Vai al contenuto

Yamato Video - News


Roger

Messaggi raccomandati

Pare però che abbia suscitato qualche perplessità nei commenti. In entrambi i casi. Ho letto di qualcuno che a sentire la sigla originale giapponese ha pensato a noci di cocco e vamos a la playa.

Ma che ca**o di gente gira per FB?

Non ditemi che non vi avevo avvertito di stare attenti allo squalo :rotfl:

 

 

Mi ricorda la famosa scritta sulla sabbia di Saint Seiya.

Sai che un crociato disse a Divo che avrebbero fatto meglio a censurare quella inquadratura? :°_°:
Link al commento
Condividi su altri siti

Si mi sono confuso è pronunciano Mazingher , ma  è  sempre sbagliato: l'unico nome originale è Majinga, vuoi perché i giappi lo pronunciano così, vuoi perché per un giapponese ( e specialmente per il suo autore ) ha un significato preciso  mentre Mazingher o Mazinga non significano assolutamente nulla.


 

amen per pilder.

 

Che strano, chissà come mai tra tutte gli è scappata questa. Nel senso, sarà sicuramente una svista, non si può pensare inenzionale. ^^

 

Io ho il sospetto che abbiano usato l'adattamento di Dynamic Italia nei vecchi  film Toei ( dove " Pailder " veniva pronunciato "Pilder" ).

Modificato da Zio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

Si mi sono confuso è pronunciano Mazingher , ma  è  sempre sbagliato: l'unico nome originale è Majinga, vuoi perché i giappi lo pronunciano così, vuoi perché per un giapponese ( e specialmente per il suo autore ) ha un significato preciso  mentre Mazingher o Mazinga non significano assolutamente nulla.

 

:climb:  :climb:  :climb:  :climb:  :climb:  :climb:

 

e naturalmente si dice pure "locchetto panci" loro lo leggono così

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

 

e naturalmente si dice pure "locchetto panci" loro lo leggono così

Solo che rocket punch è una parola inglese e va pronunciato come fanno gli inglesi, Majinga è un nome giapponese  e va pronunciato come fanno i giapponesi.

Senza contare che indica i majin della  mitologia nipponica,la cui pronuncia ricorda a sua volt  la parola inglese machine ( gioco di parole voluto dall' autore ) gli ideogrammi di ma e jin che ricordano la dualità morale  del personaggio.

Mazingher  o quel che è non vuol dire assolutamente nulla.

Quindi se ti va bene Mazingher, ti deve andare bene anche Kyashan, per coerenza.

Modificato da Zio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

Certo allo Zio bisogna proprio spiegare tutto eh.

"ZI" non esiste in giapponese (come fonema e ovviamente come carattere).

Il termine che Nagai inventa si scrive contemporaneamente mazinger e マ(Ma)ジ (ji) ン (n) ガ (ga), ma ovviamente la pronuncia corretta che i giapponesi hanno fatica a rendere è MAZINGAA (se fosse stato altrimenti coi caratteri latini avrebbero scritto "majinga").

Quella ジ è intesa essere una ZI, il resto sono stronzate.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma il problema di Casshern non è tanto ( o solo) che viene letto sbagliato (che poi, è sbagliato? Io lo leggo Chiassciarn perchè così mi pareva di sentire, altri Chiascian, ma sticazzi se so come si legge correttamente, qualcuno mi aiuta gentilmente?), ma che viene scritto sbagliato, ovvero Kyashan invece di Casshern, sulla copertina.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Che poi il gioco di pronuncia fosse inteso, è altresì chairo "faccio un nome forestierismo la cui lettura nella pronuncia giapponese abbia una certa ssonanza con dei concetti giapponesi..." - tipico. ^^

 

Appunto, il gioco avviene con la pronuncia giapponese che non distingue zi e ji (così come R con L, o B con V), ma non è che Nagai sia andato a scrivere 魔神

Parola inventata presunta straniera che gioca con la fonetica della lingua giapponese rimandando ad un vocabolo ben preciso, e che viene scritta in katakana (essenzialmente usato per le parole straniere, più o meno assimilate) e in caratteri latini.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Il termine che Nagai inventa si scrive contemporaneamente mazinger e マ (Ma)ジ (ji) ン (n) ガ (ga), ma ovviamente la pronuncia corretta che i giapponesi hanno fatica a rendere è MAZINGAA (se fosse stato altrimenti coi caratteri latini avrebbero scritto "majinga").

Quindi stai dicendo che Mazingher di Yamato è pur sempre sbagliato e andava detto Mazinga ? :lolla:

Quindi ho sempre ragione, gira e rigira.....

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma il problema di Casshern non è tanto ( o solo) che viene letto sbagliato (che poi, è sbagliato? Io lo leggo Chiassciarn perchè così mi pareva di sentire, altri Chiascian, ma sticazzi se so come si legge correttamente, qualcuno mi aiuta gentilmente?), ma che viene scritto sbagliato, ovvero Kyashan invece di Casshern, sulla copertina.

Se il tuo problema  è che sia scritto sbagliato in copertina, allora aspetta che questo dvd/bd esca , che magari, come era tipico del Lucano in altri lidi, ti fanno la doppia cover girevole.

Non è che sia una cosa dispendiosissima o inattualbile, e visto che Yamato segue il P-chan e sembra sensibile alle lamentele di questo forum, magari lo fanno davvero.

La R, per quanto mi riguarda, si dovrebbe sentire/non sentire, dovrebbe esserci appena un accenno dopo l'allungamento dell'ultima vocale.

 

Ma allora sarebbe MazingAr  e non Mazingher.

 

 

E no, gira e rigira sopra scrivevi cazzate, che non è una novità tra l'altro...

 

Ma anche tu, eh, con sta storia che prima Mazingher è giusto, poi è Mazingaaa, poi Mazingar, insomma deciditi.

Modificato da Zio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

Sì, la pronuncia maggiormente corretta nella resa con fonemi italiani sarebbe "mazìngaar", con la Z sonora (come in zingaro, non come in ozio). ^^

 

Casshern andrebbe pronunciato Kasshaarn (senza rinforzare troppo la S, per essere precisi ^^ ).

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Zio, ma lo vuoi connettere il neuroncino?

Ti faccio uno schemino di quanto finora ho scritto sopra:

マジンガー   e   MAZINGER  sono i due modi di scrivere la parola

la pronuncia corretta è mazingaa® con la r finale che sfuma, come in molte parole inglesi.

per i giapponesi la zi si confonde con la/diventa una ji, la r si perde proprio.

 

ps

ma ora capisco, il tuo problema è  che non riesci a distinguere tra modo di scrivere e modo di pronunciare, immagino il tuo trauma quando hai incontrato la parola "geroglifico". :°_°: 

Link al commento
Condividi su altri siti

Una volta per tutto (così torno a rantolare dopo), i miei problemi sono principalmente due, ovvero Kyashan in copertina ed eventualmente nei sub e la opening italiana (che onestamente trovo di gran lunga inferiore ad Aoi Hana) "scelta", non si sa perchè, per l'anime.

 

Non posso lamentarmi di una pronuncia che io in primis non conosco, perchè l'errore potrebbe essere fatto in perfetta buona fede o non essere affatto un errore.  

Non stiamo parlando di una pronuncia straconosciuta e volontariamente sbagliata dalla casa editrice (senza manco sapere che abbia imposto Man-ga, però per questo dico che una cacchio di comunicazione seria aiuterebbe invece di una sibillina televendita via facebook che manco il Mastrota dei tempi migliori quando vendeva pentole che si bucavano spacciandole per acciaio inox).

 

IO (sottolineo) ho sempre letto Chiassciarn perchè tale mi sembrava ascoltando il giapponese:

 

https://www.youtube.com/watch?v=HMKb2REBM58

 

ma non so come effettivamente vada letto in italiano, Chiascian (la K non esiste nell'alfabeto italiano, solo in quello d'importazione inglese credo, quindi in italiano andrebbe "romanizzato" così), Chiassciarn, Frozzan, quel che è.

Che ne so io? Mica sono un fiero samurai nipponico. Sono un barotto meridionale (questa la capiranno in due).

Penso poi che Pchan o meno, non si siano sbattuti per fare la K vomitevole per poi proporre il double-face e vista la pezzenteria generale quello è il logo finale sul BR o sub. Se così sarà, scaffale. Se così non sarà, si darà una possibilità al lavoro.

Tra l'altro, non si capirebbe il ragionamento fatto nel mantenere la romanizzazione sbagliata dato che Mazinger è diventato Mazinger dall'originario Mazinga Z (che per la cronaca, io ho sempre pronunciato direttamente Majinga con la j e la a secca e tanti saluti, ora scopro che è sbagliata pure quella lettura, bene, tra l'altro pensavo pure fosse tedesco ma m'ero scordato che in effetti Mazinger se l'è inventato Nagai come nome indi è originale e si seguo il dettato giapponese)

 

mazzgen.jpg

 

granata-press-manga-classic-vecchia-seri

 

E anche Shin Getter Robot Last Day è diventato L'ultimo giorno del mondo.

Sirtao ha proposto una spiegazione, l'inquisitore ha proposto un possibile obbligo, io alla fine anche lì più che ipotizzare non posso (sempre perchè qualcuno si rifiuta di scendere nei dettagli di quello che fa e preferisci i ca**o di proclami, passano gli anni, passano le case editrici, ma certe cose non cambiano mai), indi me ne frego: la scrittura deve essere Casshern in quanto quella corretta. Stop. Poi come la si voglia fare, se si voglia fare il double face, se non lo si voglia, se lo si decide dopo, sono cazzi loro. Ma la scritta dev'essere corretta. Non c'è via di mezzo con un titolo farlocco messo lì a imitare la curvatura dei kanji giapponesi, per me se dovevano scrivere Kyashan tanto valeva che usassero il vecchio logo della girella. Sarebbe stato più onesto.

 

Capitolo opening italiana: mi va benissimo scegliersi una canzone di una band italiana come opening (anche se a me non sembra molto appropriata, ma vabbè, per la cronaca visto che pare che qualcuno stia mentendo spudoratamente in giro, quella canzone è preesistente e anche a leggere il sito del gruppo italiano è stata SCELTA come opening, nessuno gliel'ha commissionata anta anni fa come adesso ha fatto la Lego per il suo progetto Legend of Chima di cui infatti annunciano in anteprima i titoli: è un metodo simile a quello usato da SE per il tema di Final Fantasy XIII che è stato inopportunamente cambiato con una canzone preesistente di Leona Lewis; tra l'altro è un metodo diffuso in Europa ed America e perfettamente legittimo, non si capisce perchè elementi esterni alla casa editrici vogliano spacciarla per forza per una canzone scritta apposta per l'anime, a costo di mentire), NON capisco la scelta visto che non so mi pare sia il modus operandi di Man-ga per le novità, ma nel BR ci DEVE essere la opening originale e al massimo questa deve fare da extra.

Sempre SE si vuole puntare a quello che vuole Casshern Sins e non la versione italiana televisiva Kyashan Sins, che poi può essere liberamente presente come traccia ITALIANA EXTRA.

Ah, e niente lavoraccio di emme alla Tokyo Magnitude, grazie.

Niente sub presi dal doppiaggio italiano con i silenzi doppiati, grazie.

Niente video non rilavorato per buttare lì l'anime a due soldi stile mercato del pesce, grazie.

Se si possono mantenere gli standard di Shin Getter (di cui per ora non sembrano registrarsi problemi) magari non scazzando i menù, sarebbe meglio.

 

Il problema è appunto che se puntano al presunto nostalgico occasionale (come precedentemente sostenuto), l'anime è fottuto. Kyashan in copertina, nessuna menzione di Casshern e lavoro da due soldi con opening italiana (me li ricordo solo io poi i tempi in cui facevano tranche intere di episodi in cui mettevano solo una volta l'opening e la ending per "risparmiare"?) con magari pure i sottitoli del dub. 

GOD

NO.

EDIT: Per dire, la nuova edizione dei CDZ è già stata annunciata con la sigla italiana girellara, e non come extra.

 

E tra l'altro, Lucca mica è tanto lontana. Se si pensa che in teoria va pure lavorato insieme a Giant, non sono ottimista. In ogni caso, solito modus operandi apriorista.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Zio, ma lo vuoi connettere il neuroncino?

Ti faccio uno schemino di quanto finora ho scritto sopra:

マジンガー   e   MAZINGER  sono i due modi di scrivere la parola

la pronuncia corretta è mazingaa® con la r finale che sfuma, come in molte parole inglesi.

per i giapponesi la zi si confonde con la/diventa una ji, la r si perde proprio.

Taro, ma stai a trollà ?

Nel doppiaggio ita dicono Mazingher  e se si pronuncia invece Mazinga ( r ) allora è oggettivamente sbagliato.

E' così difficile da capire ?

 

 

che per la cronaca, io ho sempre pronunciato direttamente Majinga con la j e la a secca e tanti saluti, ora scopro che è sbagliata pure quella lettura, bene, tra l'altro pensavo pure fosse tedesco ma m'ero scordato che in effetti Mazinger se l'è inventato Nagai come nome indi è originale e si seguo il dettato giapponese)

Ma non è proprio sbagliata, perché Nagai ha messo quel nome sapendo che i giappi lo avrebbero pronunciato in quel modo e quindi rimandando foneticamente  a parole e termini del  suo Paese che un giapponese capisce.

E che viene ribadito nella serie ( "potrai essere un dio o un demonio" ecc...) tanto per evitare dubbi.

Modificato da Taro
Link al commento
Condividi su altri siti

  • Anno featured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo