Jump to content
Pluschan

Dynit - Novità e discussioni


Recommended Posts


Uhm...

https://www.facebook.com/anadinforma/photos/pcb.922605138279711/922605098279715/


Quindi per farla breve si parla di doppiatori sottopagati e assenza di assistenti in sala.
Un altro lavoro da "buona la prima"?
Link to post
Share on other sites
  • Replies 15.9k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

De Palma è un serio professionista e si adatta alle richieste che gli vengono fatte. È stato chiesto di adattare il minimo indispensabile, sistemando la scorrevolezza delle frasi e i tempi delle bat

L'edizione di Fate costerà sempre la stessa cifra di ogni First press (29,90€). L'edizione sarà sullo stesso stile della precedente, ovvero amaray in ocard (all'epoca partì così, non potevo di certo

Nessuno mette in dubbio la loro professionalità. Ma se poi chi ha adattato i dialoghi fa come cavolo gli pare, c'è un problema.

Posted Images

18 minutes ago, Ombra Salmastra said:

 


Quindi per farla breve si parla di doppiatori sottopagati e assenza di assistenti in sala.
Un altro lavoro da "buona la prima"?

Eh, ma "il doppiaggio italiano è il migliore al mondo" cit., mica c'è bisogno di terze persone in sala.

Comunque la questione delle paghe sarebbe interessante. Non credo che Amazon sia la prima a sottopagare per le lavorazioni in streaming. 

Link to post
Share on other sites
9 hours ago, Ombra Salmastra said:

 


Quindi per farla breve si parla di doppiatori sottopagati e assenza di assistenti in sala.
Un altro lavoro da "buona la prima"?

Le Sei Gemme del Marvel Cinematic Universe | Lega Nerd

Link to post
Share on other sites
32 minutes ago, Ete® said:

Mi sono perso qualche pezzo? Dynit non mi sembra così tanto da "buona la prima" (a parte qualche cappella tipo AoT)

Dipende dal prodotto, appunto .

Link to post
Share on other sites

Senza avercene con i doppiatori milanesi ma tutti gli ultimi doppiaggi Dynit sono tutti fatti a milano un doppiaggio romano è da un bel pò a parte AoT che non si sente...

Link to post
Share on other sites
15 hours ago, Ombra Salmastra said:

Un altro lavoro da "buona la prima"?

Quelli erano già cominciati in tempi non sospetti con gUndam (nei doppiaggi dei film ci sono alcune battute al limite del nonsense perché recitate a cazzo. Idem per 2199).

Edited by Acromio
Link to post
Share on other sites

Quelli erano già cominciati in tempi non sospetti con gUndam (nei doppiaggi dei film ci sono alcune battute al limite del nonsense perché recitate a cazzo. Idem per 2199).



Ma in quei casi forse si poteva ancora parlare di semplici errori, qui trattandosi di una serie molto lunga sorge il forte sospetto che qualcuno abbia cercato di abbassare i costi il più possibile.

Comunque è arrivata la replica della società di doppiaggio:

https://www.facebook.com/anadinforma/posts/926028631270695

Negano i compensi ridotti e per l'assenza degli assistenti di doppiaggio si giustificano dicendo che ormai è una prassi, specie per "cartoni animati o assimilabili". Quasi a voler dire che se è un "cartone animato" non vale la pena lavorarci seriamente :noexpression:
Link to post
Share on other sites

Io per uno non ho mai diretto un doppiaggio di cartoni animati senza assistente, né a Roma né a Milano. ^^;

Link to post
Share on other sites
45 minutes ago, Chocozell said:

Sostanzialmente in Italia non si vende una mazza come hv

Suppongo che in media ogni film venga stampato sulle 10.000 copie tranne i titoli di maggior successo che prevedono più vendite (essendo più richiesti).

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   1 member

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.