Vai al contenuto

Dynit - Novità e discussioni


Dk86

Messaggi raccomandati

Non è che in Giappone sono insuperabili nelle urla comunque, è che in Italia sono troppo fighetti per urlare.

 

Non è che i doppiatori italiani siano troppo fighetti per urlare, ma semplicemente non vogliono rischiare di rovinarsi la voce per dei cartoni animati, che hanno la tariffa di doppiaggio più bassa in assoluto..

Modificato da EYMERICH
Link al commento
Condividi su altri siti

Che significa, in Giappone i doppiaggi sono seguiti dagli autori (che immagino scelgano anche i doppiatori), sapranno loro come deve "suonare" un personaggio creato da loro. Poi che i doppiaggi giapponesi siano considerati tutti fighi è una cosa che stai dicendo tu, non mi sembra di aver sentito nessuno affermarlo qui.

Resta il fatto che figo o non figo (che significherà mai poi...) è l'originale, quindi quello è il doppiaggio giusto, con le caratterizzazioni e le voci giuste dei personaggi. Qualsiasi adattamento straniero deve conservare quelle caratteristiche se vuole essere un buon doppiaggio, altrimenti è semplicemente sbagliato (bello o brutto che sia).

Giudicare inadeguato l'originale è già di per se un errore, e nel caso del doppiaggio italiano è solo un modo per coprire la propria incompetenza nel rendere l'originale (tipo doppiaggi scazzatissimi, che però "migliorano" l'originale).

Link al commento
Condividi su altri siti

E anche un pò lazzaroni ( ovvero, non si impegnono più di tanto)

 

Non sono d'accordo. Si impegnano quanto il direttore di doppiaggio li fa impegnare (se non ti dicono "buona" immagino uno resti dentro).

 

Dire però che i doppiaggi nipponici siano tutti fighi, è sbagliato,

 

Chi ha detto che sono "fighi"? Non siamo mica banci. Sono i doppiaggi originali, e in più di un caso, sono ben fatti.

Anche perchè seguiti dagli autori.

 

e anzi, continuo a ribadire che il fascino di tali doppiaggi sia più "suono" di questa lingua, che per la recitazione effettiva: un pò come sentire una canzone in inglese e una cover in italiano: di solito, la prima appare migliore all' orecchio di chi l'ascolta, anche se non ne capisce una parola.

 

Balle. Il fascino è dato dal fatto che sono i doppiaggi originali, sono parte integrante dell'opera, e sono come devono essere. Non sono belli o brutti, sono parte integrante e basta. Non piace certo perchè "suona bene" o "suona figo", quella è solo una tua convinzione. Quel doppiaggio comunica come gli autori volevano che fosse il personaggio.

Non siamo mica come certa gente che modello cane di Pavlov appena sente Malaspina comincia a sbavare.

 

Vorrei ricordare che in quel di Tokio, le puntate dei cartoni TV,e non solo, vengono spesso doppiate contemporaneamente alla loro realizzazione, ergo, i doppiatori recitano le frasi del copione senza avere quasi idea di quello che stà accadendo ( al massimo avranno gli storyboard proiettati sullo schermo).

Quindi, se a volte vi sembra che la fusione voci/disegni appare perfetta, è perchè semplicemente i secondi vengono adattatati ai primi.

 

Ma perfavore. E' vero che improvvisano, ma hanno gli autori dietro a dire se quell'improvvisazione va bene oppure no. Lì l'autore gli spiega cosa vuole che il doppiatore tiri fuori, e quello agisce di conseguenza, anche improvvisando, perchè no, ma sempre sotto la stretta egida di chi l'opera l'ha creata. Per dire:

 

bgundamsousei0103.jpg

 

Cosa che in un doppiaggio estero, è impossibile ripetere.

 

E questo cosa c'entra? Non è una scusante, visto che tu stesso hai detto che si sbattono.

 

Vorrei anche ricordare che un certo Miyazaki fa doppiare i suoi anime da attori teatrali, e non dai soliti professionisti che doppiano gli anime : forse perchè anche babbo Hayao non considera granchè il mondo del doppiaggio nipponico ( ma a Miyazaki non piace mai nulla, quindi non fa testo).

 

Forse Miyazaki non ha mai visto come si doppiano i Saint in Italia. O il 90% delle cose. Credo che a quel punto il suo giudizio del mondo del doppiaggio nipponico migliorerebbe.

Beata ignoranza.

Link al commento
Condividi su altri siti

Che significa, in Giappone i doppiaggi sono seguiti dagli autori (che immagino scelgano anche i doppiatori), sapranno loro come deve "suonare" un personaggio creato da loro. Poi che i doppiaggi giapponesi siano considerati tutti fighi è una cosa che stai dicendo tu, non mi sembra di aver sentito nessuno affermarlo qui.

Resta il fatto che figo o non figo (che significherà mai poi...) è l'originale, quindi quello è il doppiaggio giusto, con le caratterizzazioni e le voci giuste dei personaggi. Qualsiasi adattamento straniero deve conservare quelle caratteristiche se vuole essere un buon doppiaggio, altrimenti è semplicemente sbagliato (bello o brutto che sia).

Giudicare inadeguato l'originale è già di per se un errore, e nel caso del doppiaggio italiano è solo un modo per coprire la propria incompetenza nel rendere l'originale (tipo doppiaggi scazzatissimi, che però "migliorano" l'originale).

 

> Rispetto la tua opinione ma non la condivido, l'edizione giapponese va copiata

> al 100% perche' e' quella l'edizione giusta forse gli autori non volevano che ci

> fossero quegli effetti....

 

No. Calma. Se pinco panco in tutta una scena parla attraverso

l'altoparlante e poi per una sola battuta no, vuol dire che se lo sono

DIMENTICATO... Per quanto riguarda la natura degli effetti hai

ragione. sono quelli che Anno ha deciso che fossero. Ad esempio lLCL

non altera il parlare dei piloti, il che e' un po' strano, ma la cosa

non e' stata da noi ne' contestata ne' cambiata. Altro discorso sono

gli errori oggettivi (per esempio quando Gendo parla a Shinji

nell'hangar i JAP hanno "dimenticato" l'effetto altoparlane/radio...)

come latro discorso sono le voci riciclate (in Jap le due ragazze che

parlottano nel Convenience Store sono Asuka e Rei... tristezza)... da

questo punto di vista la versione italiana e' OGGETTIVAMNENTE migliore

di quelle giapponese. Altro e' la scelta delle voci, prima o poi ne

riparleremo, ok?

-- Gualtiero Cannarsi, it.arti.cartoni.anime, 15/12/1997

 

Passo ad altro argomento...

Sulla scelta delle voci si discute sempre, e questo e' giusto. Io per

primo ritengo che le'dizione originale sia sempre un ineludibile metro

di paragone eparadigma... tuttavia volevo farvi sapere, e qui

scusatemi ma sono *davvero orgoglioso*, che alcuni funzionari DELLA

GAINAX, vedendo l'edizione italiana di Evangelion, hanno sostenuto

che:

 

"Le voci Italiane di Shinji e Gendo sono *PIU' GIUSTE* di quelle

giapponesi"

 

in quanto loro

 

"non avevano trovato doppiatori cosi' azzeccati".

 

Sempre alla Gainax hanno detto anche(....)

-- Gualtiero Cannarsi, it.arti.cartoni.anime, 27/08/1998

 

 

 

 

 

Senza offesa per nessuno, ma con trolleggio per tutti ;)

Magari stimolerà qualcuno a parlare un po' meno per assoluti....

 

Ah, e Shito.... se come presumo mi dirai che non ti riconosci più in queste dichiarazioni, lo capisco, ma lasciami dire che ti preferivo com'eri allora :P

Link al commento
Condividi su altri siti

Ah, e Shito.... se come presumo mi dirai che non ti riconosci più in queste dichiarazioni, lo capisco, ma lasciami dire che ti preferivo com'eri allora :P

Idem.:P

 

 

Ma scusate, il manga su Gundam lì che sembra spignere un sacco come si chiama?

Modificato da Dk86
Link al commento
Condividi su altri siti

:lolla::thumbsup:

 

Bhe... Great minds think alike :sisi::thumbsup:

 

P.S: Quanto ha sganciato Tomino per farsi abbellire del 34000%? :giggle:

 

@Dk86: mi aggrego pure io, anche se sono solo pochissimi casi particolari qualche aggiustamento a volte è giusto farlo... insomma gli errori sono errori, a meno che non siano VOLUTI, vanno corretti... e un pizzichino (PICCOLO!) di elasticità è necessaria

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Il bello è che Tomino è quello che diceva,( nell' intervista su Gundam origini 1)

"All' epoca, ma purtroppo vale ancora oggi, i cartoni animati venivano doppiati in modo sciatto, con effetti sonori scadenti e standarizzati e spesso con voci che spesso non corrispondevano alla natura dei personaggi"

Modificato da Zio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

Il bello è che Tomino è quello che diceva,( nell' intervista su Gundam origini 1)

"All' epoca, ma purtroppo vale ancora oggi, i cartoni animati venivano doppiati in modo sciatto, con effetti sonori scadenti e standarizzati e spesso con voci che spesso non corrispondevano alla natura dei personaggi"

 

 

Infatti Mazinger Z Toei era abbastanza inascoltabile come rumoristica, a ben pensare. Santo SRW. Ishimaru però rullava.

Per quel motivo, comunque,il pelatone ha rotto le balle anche in Italia per i doppiatori di Gundam, così come demolì il povero Furuya allora. Ci teneva.

Come molti autori attualmente.

Onestamente, non so se valga per le serie di dodicimila episodi, però.

Link al commento
Condividi su altri siti

Senza offesa per nessuno, ma con trolleggio per tutti ;)

Magari stimolerà qualcuno a parlare un po' meno per assoluti....

Non si tratta di parlare per assoluti, né di essere integralisti, cosa che io non mi sento di essere in fatto di doppiaggi.

Il discorso ruota semplicemente sui requisiti che dovrebbe avere un buon doppiaggio. L'unico metro di giudizio oggettivo può essere la fedeltà all'originale, sia nelle voci che nella caratterizzazione, giusto?

Tutto ciò che si allontana dal doppiaggio originale non può essere considerato un BUON doppiaggio, tutt'al più essere un BEL doppiaggio che è cosa diversa, ma che senso ha? Ce la cantiamo e ce la suoniamo? Secondo me se bisogna darsi delle regole per lavorare bene queste sono le regole, tutto il resto sono chiacchiere...

 

Per fare un esempio di fantasia:

se io sono un pittore bravo, e mi commissionano una riproduzione della Gioconda cos'è che devo fare? Una copia della Gioconda, elementare. Cosa posso addurre per affermare che ho fatto un BUON lavoro, se non la più alta fedeltà possibile all'originale? Al limite tendente a +∞, se avessi un talento straordinario potrei pure dire che sia migliore del quadro autentico (perché magari la mia pennellata è superiore a quella di Leonardo), ma questo è possibile solo dopo essermi assicurato di aver riprodotto l'originale perfettamente in ogni sua sfumatura. Di certo il mio lavoro non sarà giudicato bene se a Monna Lisa faccio due tette da coppa F e un'espressione ammiccante, andando pure a dire in giro che ho migliorato l'originale... >_<

 

Allo stesso modo:

io non escludo a priori che un doppiaggio italiano possa essere migliore di quello giapponese, ma di certo non potrà mai esserlo prescindendo dalla fedeltà alla caratterizzazione prima, e alle voci poi, dell'originale. Con questo punto fisso, se i doppiatori italiani fossero più bravi dei giappi, ci potrebbe scappare il mitologico "miglioramento", ma sono casi rarissimi. Senza fedeltà non si migliora un bel niente, al limite si fa una cosa bella, ma diversa da ciò che dovrebbe essere, quindi inutile. A Krusty non riesce neanche questo a dire la verità, quindi fail2:thumbdown:

Modificato da Kiba85
Link al commento
Condividi su altri siti

Dalla newsletter

 

Dynit si appresta a realizzare una nuova edizione della famosa serie diretta da Shinichirō Watanabe (Samurai Champloo, Cowboy Bebop Il Film)!

 

Ma cosa avrà in più questa edizione rispetto alle precedenti? L’abbiamo chiesto ad Alex Corazza, responsabile Dynit del progetto:

 

 

 

 

Quali sono i motivi che vi hanno spinto a pensare ad una nuova edizione di Cowboy Bebop?

Cowboy Bebop, è uno di quei titoli che non poteva mancare nel catalogo Dynit e una volta tornati disponibili i diritti (che per qualche tempo erano stati in mano ad un altro editore), non ci abbiamo pensato due volte e abbiamo deciso di riacquistarli immediatamente.

 

Sul fronte audio/video, quali saranno le differenze rispetto alle edizioni precedenti?

Posso sbilanciarmi affermando che l'edizione a cui stiamo lavorando sarà all'altezza della popolarità e dell'importanza del titolo.

Il comparto audio godrà di un nuovo mix italiano multicanale, creato partendo da materiali originali in 5.1 fornitici da Sunrise.

Riguardo il video, avremo a disposizione nuovi master mai utilizzati in precedenza in Italia!

...sarà come vedere e sentire Spyke per la prima volta!

 

Quest’edizione sarà venduta in dvd singoli o in cofanetto?

L'intera serie verrà raccolta in un unico box da collezione in tiratura limitata.

Stiamo lavorando alla creazione di un packaging esclusivo che possa valorizzare al massimo l'edizione.

 

Quando sarà disponibile questa nuova edizione?

Non esiste ancora una data definitiva... ma di certo non vi faremo aspettare a lungo!

 

E vai!!!

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Anno pinned, unpinned e featured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo