Vai al contenuto

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Messaggi raccomandati

  • 2 weeks later...

Riceviamo e pubblichiamo, in quanto motivo di interesse sull'argomento (ed eventuali discussioni future).

 

Lettera aperta di Francesco Di Sanzo relativa al ruolo di Gualtiero Cannarsi nella edizione di Neon Genesi Evangelion pubblica da Dynamic Italia

EVANGELION _ Lettera aperta.pdf

 

Citazione

Lettera aperta indirizzata agli interessati, appassionati, operatori professionali e amatoriali dell’informazione nel settore dell’animazione giapponese in Italia

***

Salve a tutti,

chi scrive è la persona che dopo aver fondato (insieme ad altri soci) la società “Dynamic Italia” (poi “DynIt”), ne è stato il direttore creativo e operativo fino all’anno 2003. Il mio nome è Francesco Di Sanzo, e sotto la mia direzione si è svolta ogni operazione relativa alla creazione della prima edizione italiana della serie animata “Neon Genesis Evangelion”, nonché la sua originale pubblicazione in VHS e quindi in televisione.

A seguito dei ripetuti contenziosi emersi sulla rete internet e in occasione di svariate fiere in merito all’autorato della prima edizione italiana della serie animata “Evangelion”, prodotta e commercializzata dall’allora casa editrice “Dynamic Italia”, è mia intenzione redigere e diffondere questo documento formale come memorandum della persona più informata sui fatti.

Ad essersi occupato di ogni aspetto creativo dell’edizione italiana di “Evangelion” è Gualtiero Cannarsi. Membro dello staff di Dynamic Italia fin dalla sua fondazione, e mio collaboratore sin da prima, nel caso di “Evangelion” in particolare Gualtiero ha svolto personalmente la quasi totalità degli aspetti creativi di produzione. Questo ai tempi era ben noto a tutti i colleghi dell’azienda, a tutti i nostri collaboratori esterni, e chiunque fosse stato presente al tempo potrà confermarlo. Peraltro, lo stesso era altrettanto risaputo attraverso la stampa specializzata dei tempi (sia ufficiale che amatoriale), le fiere di settore, e conseguentemente tutto il pubblico.

Nello specifico, le principali mansioni svolte da Gualtiero Cannarsi nel caso dell’edizione italiana di “Evangelion”, furono:

-La scrittura dei dialoghi del doppiaggio furono adattati da Gualtiero fin dal primo episodio. Nei credits dei primi dieci episodi i “dialoghi” venivano accreditati ad altro professionista, ma subito sotto il suo nome alla voce di “adattamento” figurava quello di Gualtiero Cannarsi. Questa anomalia (dialoghi e adattamento indicherebbero la stessa cosa) si generò poiché ai tempi Cannarsi, molto giovane, non si riteneva capace di scrivere “tecnicamente” un copione per il doppiaggio, e quindi delle prime bozze di altra mano vennero da lui usate come base, sulla quale i contenuti venivano poi riscritti di suo pugno praticamente daccapo. Questo fu necessario perché le traduzioni sulle quali erano stati basati i “primi copioni” del collega di Cannarsi si erano dimostrate del tutto inadeguate. Tali mancanze furono sopperite dall’impegno di Cannarsi nel procurarsi ogni possibile fonte alternativa e, a seguito di ciò, a partire dall’episodio #7 si cambiò il traduttore della serie, poi ancora dall’episodio #11 fino alla fine secondo una selezione svolta dallo stesso Cannarsi, che proprio dall’episodio #11 iniziò a scrivere i copioni italiani senza alcuna stesura tecnica pregressa.

-La scelta dei doppiatori, alcuni selezionati tramite provino e altri no, fu svolta unitamente da me medesimo e da Gualtiero. In particolare, la voce del protagonista fu provinata dietro suggerimento di Cannarsi. E fu un’intuizione davvero eccezionale. Per contro, due voci che non avevamo scelto personalmente vennero poi ritenute insoddisfacenti e conseguentemente ri-registrate daccapo, sui primi sei episodi(prima tranche di doppiaggio)

-Con “Evangelion”, Gualtiero cominciò a seguire le registrazioni in sala di doppiaggio come consulente fisso. Questo nuovo ruolo fu da noi identificato come “direttore artistico”, figura professionale che si sarebbe poi consolidata nel nostro metodo di produzione. Per problemi sulle incisioni della prima tranche di episodi (#1-#6), Cannarsi richiese molti rifacimenti di doppiaggio, che gli furono da me accordati sulla fiducia. A posteriori, verificammo che le sue indicazioni artistiche erano state corrette. A seguito di questo e di altri eventi, il direttore di doppiaggio fu sostituito, e anche il nuovo professionista fu costantemente affiancato da Cannarsi in tutte le registrazioni.

-Dove non si provò possibile recuperare il suono originale giapponese, Cannarsi prestò personalmente la sua voce per gli ululati dell’Evangelion, senza voler essere mai accreditato.

- Cannarsi seguì personalmente tutta la post produzione audio del prodotto, ovvero la sincronizzazione e il mixage di tutti gli episodi della serie TV.

- Parimenti, Cannarsi diresse personalmente la post-produzione video di tutti gli episodi della serie, occupandosi di tutti i sottotitoli, e delle sigle. In particolare, si occupò personalmente della sigla iniziale, post-prodotta secondo le sue direttive artistiche, nonché del montaggio del video promozionale dell’anteprima “First Impact”, di sua personale ideazione.

- Cannarsi si occupò anche di molte scelte grafiche delle videocassette, tra cui il doppio logo diverso tra costa e fronte, le associazioni cromatiche degli elementi, gli interni fascetta privi di pubblicità ma arricchiti di illustrazioni con la lista di tutti i titoli degli episodi della serie.

- Cannarsi propose, ideò e scrisse interamente i volumetti della “Evangelion Encyclopedia” allegata alle videocassette italiane.

- Cannarsi propose e ideò i vari gadget a corredo della prima tiratura dei primi volumi in VHS

- In seguito, con la collaborazione della nostra ed un’altra casa editrice, Cannarsi curò personalmente anche gli adattamenti dei primi otto volumi manga (prima edizione italiana), e i primi quattro filmbook, occupandosi anche di tutti i testi redazionali.

Molte di queste idee e scelte operate da Gualtiero furono delle innovazioni assolute per l’azienda “Dynamic Italia”, e oltre a contribuire al grande successo della serie “Evangelion” portarono all’elaborazione di un distinto stile aziendale.

Questa lettera aperta è intesa a chiarire ogni questione sul merito: intendo rimarcare che chiunque apprezzi il primo doppiaggio italiano della serie TV “Evangelion”, realizzato negli anni 1997-2001 a marchio “Dynamic Italia”, sta di fatto apprezzando quello che non è eccessivo dire essere al 100% il frutto dell’opera, delle idee, delle scelte artistiche di Gualtiero Cannarsi, che io personalmente supportai e condivisi con grande entusiasmo. Ribadisco che i numerosi colleghi che incrociarono la nostra tortuosa strada in questo lavoro potrebbero confermare tutto ciò, di cui sono anche certo siano rimasti molti materiali (copioni, corrispondenza, testi, ecc..) in archivi personali e aziendali, e che la cosa era chiaramente dichiarata tramite riviste, fanzine e conferenze del tempo. Sottolineo anche che chiunque sostenga qualcosa di diverso dai fatti qui dichiarati sta probabilmente tentando di appropriarsi di meriti e frutti di lavoro non suoi.

La presente, con firma olografa, si intende in libera di diffusione, circolazione, pubblicazione e riproduzione in qualsiasi forma e qualsiasi luogo, purché non alterata o decurtata di alcuna sua parte e vale da diffida a chiunque sostenesse falsità-

In fede,

 

Francesco Di Sanzo

 

disanzo.jpg

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Pur non stimando il Di Sanzo, era giusto fare un'operazione verità, soprattutto per sottolineare il cortocircuito mentale di chi si lamenta del chiaccherato ma non confermato  nuovo doppiaggio di Shito esaltando quello vecchio di Eva, questo sì curato da Shito.

Link al commento
Condividi su altri siti

Beh, si loggia con dropbox e si scarica se si è interessati. Se poi si ha fiducia si legge la trascrizione. Tanto è verificabile che sia 1:1. Tra l'altro nella lettera è scritto chiaramente che è replica ile se ci si mantiene fedeli al testo (al più potrebbero esserci alcuni errori di battitura)

Link al commento
Condividi su altri siti

3 ore fa, Godai ha scritto:

ma non confermato  nuovo doppiaggio di Shito

già mi chiedo perché vari direttori/doppiatori di altre nazioni lo dicono chiaramente e qua è il segreto di pulcinella…

Mi diverte comunque vedere che Francesco ha memoria solo quando vuole… per il resto non è roba a cui mi avvicinerei con quelle premesse manco per sbaglio.

 

p.s.

https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/anim/neongenesisevangelion.htm

dunque alla fine del panegirico chi è l'altro "professionista" che si è preso meriti? Mazzotta?
no perché come al solito si parla, si parla ,ma alla fine…

Modificato da Visitatore
Link al commento
Condividi su altri siti

36 minuti fa, John ha scritto:

perché come al solito si parla, si parla ,ma alla fine…

Di Sanzo si è voluto mantenere sul generico. Avrà anche le sue ragioni. Poi se si conosce la storia editoriale di Eva in Italia, ulteriori chiarimenti sono anche un po' superflui (oltre che basta vedere le rebuild)

Link al commento
Condividi su altri siti

17 minuti fa, Chocozell ha scritto:

Avrà anche le sue ragioni.

Certo sia ma che affrontare un discorso fino in fondo una volta... 

Comunque se qualcuno vuol farmi qualche nome perché io ovviamente dei film non so nulla…

 

 

 

 

 

Link al commento
Condividi su altri siti

in pratica è un riassuntino di tante cose scritte e/o ipotizzate frammentariamente negli anni. di sanzo giustamente fa riferimento solo alle questioni di sua competenza e nello specifico approfondisce quello che fu il (multi)ruolo affidato a cannarsi. non ne comprendo l'utilità effettiva in questo momento ma tant'è.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

3 minuti fa, Roger ha scritto:

non ne comprendo l'utilità effettiva in questo momento ma tant'è.

Sicuro sicuro non ne comprendi l'utilità ADESSO? E RIBADISCO ADESSO CON UNA NUOVA VERSIONE ALLE PORTE?

Modificato da Visitatore
Link al commento
Condividi su altri siti

5 minuti fa, Chocozell ha scritto:

La questione sorge per le polemiche recenti riguardo il fatto che tutti adorano il vecchio doppiaggio(di Shito, come lui ha sempre sostenuto, anche se molti dicevano "forse") ma nessuno vuole il forse probabile nuovo doppiaggio Netflix

 

14 minuti fa, Roger ha scritto:

vedi... il fatto è che, messa così come dici, in qualunque modo debba andare e qualunque cosa verrà fatta in realtà non mi cambierebbe nulla. davvero mi sembrano collegamenti forzati.

boh... prova a spiegarti meglio.

Avete capito benissimo… il sunto è "ha fatto tutto lui ed era giovane e inesperto"… ora invece  :giggle:

P.s.

Aspè da chi avevo sentito 'na cosa del genere e in merito a cosa su questo forum?
Deve essere una costante… chissà se nel 2019 le cose sono cambiate. A me me sa de no…  :°_°: 

Link al commento
Condividi su altri siti

  • ryoga pinned, unpinned e featured this topic
  • ryoga locked this topic
  • ryoga unlocked this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo