Jump to content
Pluschan

Recommended Posts

1 hour ago, Chocozell said:

Nel senso, se Netflix acquistasse il vecchio doppiaggio, non avrebbe automaticamente anche i copioni(veri e propri, non la trascrizione dell'audio)? E nel caso avesse i copioni e li volesse usare, non ci sarebbero problemi con il doppiaggio? 

Se Netflix comprasse il doppiaggio Dynit metterebbe quello e amen no? :sweatingbullets:

Cosa lo fai uguale con altre voci?

1 hour ago, Chocozell said:

Secondo me finirà in macello, ma nessuno dirà niente, perché basta non ci lavori Shito :giggle:

Esattamente

Link to post
Share on other sites
  • Replies 2.6k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Mi appoggio al commento di Bospie per puntualizzare alcuni aspetti di metodo che – a malincuore – continuano a essere sottovalutati, e che di fatto determinano, a mio parere, l'intreccio complesso del

Be', Gualtiero... Non so se non ha avuto modo di leggere il mio precedente intervento, ma quel che più mi dispiace è che – al momento – lei si sta limitando a controbattere a piccole questioni legate 

Salve a tutti e salve @Shito/Gualtiero. Ho seguito la discussione che si è protratta fin qui, cercando - da appassionato di Evangelion quale sono - di comprendere le ragioni che hanno orientato il rec

Posted Images

8 hours ago, ryoga said:

Leggo di milano. 

E chi è che lavora a milano e di recente ha fatto una cosa (vabbe sempre e solo quella fa) per Netflix? 

(Tra l altro si è tenuto ben distante dalle polemiche a differenza di altri)

Chi, lo Storpiatore? :giggle: Qualche frecciatina all'epoca la fece, la tentazione era troppo forte per lui...

Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...

Si ricorda quanto in appresso.

In questo topic: commenti effettivi sul ri-doppiaggio e sul ri-ri-doppiaggio della serie che Netflix sta attuando, il che normalmente consiglierebbe di  utilizzarlo solo quando quest'ultimo fosse effettivamente uscito e disponibile per la visione generale e l'analisi da parte dell' utenza e dei lettori del forum;

https://www.pluschan.com/topic/6203-i-paralipomeni-della-apostolomachia-versione-restaurata/page/52/#comments : qui i gossip senza basi fattuali solide, le teorie complottistiche, le gufate, i ditini su chi ha fatto cosa eccetera;

https://www.pluschan.com/topic/4437-shinseiki-evangelion-forma-dellanime-forma-delluomo-cit/page/30/#comments : qui le discussioni riguardo i contenuti, effettivi o anche, perchè no, sovranalizzati, della serie in sè;

https://www.pluschan.com/topic/213-rebuild-of-evangelion/page/102/#comments : quanto sopra esposto, ma sulla Rebuild of Evangelion.

Regolarsi.

Edited by Fencer
Link to post
Share on other sites
  • 2 months later...
On 1/11/2020 at 11:12 PM, Fencer said:

Si ricorda quanto in appresso.

In questo topic: commenti effettivi sul ri-doppiaggio e sul ri-ri-doppiaggio della serie che Netflix sta attuando, il che normalmente consiglierebbe di  utilizzarlo solo quando quest'ultimo fosse effettivamente uscito e disponibile per la visione generale e l'analisi da parte dell' utenza e dei lettori del forum;

https://www.pluschan.com/topic/6203-i-paralipomeni-della-apostolomachia-versione-restaurata/page/52/#comments : qui i gossip senza basi fattuali solide, le teorie complottistiche, le gufate, i ditini su chi ha fatto cosa eccetera;

https://www.pluschan.com/topic/4437-shinseiki-evangelion-forma-dellanime-forma-delluomo-cit/page/30/#comments : qui le discussioni riguardo i contenuti, effettivi o anche, perchè no, sovranalizzati, della serie in sè;

https://www.pluschan.com/topic/213-rebuild-of-evangelion/page/102/#comments : quanto sopra esposto, ma sulla Rebuild of Evangelion.

Regolarsi.

 

Era subito lì sopra.

Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...
Quote

<実施概要>
① 4月25日(土)21:00~『ヱヴァンゲリヲン新劇場版:序』(上映時間:1時間41分)
募集人数:30名

② 4月26日(日)15:00~『ヱヴァンゲリヲン新劇場版:破』(上映時間:1時間52分)
募集人数:80名

③ 4月26日(日)21:00~『ヱヴァンゲリヲン新劇場版:Q』(上映時間:1時間36分)
募集人数:80名

<参加方法>
YouTubeライブ配信へはご希望の皆様全員が参加可能です。カラー公式YouTubeチャンネルからライブ配信しますので配信予定時間にアクセスしてください。
株式会社カラー公式YouTube

◆◆Google Meet会場へは抽選に当選した方のみ参加URLをお送りします。以下のステップにてご応募ください。

ステップ1:
・TwitterまたはInstagramフィード/ストーリーズにて、皆さんのご自宅での過ごし方や楽しみ方を共有してください。
・ハッシュタグ「#StayHomeEva」と「#エヴァいえの見」、希望日程(4月26日15時希望の場合は #042615)を付けて投稿で応募完了です。

※複数応募可能。各日程実施の3時間前までの投稿を対象といたします。
※Googleアカウントはなくてもご参加いただけます。

ステップ2:
上記応募者の中から当選者には開始1時間前までに、エヴァンゲリオン公式Twitter/InstagramアカウントよりDMを送付します
エヴァ公式Instagramはこの度、4月24日19時から新設となります
https://www.instagram.com/evangelion.official/

 

Edited by Chocozell
Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...
On 6/23/2019 at 1:23 AM, Shito said:

Non credo fosse (che sia stata detta) una finalità, ma un semplice "anche se dovesse far ridere ridere tutto sommato è OK, perché il personaggio è ridicolo di suo". :-)

Matteo: qui c'è il caso del visivo (il bucato appeso che imbarazza Shinji), e inoltre quella di Misato NON è un modo di dire giapponese, è ancora una volt una cosa che dice lei. :-)

(non cerco di farti piacere la mia scelta, te ne spiego solo le ragioni obiettive)

Sono ricapitato in questo topicad un anno di distanza...e sto post mi era sfuggito.

Su questo punto devo purtroppo smentirti: l'espressione "inochi no sentaku" esiste.

Il monolingua alla voce sentaku mi da come definizione primaeia bucato,  e poi  "quella sensazione di pulizia/rilassamento/sollevamento che deriva dal dimenticarsi degli affanni che affligono l'animo. Eg. Inochi no sentaku"

 

Quindi ritengo che fosse più giusta la tua versione degli anni 90.

Link to post
Share on other sites

Ribadisco che nella scena subito dopo lo stacco Shinji fissa, inbarazzato, il bucato steso ad asciugare - la biancheria intima di lei.

Ovviamente il termine "bucato" (sentaku) ha usi metaforici, anche in costrutti polisemici più o meno canonizzati, ma questi non annientano, né sovrastano, il significato proprio e primo del termine. Specie in una scena in cui proprio quello è enfatizzato dalla regia intesa della scena stessa, che nella battuta originale contiene un gioco di parole e senso che nel mio primo adattamento veniva semplicemente falciato via. I più attenti avranno persino notato che quando il bagno lo farà poi Misato, proprio lei, si avrà l'effetto del tutto contrario di quello che lei aveva consigliato a Shinji: l'avevi notato?

Dunque, ritengo assolutamente più corretta, anzi esclusiamente corretta, la scrittura della battuta nella versione 2019.

Aggiungo: la versione 1997 aggiunge concetti del tutto assenti nella battuta originale:

Un BEL bagno LAVA VIA I DISPIACERI.

Tutte la parti in grassetto non sono presenti nell'originale. Il concetto di BEL bagno, semplicemente, non c'è. Il concetto di "lavare via i dispiaceri" non c'è in modo esplicito, e la resa italiana del 1997 risulta quindi non un adattamento, ma semmai un tentativo di spiegazione, di glossa. Del tipo: "ho capito il concetto e lo ri-esprimo a parole mie". Esplicitandolo. Prendendo una metafora e spiegandola per rendere tutto più semplice. Insomma, una specie di reinvenzione.

Non so se qualcuno desideri questo, ma per me è inaccettabile. :-)

Dunque, ritengo assolutamente più corretta, anzi esclusiamente corretta, la scrittura della battuta nella versione 2019.

Edited by Shito
Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...
Posted (edited)

E' online il fantomatico nuovo doppiaggio!!11!!!11!1

Dialoghi pari pari ai sub inglesi, ma questo era ovvio. Solito modus operandi di Netflix. Quindi chi lo ha già visto ocn quelli o i sub nostrani è a posto.

Recalcitranza, restauro, ecc...tutto sparito.

Ho visto solo il primo episodio e vorrei dire: la recitazione continua ad essere scarsa. Idem il sync, che aveva già quache problema nella scorsa edizione(quella Evaflix). Solita lavorazione Netflix anche a questo giro.

Edit: pare che dalla 19 in poi si torni al doppiaggio Evaflix

Edited by Chocozell
Link to post
Share on other sites
36 minuti fa, Chocozell ha scritto:

Edit: pare che dalla 19 in poi si torni al doppiaggio Evaflix

Cioè quello eliminato?

Ma che senso ha una cosa del genere?

Link to post
Share on other sites
34 minutes ago, Chocozell said:

E' online il fantomatico nuovo doppiaggio!!11!!!11!1

Dialoghi pari pari ai sub inglesi, ma questo era ovvio. Solito modus operandi di Netflix. Quindi chi lo ha già visto ocn quelli o i sub nostrani è a posto.

Recalcitranza, restauro, ecc...tutto sparito.

Ho visto solo il primo episodio e vorrei dire: la recitazione continua ad essere scarsa. Idem il sync, che aveva già quache problema nella scorsa edizione(quella Evaflix). Solita lavorazione Netflix anche a questo giro.

Edit: pare che dalla 19 in poi si torni al doppiaggio Evaflix

Devo per forza ricondividere questa perla (è riferita a chi ha esagerato con le lamentele, verso i dialoghi di Cannarsi):

IMG-20190630-113441.png

Quando bastava sistemare i punti più critici...

  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
6 minutes ago, Eymerich said:

Cioè quello eliminato?

Ma che senso ha una cosa del genere?

Dicono stiano caricando man mano

2 minutes ago, andrew said:

Devo per forza ricondividere questa perla (è riferita a chi ha esagerato con le lamentele, verso i dialoghi di Cannarsi):

Il problema è che ora si beccano i dialoghi pari pari ai sub eng, con tutti i problemi di quei sub :lolla:  Eva non trova pace

  • Like 3
Link to post
Share on other sites

Tanto ai funz importa solo che adesso ci sia un italiano comprensibile, anche se ritradotto malamente dall'inglese come la stragrande maggioranza delle opere su Netflix (in Hi Score Girl ci sono svarioni da antologia come Final Fantasy VI letto "Final Fantasy Eleven" o mucche chiamate corvi, però nessuno ci fa i meme).

Scommetto che al massimo sentiremo qualcuno frignare per l'ingiusta estromissione di Mazzotta :giggle:

  • Like 3
  • Sad 1
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
4 minutes ago, Ombra Salmastra said:

Scommetto che al massimo sentiremo qualcuno frignare per l'ingiusta estromissione di Mazzotta :giggle:

Ma per quello stanno frignando da un anno :lolla:

  • Like 2
  • LOL 1
Link to post
Share on other sites
1 ora fa, Chocozell ha scritto:

Dicono stiano caricando man mano

Anche così ha poco senso visto che, dopo tutto questo tempo, tanto valeva aspettare un altro pò e caricare il nuovo doppiagio tutto insieme.

Link to post
Share on other sites
5 minuti fa, Eymerich ha scritto:

Anche così ha poco senso visto che, dopo tutto questo tempo, tanto valeva aspettare un altro po' e caricare il nuovo doppiaggio tutto insieme.

Probabilmente è una prova tecnica, dopo tutto, l'arrivo del ridoppiaggio non è stato nemmeno annunciato ufficialmente.

D'accordo l'apriorismo, ma riportate qualche errore evidente nei primi episodi! ;) Se le infedeltà col giapponese sono (a parte i nomi, volendo) del livello di "restaurare" che diventa "sistemare", siamo più che a cavallo!

Tanto per iniziare: nell'altro topic, per quanto riguarda i problemi dei sottotitoli inglesi, Acromio citava "Shinji che ha freddo e Rei che lo chiama per nome". Non saprei contestualizzare il secondo errore; per quanto riguarda il primo, mi viene in mente solo l'ep.16 con Shinji che sta per morire: per caso l'"Ho tanto freddo" del primo doppiaggio era sbagliato, anche se mi sembra improbabile?

Link to post
Share on other sites
2 hours ago, andrew said:

Devo per forza ricondividere questa perla (è riferita a chi ha esagerato con le lamentele, verso i dialoghi di Cannarsi):

IMG-20190630-113441.png

Quando bastava sistemare i punti più critici...

lol

Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Anonimo (*lui*) said:

D'accordo l'apriorismo, ma riportate qualche errore evidente nei primi episodi! ;) Se le infedeltà col giapponese sono (a parte i nomi, volendo) del livello di "restaurare" che diventa "sistemare", siamo più che a cavallo!

Se cerchi un po' in giro, li trovi. Anche su Bancioclik qualcuno ha dato qualche  esempio, seppur di minore importanza. 

 

Link to post
Share on other sites
5 hours ago, Chocozell said:

Il problema è che ora si beccano i dialoghi pari pari ai sub eng, con tutti i problemi di quei sub :lolla:  Eva non trova pace

Ma magari fossero pari pari a sottotitoli. Avrebbero qualche parvenza di coerenza ai dialoghi originali. Ho controllato il primo episodio e, dando credito ai dialoghi di Shito, questo nuovo doppiaggio è inventato da capo a fondo. Ma chi è che ha smanacciato così i dialoghi?

Link to post
Share on other sites
Guest Kaido
Posted (edited)

XD sono curioso, se fossi a casa controllerei..ma sono in ufficio...!

Edited by Kaido
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.