Vai al contenuto

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Messaggi raccomandati

Comunque due figure sono meglio di una sostanzialmente perché aumentano la produttività. Aumenti i costi, ma invece di un film, nello stesso tempo ne fai due, tre, dieci o venti. 

2 hours ago, Garion-Oh said:

Sì. Ma poi il direttore del doppiaggio può cambiare i dialoghi a sua discrezione.

Tra l'altro io ricordo anche casi di adattamento e traduzione della stessa persona. Mi sembra che per AF ci siano casistiche del genere (per prendere cose recenti, poi sarà capitato anche altrove). Ma la figura del dialoghista poi c'è sempre, perché poi a schermo la cosa cambia. 

Quindi stiamo facendo un processo all'interazione :giggle:

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

3 ore fa, Garion-Oh ha scritto:

Sì. Ma poi il direttore del doppiaggio può cambiare i dialoghi a sua discrezione.

Ovviamente, anche io posso elaborare una macchina dopo che degli ingegneri l'hanno finita, posso ignorare i documenti di un commercialista o di un avvocato e fare a mia discrezione... Ma il professionista qualificato il suo lavoro l'ha fatto. Non è che non mi allaccio la cintura perché in giro c'è gente che si ubriaca e mi può venire addosso, uccidendomi anche se indosso la cintura. Meglio fare il più possibile comunque. Il fatto che il direttore del doppiaggio possa cambiare i dialoghi non svaluta in nessun modo la figura dell'adattatore. 

57 minuti fa, Chocozell ha scritto:

Comunque due figure sono meglio di una sostanzialmente perché aumentano la produttività. Aumenti i costi, ma invece di un film, nello stesso tempo ne fai due, tre, dieci o venti. 

 

Hai qualche dato a conferma di ciò? Con una casistica ampia? Oppure è più un "secondo me è così"? E inoltre, non vedo ancora il motivo per cui l'adattatore non dovrebbe avere qualifiche nelle lingue da cui adatta. 

59 minuti fa, Chocozell ha scritto:

Ma la figura del dialoghista poi c'è sempre, perché poi a schermo la cosa cambia. 

Il dialoghista ignora completamente il lavoro del traduttore e dell'adattatore quindi? Può scrivere qualsiasi cosa sui copioni? Non si consulta con loro? Perché se si fa un QUALSIASI riferimento ai copioni originali, dovrebbe essere d'obbligo avere qualifiche nella lingua originale. Altrimenti è meglio fidarsi dei professionisti qualificati. Se un professionista qualificato non ti soddisfa, si può tranquillamente cambiare. Anche il dialoghista, ovviamente, si dovrebbe prendere responsabilità di quello che scrive e modifica, e dovrebbe pagare in caso di errori. 

Link al commento
Condividi su altri siti

sì ma decidetevi. davvero eh.

di quanti operatori state parlando?

traduttore del testo. adattatore del testo tradotto. altro adattatore per il passaggio da testo scritto sui copioni a quello recitato senza variazioni che potrebbero cambiare significati. direttore del doppiaggio. c'è altro? ah sì un controllore di sala doppiaggio; che magari è una delle prime figure elencate in questa scaletta. non è che da qualche parte c'è spazio anche per un consulente di qualcosa da far diventare indispensabile nel procedimento?

parlando di eva in questo topic si era partiti da DUE figure professionali distinte alle quali dedicare la propria opinione: quello che ha scritto i testi dei copioni ed il direttore doppiaggio; decidetevi anche sul primo dei due, perchè in realtà quello che ha scritto i testi dei copioni alle volte viene identificato come un adattatore, altre un dialoghista ma anche entrambi e rileggendo alcuni utenti sarebbe pure un po' traduttore. invece il direttore del doppiaggio, dopo 110 pagine, ancora non si capisce chiaramente cosa ci stia a fare visto che se fosse un semplice esecutore che deve attenersi con precisione alle indicazioni del precedente operatore allora potrebbe essere sostituito proprio da quest'ultimo. mboh?! tirando le somme sembra si parli di un tuttofare.

considerazioni queste che, in prospettiva dei discorsi attuali nei quali si sostiene invece una pluralità degli operatori inseriti in quel procedimento di localizzazione che parte dalla traduzione e si conclude con il doppiaggio finito, diventano perciò una contraddizione.

pertanto non è chiaro nè come funziona e da cosa è composto effettivamente un sistema (la localizzazione), nè come si pensa dovrebbe essere. come mai?

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Scusate, ma una domanda posso farla anche io? Più che altro perché mi sono rotto i mahones di questa discussione che non porta a nulla e dove tutti fanno/facciamo/fate tutti gli gnorri. Chi me lo fa fare di sprecare bit? :lolla:

Abbiamo rilevato errori in altre produzioni(inglese, italiano, giapponese, zwali (quanto mi piace lo zwali)) , eppure non è importato a nessuno. Non si è scatenata nessuna discussione sui millemila ruoli delle catene produttive. Poi si apre il topic Eva e taaaac. Quali siano i significati, i significanti, i significaspi, ecc...

Ma non su Eva, Eva 90, Eva 2020 o Eva 2059(Shuji, questa è veggggenza. Ce lo porteremo avanti per sempre) in generale, ma Eva del 2019! 

Sarò stronzo io, ma vedo un po' di malizia da ambo le parti*. Il problema non è la traduzione, ma la persona! :lolla:

@Toshipensala come vuoi, cerca i dati che vuoi, prendi tutti i ttitoli di studio che necessiti e fai "come il tuo cuore desidera"(cit. Di un certo livello :lolla:). I nomi ci sono, li trovi facilmente, le interviste, i procedimenti, fai tutte le verifiche che vuoi. L'importante è che tu sappia che la nobile arte del doppiaggio è in realtà una farsa in cui ognuno fa come gli pare. 

@Roger: Perché è Shito:°_°:

Ora, nessuno si offenda, io sono e continuerò ad essere amico di tutti. Alzo bandiera bianca(quasi cit. Necessaria), che preferisco tornare a scrivere le mie sciocchezze. 

 

*mi ci metto anche io, eh. Chiariamolo :lolla:

  • Mi Piace 1
  • Grazie! 3
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Toshi said:

E inoltre, non vedo ancora il motivo per cui l'adattatore non dovrebbe avere qualifiche nelle lingue da cui adatta. 

Perché tale qualifica non è richiesta? E cmq magari un po' di inglese gli adattatori lo conoscono, ma se si passa ad altre lingue meno conosciute la faccenda si complica. 

1 hour ago, Toshi said:

Il dialoghista ignora completamente il lavoro del traduttore e dell'adattatore quindi? Può scrivere qualsiasi cosa sui copioni? Non si consulta con loro?

Il dialoghista e l'adattatore sono la stessa figura. Può scrivere qualsiasi cosa sui copioni e se ha voglia può consultarsi col traduttore. Ma non ne ha l'obbligo. Sta alla sua deontologia professionale. 

1 hour ago, Toshi said:

Perché se si fa un QUALSIASI riferimento ai copioni originali, dovrebbe essere d'obbligo avere qualifiche nella lingua originale.

Figurati. 

34 minutes ago, Roger said:

pertanto non è chiaro nè come funziona e da cosa è composto effettivamente un sistema (la localizzazione), nè come si pensa dovrebbe essere. come mai?

Perché in Italia ci si arrangia con quello che si ha e alla buona o poca volontà che ci mettono i vari componenti della filiera di localizzazione.

  • Mi Piace 4
Link al commento
Condividi su altri siti

47 minutes ago, Chocozell said:

Scusate, ma una domanda posso farla anche io? Più che altro perché mi sono rotto i mahones di questa discussione che non porta a nulla e dove tutti fanno/facciamo/fate tutti gli gnorri.

beh dipende sempre da quanto si esce dall'argomento. se, in tema di doppiaggio, si oscilla tra un caso particolare ed il generale ad un certo punto può succedere anche che se ne parli senza più riferimenti specifici al caso particolare. dopo anni su un argomento, evidentemente molto sentito e del resto va considerato si parla di un anime che a livello mondiale ha avuto incidenza, può essere che sia fisiologico che tra gli stessi partecipanti ci siano alcune considerazioni che diventano sottintese; ma non per cattiveria o pregiudizio (nb non si parla degli stracci volati in questi giorni per altri motivi). poi però quando si torna nell'argomento specifico con delle valutazioni, anche da parte di chi si è aggiunto durante il percorso, non ci si può lamentare se ovviamente ritornano a galla alcune questioni irrisolte e che forse si ripeterebbero in futuro. e certo che non si va da nessuna parte nuova, come si potrebbe? i risultati raggiunti quelli sono e di sicuro non si può, salvo rifarlo, cambiare nuovamente un doppiaggio concluso. ma non per questo non c'è appunto più nulla da dire. ad incrementare la vivacità della discussione c'è un altro fattore: dopo il primo doppiaggio di eva e la sua diffusione, la rete cominciava a riempirsi di "questo qui avrebbe dovuto essere colà". è qualcosa che è durato per molti anni e, sempre tenendo presente che l'opera in oggetto non ha perso la sua popolarità, non è difficile immaginare quanto un nuovo doppiaggio abbia alzato le aspettative. già, ma c'è stata una sorpresa perchè qui è venuto fuori che non c'era una meta univoca o un'idea condivisa (e no, prima che si parta per la tangente: non mi riferisco a nostalgie di un doppiaggio dal quale mutuare pezzi perchè come erano suonavano fighi). il fandom di eva si è diviso ma non solo in due parti; nel fandom in questione ci sono i contrari a prescindere ad un certo tipo di nuovo adattamento (scartiamoli perchè non servono), ci sono quelli che necessitano una verifica perchè si sono improvvisamente scontrati con il prodotto (teniamoli) e ci sono quelli a favore a prescindere (scartiamo pure questi per la stessa ragione dei primi, essendone lo specchio perfetto). di quanto resta del fandom ci sono altre varie suddivisioni ed ogni sottoinsieme si espone secondo un proprio grado di cultura pertinente al soggetto, e interesse (che può implicare un sapersi mettere in discussione, sia per affermare un dato che per apprendere una conoscenza).

butta tutto nel frullatore e ti trovi catapultato in questo topic immortale.

dal punto di vista di dracula il topic è come un paletto sul quale è infilzato un cadavere che serve ad avvisare chi si avvicina.

può essere utile? massì, perchè no se c'è un confronto costruttivo. poi chi vuole partecipa. in ogni caso meglio così che, tra un mese, l'apertura dell'ennesimo topic nel quale si finisce per parlare di evangelion.

1 hour ago, Garion-Oh said:

Perché in Italia ci si arrangia con quello che si ha e alla buona o poca volontà che ci mettono i vari componenti della filiera di localizzazione.

questa però è più una risposta sull'atteggiamento, non su come è effettivamente composta la filiera.

filiera che, aggiungo a quanto scritto nel post precedente, non è detto debba e possa essere composta solo da precisi ruoli invariabili altrimenti non esiste. però uno standard della sua composizione sul quale ragionare ci deve essere. poi se vogliamo possiamo fare un altro discorso di ordine qualitativo, che conduce alla bontà di un risultato, ma anche qui servono dei punti di riferimento oggettivi. arrivati ai pro e contro di ogni voce potrebbero esserci sorprese o conferme, chissà.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 3 months later...

Pare sia un giornalista.

A me non frega un tuborg di chi abbia acquisito i diritti, mi basta che il cast sia lo stesso (+ Musy) e che venga editato in home video da Dynit (per continuità).

Trovo invece che questa affermazione lasci un po' pensare:

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Beh, sono cose che qualcuno aveva già lasciato trapelare mesi addietro.

Ciò che i non addetti ancora non sanno(cioè noi) è la posizione di Dynit al riguardo (ultimamente però il Cuvaz aveva detto che sono in una zona un po' grigia, quindi probabile che Dynit voglia trattare anche per i diritti cinematografici e il problema sia il doppiaggio attualmente in mano ad Amazon. Eva ancora una volta si conferma un guazzabuglio )

Link al commento
Condividi su altri siti

46 minutes ago, Ete® said:

mi basta che il cast sia lo stesso (+ Musy)

Anche se erano tutti quanti (Musy compresa) tremendamente fuori parte già nel doppiaggio di 1.0?

 

42 minutes ago, Chocozell said:

(ultimamente però il Cuvaz aveva detto che sono in una zona un po' grigia, quindi probabile che Dynit voglia trattare anche per i diritti cinematografici e il problema sia il doppiaggio attualmente in mano ad Amazon.

Che bella situazioncina.

Link al commento
Condividi su altri siti

51 minutes ago, Ete® said:

e che venga editato in home video da Dynit (per continuità).

Il problema credo sia "quando". In genere le piattaforme streaming comprano i diritti per anni (anche i diritti che non sfruttano, tipo l'home video) e solo dopo la cessazione di questa esclusiva sono pubblicabili da terzi.

Link al commento
Condividi su altri siti

che problema c'è? ognuno si faccia i doppiaggi suoi.

stiamo cmq parlando di un film appena uscito al cinema in giappone, non di una proiezione cinematografica in contemporanea mondiale, che per quel che ci riguarda presumibilmente arriverà prima in streaming se amazon ha la precedenza e poi in home video. non sempre una modalità esclude l'altra, anche perchè non si parlava di diritti separati? streaming e home video insieme imo non è proprio una bellissima idea.

poi appunto dipende da quanto si dovrà attenere per il bd. ma nel frattempo il film sarà disponibile.

Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Roger said:

che problema c'è? ognuno si faccia i doppiaggi suoi.

stiamo cmq parlando di un film appena uscito al cinema in giappone, non di una proiezione cinematografica in contemporanea mondiale, che per quel che ci riguarda presumibilmente arriverà prima in streaming se amazon ha la precedenza e poi in home video. non sempre una modalità esclude l'altra, anche perchè non si parlava di diritti separati? streaming e home video insieme imo non è proprio una bellissima idea.

poi appunto dipende da quanto si dovrà attenere per il bd. ma nel frattempo il film sarà disponibile.

Il Cuvaz ha detto più volte che se non possono sfruttare i diritti a 360°, il prodotto non gli interessa. Ora Eva è un caso a sé e potrebbe anche non aver bisogno dello streaming per rientrare nei costi, ma avere 2 doppiaggi diversi contamporaneamente in onda non è fattibile imho. A noi che interessano queste cose potrà sembrare un'occasione come un'altra per fare i confrontoni al massima(ma anche questo è potenzialmente falso). Al pubblico generalista invece farebbe schifo l'idea già a prescindere. 

Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Acromio said:

Anche se erano tutti quanti (Musy compresa) tremendamente fuori parte già nel doppiaggio di 1.0

Lì fuori c'è gente che vuole ancora Divo su Seiya, secondo te gli frega qualcosa che in Eva Musy magari sia fuori parte? :lolla:

(non è riferito a Ete) 

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Che poi non ho capito quando scadranno i diritti di Netflix sul 'vecchio' Eva. Il tipo sopra ha detto che i (vecchi?) film passeranno da Netflix ad Amazon (che ha già opzionato i film nuovi acquistando presumibilmente per l'Italia il doppiaggio mazzottiano dei primi 3 e usando lo stesso cast -ma senza Mazzotta:°_°:-per doppiare il quarto). Ma avere i vecchi film non serve a niente senza la serie. Inoltre, se davvero per l'Home Video bisogna aspettare che scadano i diritti streaming, il fatto che Dynit pubblicherà in BD entro l'anno sia la serie che i vecchi film significa che Netflix mollerà del tutto l'osso dopo solo due anni (dopo aver tra l'altro speso i piccioli per due doppiaggi ita!)? Andrà quindi tutto ad Amazon (in Giappone mi pare abbiano già sia la serie che i film) che però non ostacolerà le uscite HV (fornendo anzi il doppiaggio del quarto film)? Se poi il tipo di cui sopra si riferiva solo ai Rebuild, si è espresso malissimo, dato che Netflix non ha mai avuto i diritti in questione, e quindi non può certo 'passarli' a chicchessia.

Modificato da Den-chan
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

46 minutes ago, Chocozell said:

Il Cuvaz ha detto più volte che se non possono sfruttare i diritti a 360°, il prodotto non gli interessa.

se si parla di un blockbuster di questa portata, e soprattutto se relegato al circoletto degli anime o poco più, chiunque sano di mente direbbe lo stesso (do per scontato che stiamo parlando di home video ed eventualmente un lavoro per amazon se viene chiesto, lasciando perdere ingenui fraintendimenti ai quali una frase così lascia scoperto il fianco).

in ogni caso è abbastanza per non considerare Dynit in questo discorso finchè non si avranno notizie ufficiali dall'azienda.

58 minutes ago, Chocozell said:

Al pubblico generalista invece farebbe schifo l'idea già a prescindere. 

il pubblico generalista difficilmente se ne accorgerebbe e se lo fa potrebbe non interessargli.

23 minutes ago, Den-chan said:

Che poi non ho capito quando scadranno i diritti di Netflix sul 'vecchio' Eva.

quest'anno gkids dovrebbe pubblicare in usa la serie tv e film d'epoca in BD.

Link al commento
Condividi su altri siti

2 hours ago, Acromio said:

Anche se erano tutti quanti (Musy compresa) tremendamente fuori parte già nel doppiaggio di 1.0?

Il discorso qualitativo del doppiaggio in sé lo lascerei da parte (anche se ha assoluta importanze - personalmente lo apprezzai), la questione è che non mi sognerei mai di doppiare tre film di quattro con un cast e l'ultimo con un altro cast. Mi diede un po' fastidio la sostituzione della Musy nel 3.0 ma comprendo la situazione che si venne a creare e non ne feci un dramma.

 

2 hours ago, Garion-Oh said:

Il problema credo sia "quando". In genere le piattaforme streaming comprano i diritti per anni (anche i diritti che non sfruttano, tipo l'home video) e solo dopo la cessazione di questa esclusiva sono pubblicabili da terzi.

Penso che le difficoltà di cui parla Cavazzoni ogni volta che gli si fanno domande su Eva siano proprio queste...

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo