Vai al contenuto

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Messaggi raccomandati

Nel mio precedente ho invertito un "non". 
«è una formula fatta che non significa "dovere"» era «è una formula fatta che significa "non dovere"». Aaah... le birre ghiacciate del sabato sera...🍻

Den-chan, ho capito il tuo punto di vista e lo apprezzo. Volendo, qui ti sono stati dati dei mezzi (mezzucoli, me ne rendo conto) per valutare alcuni casi proprio dal punto di vista linguistico (Prendere rifugio, Neo Tokyo 3, le frasi di poco fa) e vedere come sono stati trattati da Gualtiero e il modo in cui sono state, poi, spacciate per verità incontestabili delle scelte sbagliate.  Non dubito che ci sia accuratezza nelle sue scelte, ma nei casi citati sopra è partito sempre da errori di lingua e/o convinzioni che non trovano conferme nella realtà vendute come dati di fatto incontrovertibili. Peccato che non sia così. Per quello mi ci sono impuntato, con la speranza -vana- che tutto ciò venisse recepito anche da altri, come te.
Pensa che di Eva ero fan anche io, prima di vederne l'escalation in italiano già dalla vecchia versione (soprattutto dopo la pausa tra l'uscita della decima vhs e l'undicesima). Mi tengo cari i ricordi della prima volta e i relativi LD box. ^^

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Se ci sono delle cose che non ti convincono fai bene a elencarle. Non è che io abbia accettato passivamente tutto eh. Per dire, nonostante le spiegazioni

io non sono convinto per NeoTokyo-3, avrei preferito Nuova Tokyo-3. Ma quello che lodo è l'approccio in questo caso alla materia da adattare. Se c'è qualcun altro che

fa degli studi così dettagliati sul materiale originale, sui personaggi, e con l'intenzione di attenersi all'opera in primis (per me fa bene a fregarsene dei gusti del pubblico, specie

se è un pubblico cresciuto con il "doppiaggese") vorrei conoscerlo, davvero. Poi si possono discutere le singole scelte, l'adattamento non è una scienza esatta.

Gli errori in quello che viene dato in pasto al pubblico (il risultato finale) per me sono più interessanti, obiettivi e rilevanti, e come appassionato infastidito da essi ritengo

opportuno segnalarli. Sulle già citate singole scelte lascio parlarne a chi ne sa più di me. Le critiche "linguistiche" da te fatte credo siano materiale al quale può

rispondere solo ( o principalmente) Shito.

BTW Hai anche tu gli LD? Io ho i tre Box+ la Genesis 0:X e il fapposo Box con i film!^^ E ogni tanto me li rivedo pure:-)

Se non ricordo male da noi la pausa più lunga fu tra la VHS 5 e la 6 (otto mesi!). La media fu cmq di tre all'anno.

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

5 hours ago, il Vì said:

Esatto. Ma come mai? 😩

Per evitare modifiche future a post antecedenti alla moderazione(eh, purtroppo ci siamo andati di mezzo tutti -.-')

 

7 minutes ago, Terminazzo said:

C'è il topic apposito per la rebuild:

 

Questo ormai è associato all'adattamento di Eva. Per l'anime c'è l'altro:

 

5 hours ago, il Vì said:

Volendo, qui ti sono stati dati dei mezzi (mezzucoli, me ne rendo conto) per valutare alcuni casi proprio dal punto di vista linguistico (Prendere rifugio, Neo Tokyo 3, le frasi di poco fa) e vedere come sono stati trattati da Gualtiero e il modo in cui sono state, poi, spacciate per verità incontestabili delle scelte sbagliate. 

Ma noi sono 80 pagine che ti chiediamo più interventi come quelli di ieri/l'altro ieri/questi due-tre giorni(ci siamo capiti) (in cui vai proprio nel particolareggiato dell'adattamento) :giggle:.

Più che altro così capiamo anche noi che non conosciamo il giapponese se ci sono proprio errori, se è questione di scelte o altro e ci facciamo un quadro generale più completo :sisi:

Modificato da Chocozell
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Episodio 8: Arriva Asuka, Asuka Strikes, quell'episodio lì, insomma.

(intorno al minuto 17)Non ho capito cosa dice Shinji quando lo 02 viene catturato dallo shito(traducetelo come più vi piace). Sentendolo in jap dovrebbe esserci "pinch", che mi è sembrato di capire serve ad indicare una situazione problematica. In originale c'è un gioco di parole tra il siginificato giapponese(pinch->essere nei guai) e il significato inglese(pinch->morso) o altro?

(nei sub eng c'è "dalla padella alla brace")

Chiedo anche a @il Vì, così abbiamo doppio riscontro

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

"Qua la presa della morsa ci è tornata indietro". Anche nell'episodio 6 Shinji diceva qualcosa di simile ("A dire d'essere in una stretta morsa!"). FORSE c'è

un piccolo sottinteso sessuale (dell'autore, non del personaggio^^), ma non ne sono sicurissimo.

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

On 7/2/2019 at 2:51 PM, veldom said:

Altra domanda per Shito da aggiungere a "la luna e la lana" e la tartaruga morta (se mai tornerà a rispondere).

Nel doppiaggio originale Giapponese, Kaji all'inizio di Rebuild of Evangelion 2.22, dice "Angels" per due volte. Proprio Angels, non Shito. La frase è in inglese e in questo caso naturalmente, se l'avessi dovuto adattare, avresti lasciato Angels in inglese, giusto? (secondo la tua filosofia di traduzione)
Ma questo non avrebbe un po' cozzato con il fatto che in tutto il resto dell'adattamento agli shito si fa riferimento con il termine Apostoli? E leggendo i sottotitoli lo spettatore non si sarebbe quindi trovato a chiedersi cosa sono mai questi Angels?

Come avresti risolto questo problema?

Ma a voi che lo conoscete, una domanda. Shito non tornerà più a rispondere vero?

Link al commento
Condividi su altri siti

Penso prima o poi tornerà. Cmq riguardo il tuo secondo quesito: se Kaji parlava in inglese è ovvio che dicesse "Angels", ed è ovvio che nei sottotitoli

(non so in quelli giapponesi cosa abbiano scelto), con la traduzione (dell'inglese parlato in quella scena, non di tutto il film)  da Inglese a Italiano si sarebbe dovuto mettere "Angeli".

Per il resto del film, da giapponese a italiano, Shito/Apostoli. Non vedo in cosa si sarebbe potuto confondere lo spettatore. È sempre il discorso

della doppia denominazione.

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

Altra scelta possibile: lasciare "Angels" anche nella traduzione dall'inglese, per rispettare il termine usato dai giapponesi come

"esotico" per descrivere gli apostoli. Oppure regolarsi come nei sottotitoli giapponesi: tipo, se loro hanno messo in quella scena nei subs Shito, da noi Apostoli.

Personalmente avrei scelto la prima (quella che dicevo nel post sopra) o la terza,  ma non la seconda scelta.

Link al commento
Condividi su altri siti

5 hours ago, Den-chan said:

"Qua la presa della morsa ci è tornata indietro". Anche nell'episodio 6 Shinji diceva qualcosa di simile ("A dire d'essere in una stretta morsa!"). FORSE c'è

un piccolo sottinteso sessuale (dell'autore, non del personaggio^^), ma non ne sono sicurissimo.

Pinchi in originale.

Che sigifica anche "crisi", "problema".

 

Io l'avrei tradotto con "siamo di nuovo nei guai"

Link al commento
Condividi su altri siti

"la morsa ci è tornata indietro" è una cazzata, punto. (anche se da intendere come "abbiamo provato un attacco e ci si è ritorto contro" non è chiaro per nulla)

Se avesse detto "siamo stretti in una morsa" allora sì, avrebbe avuto senso, visto che è esattamente la situazione in cui si trovano (stretti nella morsa delle fauci dell'apostolo)

Per l'episodio sei non ho ancora guardato ma mi sa che pure lì è una stronzata, "pinchi" nel 99% dei casi vuol dire "guaio" oppure "pasticcio"

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

 

1 hour ago, Thoril said:

Così a prima vista mi sembra che il senso giapponese derivi dall'espressione inglese "in a pinch", ossia "in caso di emergenza", "in caso di necessità".

https://www.wordreference.com/enit/in a pinch

https://www.merriam-webster.com/dictionary/in a pinch

 

Vedo che il merriam-webster cita anche, come significato di pinch, "a critical juncture", "emergency", hardship", "privation"

https://www.merriam-webster.com/dictionary/pinch

Quindi, boh, l'unica che mi viene in mente è che ci sia qualche gioco di parole, e che poi per qualche assurdo motivo ci si sia ostinati a trascinarsi dietro "morsa" anche se in altri contesti non aveva senso.

Modificato da Yggdrasil
Link al commento
Condividi su altri siti

19 hours ago, Den-chan said:

Forse è un qualche modo di dire nippo (usato, almeno nell'ep 8,  con il sottinteso sessuale -se c'è- che dicevo).

Considera che in quel momento Shinji è appiccicato ad Asuka^^...

 

19 hours ago, Den-chan said:

"Qua la presa della morsa ci è tornata indietro". Anche nell'episodio 6 Shinji diceva qualcosa di simile ("A dire d'essere in una stretta morsa!"). FORSE c'è

un piccolo sottinteso sessuale (dell'autore, non del personaggio^^), ma non ne sono sicurissimo.

Ma è una tua idea o di Shito che te l'ha detto di nuovo via pm?

Non per qualcosa ma anche ci fosse un sottinteso sessuale, esattamente com'è che verrebbe reso da "qui la morsa ci sta tornando indietro"? Sempre posto che in quella situazione, mangiati dall'apostolo\angelo\salcazzo, a Shinji possa venire in mente di pensare a fare battutacce ad Asuka. Di nuovo poi: esattamente che caspio vorrebbe dire qui la morsa ci sta tornando indietro?
Ok per Ritsuki che, per qualche ragione dislocando la frase, rifiuta di aiutare un'amica nei casini (da quel che sembra intendersi), ma proprio in giapponese, c'è un detto che sia "la morsa ci sta tornando indietro" che si è volute tenere fedele? Perchè diversamente in italiano non ha nessun senso. Sembra che Shinji e Asuka abbiano preso un attrezzo da lavoro con l'Eva, l'abbiano lanciato contro l'apostolo\angelo\salcazzo e questo sia rimbalzato, quando a vedere sub vari sembra che in quel punto semplicemente dica che sono in un casino peggiore di quello di prima, il classico di male in peggio.


Letteralmente qual'è la traduzione di quella frase? Qualcuno copincolla il giapponese please? Perchè a me sta frase sembra una gran boiata da ogni punto di vista, ma mi piacerebbe che qualcuno che conosce il giapponese potesse esprimersi.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo