Vai al contenuto

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Messaggi raccomandati

Manca l'audio.

Comunque John io non so dove l'hai trovato il senso che leggi tu nella lettera di Di Sanzo, anzi, a me sembra tutto l'opposto, ritenevano fosse troppo inesperto per il compito ma, a insindacabile giudizio loro (non entro nel merito della scelta) ha acquisito responsabilità sempre maggiori proprio per la sua capacità di produrre risultati superiori agli altri professionisti coinvolti e che gli venivano affiancati.

Link al commento
Condividi su altri siti

20 ore fa, ryoga ha scritto:

Sottolineo anche che chiunque sostenga qualcosa di diverso dai fatti qui dichiarati sta probabilmente tentando di appropriarsi di meriti e frutti di lavoro non suoi.

Se specifichi una cosa del genere è perché c'è stato o c'è qualcuno che si sta prendendo dei meriti non suoi no?
 

Modificato da Visitatore
Link al commento
Condividi su altri siti

Senza troppe seghe mentali: distopia Evangelion scrive un articolo sul questo ridoppiaggio, scrivendo che i primi episodi del vecchio doppiaggio erano ad'opera di Mazzotta come creditato sulle vhs. L'articolo viene ripreso su Animeclick ed è commentato per settimane con le solite lagne sui doppiaggi di Shito. Commenta pure Shito, con fin troppa pazienza, spiegando e raccontando la sua verità portando con sé annedoti e retroscena. Se qualcuno vuole rileggersi 10 pagine di topic trova pure un post dove viene proprio detto da Shito che avrebbe chiesto ai protagonisti dell'epoca di dare testimonianza.

Shito credo possa confermare le mie parole.

Se poi qualcuno vuole leggerci un'attinenza con il ridoppiaggio di Eva può liberamente farlo, ma questa lettera nasce da quell'articolo e da tutto quello che ne è conseguito

 

Modificato da Godai
Rettificate alcune informazioni errate
  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

47 minutes ago, ryoga said:

nemmeno io avrei voluto essere accreditato :pazzia:

Più che altro, dove possibile recuperammo sempre l'originale (che è Hayashibara Megumi). Per le poche parti "non recuperabili" (Ep19, Ep20 e forse qualcosina d'altro) era del tutto impossibile trovare un canale diretto per chiedere agli autori che tipo di grido/verso femminile avessero inciso all'inizio, e che tipo di post-produzione audio avessero applicato in seguito, altrimenti per logica avremmo voluto provare a partire da qualche incisione di Valentina Mari (Rei/Yui). Il fatto che io mi sia provato in quei versacci/ululati, come del resto accaduto anche in altre produzioni in cui collaboravo (ricordo Inuyasha), è perché è francamente insensato chiedere a un doppiatore professionista di sforzarsi e consumarsi l'ugola per cercare di emulare simili suoni più o meno gutturali. Soprattutto quando c'è uno shitarello in gratuita e volenterosa disponibilità. E siccome non si trattava di spicciarsi, anzi, a titolo di buffo aneddoto vi posso raccontare che facemmo varie prove ed incisioni. Ciascuno di noi "sente" la propria voce diversa da come realmente è, quindi mi aiutò in direzione Giorgio Bassanelli - ricordo ancora un suo suggerimento, che mi diceva "mettici più rabbia, più gola... tipo quando Genjuro si carica". Davvero un'indicazione degna di due appassionati di Samurai Spirits, NEO·GEO e SNK. :-)

Fatto il che, sarebbe stato davvero patetico prendersene credito e merito, no? Tipo, in modo "ufficiale", con credits e tutto. Quindi pregai di non farlo. Non era affatto necessario. Che poi le sigle di coda, dico i titoli, li componevo io stesso, quindi...

Detto ciò, credo si capirà se - essendo parte "in causa" - mi tengo lontano da commentare e partecipare al thread. Non ho nulla da smentire, ivi inclusa – credo – la semplice e compendiosa esplicazione del casus da parte di Godai. Dico  "credo" perché io non sono Francesco Di Sanzo, ma da quanto leggo nelle prime righe della sa lettera aperta mi pare in effetti che il tutto sia stato sollevato proprio da certe illazioni fatta da chi, apparentemente, sembrava voler plasmare la realtà passata a suo gusto e convinzione. Su questo, mi viene da dire che anche Ryoga abbia ragione.

 

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Io spero che questa lettera sia utile come materiale 'ufficiale' di consultazione a beneficio di chi spaccia certe ipotesi basate sul nulla per verità assolute.

Poi, ci sarà sempre chi -senza magari nemmeno conoscere il giapponese- continuerà a sostenere che 'Angeli' è più corretto di 'Apostoli', sebbene colui stesso che all'epoca fece tale scelta

(come tutte le altre scelte, e occupandosi di tutti gli aspetti dell'edizione ita, cosa che appunto la lettera conferma), stia a spiegare da anni i motivi per cui fu errata.

Cmq, a onore di quell'altro 'professionista' gli va riconosciuto il merito di aver in ogni caso lavorato a tutta la serie... doppiando PenPenXD (chi se lo ricordava?^^)

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

4 ore fa, Ombra Salmastra ha scritto:

Quindi il prossimo tormentone alle fiere sarà "Cannarsi, mi fai l'ululato dell'Eva?", altro che Divo :°_°:

gualty ululì o gualty ululà?:°_°:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

/via a tutta birra (che mi scolo tra un po')

 

 

 

 

ma prima...

47 minuti fa, Den-chan ha scritto:

'Angeli' è più corretto di 'Apostoli

 

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

20 ore fa, Godai ha scritto:

Se qualcuno vuole rileggersi 10 pagine di topic e capire perché sono dei banci

Fixed.

Che poi, dopo alcuni commenti di queste ultime ore, inizio a pensare seriamente che si meritino davvero quanto di peggio possa offrire l'ambiente del doppiaggio italiano.

Cavolo, Zio Sam è quello che sta dicendo cose più sensate lì in mezzo ò.ò

24ce6p4.png

 

(sotto, il suddetto dialogo. Non comprendo bene cosa ci sia di difficile o incomprensibile, ma tant'è)

E-va.png%5D

 

 

(Si ringraziano gli utenti di BC. Godai non ti ho censurato XD)

 

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

39 minuti fa, Chocozell ha scritto:

 

  Nascondi Contenuto

 

E-va.png%5D

 

 

 

(Si ringraziano gli utenti di BC. Godai non ti ho censurato XD)

 

 

Ma è tutto meraviglioso il dialogo prolisso. il direttore isterico, la doppiatrice sadica… ancora ancora a me sto circo diverte :sisisi:

Link al commento
Condividi su altri siti

È comprensibile che Krusty non possa apprezzare la filologicità di un adattamento fedele. Del resto, lui stesso ci ha dato eroici esempi di attenzione e professionalità donandoci perle come 'laiftoff' o 'EnneDue' o l'immortale 'dottoressaAcàgi'^^. Insomma, siamo su due mondi poco poco diversi.

  • LOL 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Na non è un adattamento quello è una traduzione matematica… e la matematica non è linguistica.

Già si subisce un appiattimento di vocalità che nemmeno ai tempi dei 3 doppiatori  per 97 ruoli, poi ci sono le traduzioni "ADATTATE" in quella maniera… non si tratta più di schierarsi dalla parte della fedeltà è proprio che si è arrivati al lavaggio del cervello tra egogentici.

Poi venitemi a fare il discorso di impoverimenti lessicali e analfabetismo… siamo arrivati al "Coso, prendimi il coso, la su coso".

 

Modificato da Visitatore
Link al commento
Condividi su altri siti

Krusty che fa parte dei doppiatori in tema di 'horror vacui' per cui se ci sono pause o silenzi bisogna metterci un qualche verso.

 

Ok.

E' poi sempre bello vedere professionisti che non tanto spiegano (se ne hanno voglia) il loro punto di vista nelle scelte fatte (cosa che evidentemente ad alcuni tipicamente soliti non va giu' faccia ad esempio qui qualcuno) ma lo impongono come unico modo di fare e visione delle cose al 100% veritiera; nessun dubbio sul loro operato, sono sempre e solo gli altri i fessi.

Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, Roger ha scritto:

ma se traduzione, adattamento e doppiaggio della prima versione di eva sono imperfetti di cosa stiamo parlando?

Quindi torni al discorso che stavo capendo io da quella lettera? Iniziano a pararsi il culo a vicenda?

Modificato da Visitatore
Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, Roger ha scritto:

ma se traduzione, adattamento e doppiaggio della prima versione di eva sono imperfetti di cosa stiamo parlando?

Evidentemente c'e' qualcuno che non ce la fa a non dar fiato alla bocca, tanto in quei luoghi depositari di assolute realta', chi lo dovrebbe additare come ridicolo fa la claque, per cui.

Link al commento
Condividi su altri siti

in parole povere sommando tutto non si riesce a capire che vuole tutta 'sta gente.

all'epoca è stato fatto un grande lavoro artistico, e a questo anzi no quello ma forse a quell'altro vanno i meriti? ok ma resta che si sarebbe dovuto fare di meglio per quanto concerne la localizzazione dell'opera stessa, elemento questo che -ironia portami via- non è proprio l'ultimo dei fattori da considerare.

Link al commento
Condividi su altri siti

7 minuti fa, Roger ha scritto:

elemento questo che -ironia portami via- non è proprio l'ultimo dei fattori da considerare.

In realtà pare conti più quanto un dialogo sia scorrevole che quanto sia "fedele"( indipendentemente che esso sia un lavoro di Shito o di chi per esso). Quindi direi che sì, ad oggi continua ad essere l'ultimo dei fattori.

 

18 minuti fa, John ha scritto:

Quindi torni al discorso che stavo capendo io da quella lettera? Iniziano a pararsi il culo a vicenda?

Ma chi deve pararsi come è perché? XD

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

Adesso, Chocozell ha scritto:

Ma chi deve pararsi come è perché? XD

Choco qua è evidente che si è formato un gruppo di lavoro su un ridoppiaggio. che si sta sul culo a vicenda. E ogniuno sta tirando l'acqua al proprio mulino su scelte passate e presenti.

La storia del blogger per fare uscire chiarimenti sul passato con una tempistica che è tutto dire, per me è solo un pretesto. 

 

Link al commento
Condividi su altri siti

7 minuti fa, Chocozell ha scritto:

In realtà pare conti più quanto un dialogo sia scorrevole che quanto sia "fedele"(

conta che in italiano ci sono sinonimi, pronomi, soggetti sottointesi per fare un buon dialogo restando nella stessa maniera FEDELI ^^

Link al commento
Condividi su altri siti

  • ryoga pinned, unpinned e featured this topic
  • ryoga locked this topic
  • ryoga unlocked this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo