro XD (sopra parlano di lettere di avocati ecc è il comportamento da leone che cerca di mangiare il topolino secondo me) io di certo nn andrò mai a vedere la serie sul loro sito e invito di chi la pensa come me di fare altrettanto^^ pacifica e civile forma di protesta ^^ ah lotus ma ti pagano per dire ste cose XD? sono daccordo con Suiginto e gli altri che si affannano a difendere dynit e co. mi danno da pensare che magari ne fanno parte… fin ora le opere free di questi affaristi sono state una delusione e anche se ci fosse uno streaming 1080 non credo vi sia differenza anche perchè già il 720 fa cagare… per non parlare dell’audio Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 23 Gennaio, 2010 Share Inviato 23 Gennaio, 2010 (modificato) Siamo invasi dai naruminkioni. O da piratozzi all'ultimo stadio. Help. Ora se una casa editrice di ANIME cerca di pubblicare ANIME facendoli al posto dei santi FANsubber, per di più GRATIS (non puoi nemmeno dire che lo paghi lo streaming), è peccato mortale. Ma come cavolo è possibile che la fandom sia degenerata così? Collasso dei neuroni collettivo? Modificato 23 Gennaio, 2010 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Il grande Mu Inviato 23 Gennaio, 2010 Share Inviato 23 Gennaio, 2010 Sopprimete tutti questi banci idioti, per carità :goccia: Ma perché i ragazzi non si appassionano all'animazione DOPO aver passato la fase bimbominkia? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 23 Gennaio, 2010 Share Inviato 23 Gennaio, 2010 (modificato) Per la cronaca, l'annuncio di un altro gruppo che faceva Dance in the Vampire Bund: Come potete leggere sul sito della Dynit http://www.dynit.it/ultimissime_dettaglio.asp?idnws=513 sono stati acquistati i diritti per trasmetterlo gratuitamente sul web con i sottotitoli. Per tanto, sospendiamo immediatamente la distribuzione e vi invitiamo caldamente a fare altrettanto. Ed inoltre auguro alla Dynit di fare un buon lavoro, non come l’osceno full metal alchemist della panini. Non mi pare che questi abbiano fatto l'opera come altri. Peccato per alcuni dei commenti: http://www.fate-subs.com/?p=1392#comments (però ce ne sono anche di decenti, forse la speranza non è perduta,ci sono anche quelli elencati prima da Kiba). Comunque i sub di crunchyroll vanno a seconda del traduttore, non fanno mica tutti schifo. L'apriorismo funziona solo se informati dei fatti. Modificato 23 Gennaio, 2010 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
aznable85 Inviato 23 Gennaio, 2010 Share Inviato 23 Gennaio, 2010 Per i fate è anche la seconda volta che la Dynit gli fa questo "scherzetto", la prima è stata con Michiko Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 23 Gennaio, 2010 Share Inviato 23 Gennaio, 2010 (modificato) Siamo invasi dai naruminkioni. O da piratozzi all'ultimo stadio. Help. Ora se una casa editrice di ANIME cerca di pubblicare ANIME facendoli al posto dei santi FANsubber, per di più GRATIS (non puoi nemmeno dire che lo paghi lo streaming), è peccato mortale. Ma come cavolo è possibile che la fandom sia degenerata così? Collasso dei neuroni collettivo? Te l'ho detto che quel sito mi ha depresso... :goccia: Sul comunicato io la vedo come CB e Fencer, mi puzza molto di rosicata, il mondo del fansub sta sempre più degenerando, uno volta era solo un ripiego per cose che in Italia non avremmo visto mai e si diceva "speriamo che prima o poi me la pubblichino" adesso invece "speriamo che nessun editore stronzo la licenzi che io voglio scaricarmi pure i BR-Rip a 1080p subbati ita" Che schifo... Edit: Meno male che qualcuno si distingue ancora per buon senso (mosche bianche temo) P.S. Io su crunchyrollo mi sono visto tutto Linebarrell e ne sono rimasto soddisfatto, ci fosse ben qualche svarione non mi pare che i subber amatoriali ne siano esenti, anzi, tanti fanno davvero pena con congiuntivi degni di Biscardi Modificato 23 Gennaio, 2010 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
kamata Inviato 23 Gennaio, 2010 Share Inviato 23 Gennaio, 2010 (modificato) poverini il dovere di un famsubber o scanlator dovrebbbe essero solo il far conoscere una serie inedita a più persone possibili non il vantarsi o montarsi o lamentarsi Modificato 23 Gennaio, 2010 da kamata Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chibi Goku Inviato 23 Gennaio, 2010 Share Inviato 23 Gennaio, 2010 Ma fatemi capire, Cry, che dovrebbe essere il capoccia del gruppo non è capace di mettere un video di youtube in full screen? Sono proprio forti questi fansubber :lolla: :lolla: Per i fate è anche la seconda volta che la Dynit gli fa questo "scherzetto", la prima è stata con Michiko Ah, ecco perché si parlava degli errori di dynit nella traduzione. Garion o qualche suo collega per caso sanno se è vero o se è l'ennesima cazzata? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 23 Gennaio, 2010 Share Inviato 23 Gennaio, 2010 poverini il dovere di un famsubber o scanlator dovrebbbe essero solo il far conoscere una serie inedita a più persone possibili non il vantarsi o montarsi o lamentarsi Ecco... questo era lo spirito ORIGINARIO... poi ci sono quelli che danno l'impressione di subbare più per il piacere di veder gonfiare il proprio ego dai complimenti di chi scarica che non per vera passione verso gli anime Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
kamata Inviato 23 Gennaio, 2010 Share Inviato 23 Gennaio, 2010 (modificato) noi acora siamo cosi avete visto comunicatia acidi sull' aquisizione di cashern sins da parte di yamato ? oppure per arcobaleno di spezie aquistato dal posocco ? qualcuno che ha un etica tra noi esiste ancora poi quei utenti se fossero seri andrebbero bannati Modificato 23 Gennaio, 2010 da kamata Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 23 Gennaio, 2010 Share Inviato 23 Gennaio, 2010 I bimbominkia fanboy di Death Note, semplicissimo. Al momento Aquilone e' in testa Ma che cappero gli e' venuto in mente di chiamare lui per Renton? Allora perche' non Malaspina? Cosi' almeno si beccava l'80% delle preferenze al sondaggio. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Joker Inviato 24 Gennaio, 2010 Share Inviato 24 Gennaio, 2010 Malaspina su Holland! O sul generale che non ricordo come se chiama... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 24 Gennaio, 2010 Share Inviato 24 Gennaio, 2010 ma anche no. Malaspina deve stare su EUREKA! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
P Again Inviato 24 Gennaio, 2010 Share Inviato 24 Gennaio, 2010 @CB: Sul sondaggio leggi la postilla... (IMHO stanno già doppiando e il sondaggio l'hanno promosso per questioni d'immagine... possono poi sempre dire "vi avremmo accontentato ma X non poteva e allora abbiamo messo Y") Cioè, fammi capire, danno l'impressione di non saper fare il proprio lavoro e per di più ci sono buonissime possibilità che il doppiatore nominato dal pubblico non sia quello effettivo, finendo così per fare ulteriore brutta figura. Spero proprio che non sia come dici.. Io la vedo in un altro modo: mettiamo caso che vinca, "incidentalmente", proprio quello che avrebbero scelto oppure uno di quelli che vanno bene a Mazzotta (non penso si faccia tanti problemi :goccia: ) poi nessuno si può più lamentare della scelta perché loro potrebbero dire "vi abbiamo dato le opzioni tra quelli disponibili e voi avete deciso". E' un modo come un altro per lavarsene le mani ed anzi fin pararsi il culo in caso di critica in caso di doppiatore non adatto: non l'hanno scelto loro, ma la maggioranza degli utenti quindi in un certo senso diventa "incontestabile" proprio da chi fa le maggiori critiche (ovviamente a livello teorico, perché è una scelta criticabile a priori, ma il ragionamento fila). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
werner Inviato 24 Gennaio, 2010 Share Inviato 24 Gennaio, 2010 A me basta che non mettano la Mari su Eureka... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Nighthawk Inviato 24 Gennaio, 2010 Share Inviato 24 Gennaio, 2010 Esco un attimino dai discorsi su DitVB e doppiatori. Nei Feature Film di NGE come vi sono parsi i dialoghi rispetto alla precedente edizione Panini? Mi riferisco in particolare al The End... io l'avevo recuperato ancora anni fa, ma subbato, quindi non so come sia la versione italiana anche se ho il vecchio dvd Panini (trovato a poco e preso, non immaginavo una remastered) e devo ancora guardare i Feature causa mancanza di tempo, e se non riesco a vedere solo quelli figuriamoci riguardare il film due volte per confrontare dialoghi e doppiaggio XD La domanda sorge dopo un'intervento di un amico su un altro forum, che cito: Ok, ma anche se le voci non sono uguali a quelle dei doppiatori della serie tv me ne sbatto altamente, i dialoghi della dynit fanno obiettivamente schifo. I pezzi recitati da Yui sono stati quasi stravolti, e quelli di Shinji e del resto dei personaggi tutti semplificati in maniera tale da sembrare semplicemente ridicoli, come se l'avvessero fatto per renderli "meno complicati da capire". Dai caspita, quando c'è stata le scena in cui Shinji incontra Ayanami e Nagisa chiedendo loro chi fossero, o Yui mentre parla con Fuyutsuki dell'Eva e del futuro dell'umanità, o ancora l'ultima parte del film dove ci sono Shinji e sua madre, sono rimasto a bocca aperta: non sapevo se ridere per la banalità o piangere per la tristezza. Insomma, per me la tragedia non è tanto per qualche nome pronunciato male o perchè non ci sono i doppiatori originali, ma proprio per lo SCHIFO apportato ai cambiamenti dei dialoghi. Io ero rimasto, pur non avendola vista, che l'edizione Panini del The End facesse schifo sotto tutti i punti di vista, mi sono messo un attimo a ridere quando ho letto questo... ma boh, non avendo trovato opinioni in giro, mi interessava sapere, visto che qui c'è chi magari conosce la situazione più da vicino. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 24 Gennaio, 2010 Share Inviato 24 Gennaio, 2010 Purtroppo non ho lavorato su End of Eva, ma so per certo che la traduzione Dynit e' piu' corretta. Ovviamente non e' letterale, e quando un adattatore ci mette del suo nel rendere le frasi in italiano inevitabilmente la forma cambia molto da un adattamento all'altro. Percui se si fa un raffronto con il giapponese, tutte e due le versioni non lo seguono alla lettera ma propongono interpretazioni del testo originale. Per stabilire se sia meglio "Ma continuerò a chiedermi se sia un bene essere qui. Se sia stato un bene essere nato" o "So che non smetterò di chiedermi perchè sono nato in questo mondo e se sia giusto così", credo che si sprecherebbero pagine su pagine, percui lascio perdere. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mast Inviato 24 Gennaio, 2010 Share Inviato 24 Gennaio, 2010 @CB: Sul sondaggio leggi la postilla... (IMHO stanno già doppiando e il sondaggio l'hanno promosso per questioni d'immagine... possono poi sempre dire "vi avremmo accontentato ma X non poteva e allora abbiamo messo Y") Cioè, fammi capire, danno l'impressione di non saper fare il proprio lavoro e per di più ci sono buonissime possibilità che il doppiatore nominato dal pubblico non sia quello effettivo, finendo così per fare ulteriore brutta figura. Spero proprio che non sia come dici.. Io la vedo in un altro modo: mettiamo caso che vinca, "incidentalmente", proprio quello che avrebbero scelto oppure uno di quelli che vanno bene a Mazzotta (non penso si faccia tanti problemi :goccia: ) poi nessuno si può più lamentare della scelta perché loro potrebbero dire "vi abbiamo dato le opzioni tra quelli disponibili e voi avete deciso". E' un modo come un altro per lavarsene le mani ed anzi fin pararsi il culo in caso di critica in caso di doppiatore non adatto: non l'hanno scelto loro, ma la maggioranza degli utenti quindi in un certo senso diventa "incontestabile" proprio da chi fa le maggiori critiche (ovviamente a livello teorico, perché è una scelta criticabile a priori, ma il ragionamento fila). ecco questa è una scusa vera e propria che per me non sta nè in celo nè in terra! Ma come si spacciano per gente che ne sa di animazione e poi ti fanno la mossa simpatia, ma che è alquanto deleteria per tutta la serie visto che renton è il protagonista! Ma come una buona percentuale si basa sull'interpreazione dei doppiatori e se ne escono con questa buffonata?! Questo non dimostra allora che il direttore del doppiaggio, che come dice nemo sara il mazzotta anche se mi piacerebbe sapere la fonte, non se ne sbatte per nulla . No veramente non ho parole anzi c'è ne ho :porcodance: :porcodance: :porcodance: :porcodance: :porcodance: :porcodance: Eccheppalle, ma perché scelgono sempre lui per le serie che meritano? :goccia:Pensano che essendo più conosciuto dal pubblico sia un "valore aggiunto"? propabilmente più della fama personale lo considerano uomo di esperienza in sala doppiaggio, a vedere la sua scheda, ne ha diretto molto anime anche se non so con quale resa, ma giudicando "il lavoro" fatto con cg inizio veramente a proccuparmi :muro: Nessuno dei doppiatori in realtà credo andrebbe bene; spesso i giappi quando vogliono dare una voce bianca ad un personaggio di 13/14 anni utilizzano direttamente doppiatrici con intonazione e recitazione adeguate (Yuko sanpei in questo caso, a quanto riporta ANN), qui da noi al contrario mi pare non si voglia mai tentare questo approccio. Appunto il mondo del doppiaggio italico si è appiattito teribilmente, la nuova generazione non riesce a prendere parti decenti così devo ricorrere a gente rodata, ma che poi non sta a dire nulla con il personaggio. L'appiattimento è dimostrato anche dal fatto che prima tra roma e milano vi era una bella direfferenza qualitativa, parlo non solo di doppiatori, ma anche di direttori, adesso invece le due realtà praticamente si sono fuse, sono semplice "prestiti", che però a abbassato la qualità di tanto. Il solito Patriarca a questo punto sarebbe il meno peggio per il ruolo, tra i nomi che ho visto in lista. quoto la scelta più coerente possibile tra quelle proposte A me basta che non mettano la Mari su Eureka... infatti! Sinceramente sono molto deluso al momento. Si va bene dire vai di sub, ma che palle! Si paga anche il doppiaggio della serie. Almeno se dovevano doppiare tanto per doppiare ci mettevano i sub only e cercavano di prendere qualche contenuto exra in più. Spero in una buona edizione complessiva altimenti lo lascio sullo scaffale e mi accatto la versione pornolusso americana :sisi: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mp3dom Inviato 24 Gennaio, 2010 Share Inviato 24 Gennaio, 2010 che come dice nemo sara il mazzotta anche se mi piacerebbe sapere la fonte Il profilo di Mazzotta su facebook Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 24 Gennaio, 2010 Share Inviato 24 Gennaio, 2010 (modificato) infatti! Sinceramente sono molto deluso al momento. Si va bene dire vai di sub, ma che palle! Si paga anche il doppiaggio della serie. Almeno se dovevano doppiare tanto per doppiare ci mettevano i sub only e cercavano di prendere qualche contenuto exra in più. Col sub only è impossibile, scordiamoci questa via che a Lucca sono stati chiari senza doppiaggio non si vende un accidenti per quando approssimativo deve esserci, tanto diciamocelo... chi guarda una serie in TV senza essersela prima vista subbata del doppiaggio italiano solitamente non si lamenta mai, me ne sono accorto con i commenti a FMA by Panini... Modificato 24 Gennaio, 2010 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Eymerich Inviato 24 Gennaio, 2010 Share Inviato 24 Gennaio, 2010 Io ero rimasto, pur non avendola vista, che l'edizione Panini del The End facesse schifo sotto tutti i punti di vista, mi sono messo un attimo a ridere quando ho letto questo... ma boh, non avendo trovato opinioni in giro, mi interessava sapere, visto che qui c'è chi magari conosce la situazione più da vicino. E poi nell'intervento che riporti viene detto che nell'edizione Dynit di quei film i doppiatori sono diversi rispetto alla serie tv, ma invece è nell'edizione Panini che sono stati cambiati alcuni doppiatori, mentre in quella Dynit è stato ripristinato l'intero vecchio cast televisivo.. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora