Taro Inviato 21 Luglio, 2013 Share Inviato 21 Luglio, 2013 Nel doppiaggio ita dicono Mazingher e se si pronuncia invece Mazinga ( r ) allora è oggettivamente sbagliato. E' così difficile da capire ? E quindi? Ho forse detto che il doppiaggio ITA, quale che sia quello che hai in testa tra i tanti esistenti, è corretto? Probabilmente il modo più vicino alla pronuncia corretta è proprio quello delle prime serie degli anni 70, dove si sente "mazinga", manca giusto quell'accenno di R finale. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 21 Luglio, 2013 Share Inviato 21 Luglio, 2013 Nel doppiaggio ita dicono Mazingher e se si pronuncia invece Mazinga ( r ) allora è oggettivamente sbagliato. E' così difficile da capire ? E quindi? Ho forse detto che il doppiaggio ITA è corretto? Se non fosse che appunto sto spiegando dall' inizio che la pronuncia Yamato è cannata e se nessuno ha fatto storie, non deve farle, per coerenza, neppure per Kyashan , la cui pronuncia è simile al nome originale . Il problema è appunto che se puntano al presunto nostalgico occasionale (come precedentemente sostenuto), l'anime è fottuto. Kyashan in copertina, nessuna menzione di Casshern e lavoro da due soldi con opening italiana (me li ricordo solo io poi i tempi in cui facevano tranche intere di episodi in cui mettevano solo una volta l'opening e la ending per "risparmiare"?) con magari pure i sottitoli del dub. Prima di dire che è fottuto, bisognerà vedere come andrà: se andrà male, allora si potrà dire che il Lucano ha sbagliato tutto. Io ci vedo una strategia atta a cercare di dare visibilità al titolo, mettendo pure un gruppo italiano alla sigla ( ma sono famosi ? Perché io musica italiana non ne seguo) magari per avere pubblicità riflessa dai media. Scelte condivisibili o meno, ma che hanno uno scopo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 21 Luglio, 2013 Share Inviato 21 Luglio, 2013 (modificato) IO (sottolineo) ho sempre letto Chiassciarn perchè tale mi sembrava ascoltando il giapponese, ma non so come effettivamente vada letto in italiano, Chiascian (la K non esiste nell'alfabeto italiano, solo in quello d'importazione inglese credo, quindi in italiano andrebbe "romanizzato" così), Chiassciarn, Frozzan, quel che è. Che ne so io? Mica sono un fiero samurai nipponico. Sono un barotto meridionale (questa la capiranno in due). Puoi andare a diggare il discorso che facevo sulla pronuncia di Casca [kyasuka] per cononoscere quale sarebbe la pronuncia corretta di Casshern [kyasha-n]. ^^ Modificato 21 Luglio, 2013 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 21 Luglio, 2013 Autore Share Inviato 21 Luglio, 2013 Nel doppiaggio ita dicono Mazingher e se si pronuncia invece Mazinga ( r ) allora è oggettivamente sbagliato. E' così difficile da capire ? E quindi? Ho forse detto che il doppiaggio ITA è corretto? Se non fosse che appunto sto spiegando dall' inizio che la pronuncia Yamato è cannata e se nessuno ha fatto storie, non deve farle, per coerenza, neppure per Kyashan , la cui pronuncia è simile al nome originale . vacci piano con le accuse. se ne è parlato nel thread di shin mazinger e molto probabilmente anche in altri topic, come ot (tipo adesso). quindi coerenza vuole proprio quello che si sta affermando. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 21 Luglio, 2013 Share Inviato 21 Luglio, 2013 (modificato) Prima di dire che è fottuto, bisognerà vedere come andrà: se andrà male, allora si potrà dire che il Lucano ha sbagliato tutto. Io ci vedo una strategia atta a cercare di dare visibilità al titolo, mettendo pure un gruppo italiano alla sigla ( ma sono famosi ? Perché io musica italiana non ne seguo) magari per avere pubblicità riflessa dai media. Scelte condivisibili o meno, ma che hanno uno scopo. Quell'affermazione non era atta a intendere che l'anime era fottuto come vendite, ma fottuto come lavorazione. Se pensano di dirigere l'edizione al nostalgico, allora se ne sbatteranno di lavorarla davvero per bene dal punto di vista della localizzazione, di ricontrollare i sottotitoli, di metterci Casshern invece di Kyashan o anche solo di fare il double-face che dicevi prima. Andranno per il minimo costo pensando di massimizzare il profitto solo col nome cannato in copertina. E il minimo Yamato è praticamente urenderia su disco (come il pluricitato TM, ma anche SKL o Dancouga o il 90% della roba passata come Rocky Joe). E anche quando puntano al top, le cappelle le fanno, persino quello che sta venendo riconosciuto come il loro lavoro migliore, ovvero Shin Getter, qualche magagna marginale ce l'ha (non volendo contare il doppiaggio scazzato, ma se non hai i soldi per doppiare c'è poco da fare). Shin Mazinger a prescindere dalla pronuncia (per la cronaca, sul Pilder si discusse per un paio di pagine e c'era anche chi definiva il doppiaggio una merda), mi dava fastidio aver segato l'intera versione televisiva dei BR giapponesi (e anche lì non ne ho fatto mistero) e le magagne nei sub (capitava che le frasi fossero attaccate al precedente sottotitolo invece che alla frase che dovevano subbare, almeno nel primo disco del primo box, i primi episodi), e quella in teoria era un'edizione rivolta non al girellaro ma all'appassionato (e non si capisce perchè le più potentei girelle nagaiane sono state riparate o aggiornate mentre Kyashan dovrebbe restare Kyashan anche nell'edizione su disco e non in televisione). Certo, sempre acquistabile, benchè non al prezzo di lancio. Tornando al caso di Kyashan comunque, nel caso del volerlo dirigere al nostalgico saprebbero che a quelli a cui puntano non importa davvero niente di fedeltà o altro, ma solo dei ricordi. Poi, che venda o meno nei fatti adesso non si sa, personalmente io penso che NON venderà quanto sperano (ci sarà comunque qualcuno che lo prenderà per dovere civico, come alcuni qui hanno preso Tommy e Joe) perchè penso che il nostalgico occasionale non esista e il nostalgico vuole solo la serie vecchia non avendo alcuna interesse nella nuova, ma a prescindere da questo, la lavorazione sarà fatta al minimo sindacale. EDIT: Ah, i Finlay. Mah, io personalmente non so chi siano, ma pare si siano piazzati a qualche Sanremo. In ogni caso non è gente che normalmente tratta anime, quindi il richiamo di sigla vecchia o di nome famoso per averle fatte, come la D'Avena, Dorati e i Cavalieri del Re è fuori questione. Il brano poi non è inedito, è contenuto in un cd, quindi non puoi neanche far avvicinare all'anime le fan della band con la scusa dell'ascoltare il nuovo brano. Puoi andare a diggare il discorso che facevo sulla pronuncia di Casca [kyasuka] per cononoscere quale sarebbe la pronuncia corretta di Casshern [kyasha-n]. ^^ Ma su quando hai editato hai scritto Kasshaarn che si legge casciaarn (mi sono perso l'edit perchè stavo scrivendo la risposta dopo, scusa), mentre kyasha-n non si legge chiasciaan? Modificato 21 Luglio, 2013 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 21 Luglio, 2013 Share Inviato 21 Luglio, 2013 Certo allo Zio bisogna proprio spiegare tutto eh. "ZI" non esiste in giapponese (come fonema e ovviamente come carattere). Il termine che Nagai inventa si scrive contemporaneamente mazinger e マ(Ma)ジ (ji) ン (n) ガ (ga), ma ovviamente la pronuncia corretta che i giapponesi hanno fatica a rendere è MAZINGAA (se fosse stato altrimenti coi caratteri latini avrebbero scritto "majinga"). Quella ジ è intesa essere una ZI, il resto sono stronzate. Sai che e' curioso? Un po' di tempo fa parlavo con una disegnatrice di la' (oltre che di shingeki no kyojin si intende ) per la resa di un nome inglese che conteneva "SI" ed eravamo indecisi se usare appunto ジ o シ , poi abbiamo usato proprio ジ perche' lei diceva "sounds more powerful". Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 21 Luglio, 2013 Share Inviato 21 Luglio, 2013 (modificato) vacci piano con le accuse. se ne è parlato nel thread di shin mazinger e molto probabilmente anche in altri topic, come ot (tipo adesso). quindi coerenza vuole proprio quello che si sta affermando. Ma alla fine, nonostante la pronuncia sbaliata, quanti qui lo hanno comprato ? E GUndam ( film , serie tv, OVA ecc...) anche esso sbagliato, invece ? Modificato 21 Luglio, 2013 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 21 Luglio, 2013 Share Inviato 21 Luglio, 2013 (modificato) OT Credo di non averli preso solo io alla fine, anche perchè dopo un po' hanno cominciato a svenderli. Tra l'altro, la generalizzazione che si fa di quella vicenda è semplicemente eccessiva e strumentalizzata. Quello che è all'epoca stato contestato a Dynit è lo stesso preciso ragionamento a atteggiamento con cui adesso ci si lamenta della scritta Kyashan. E' il modus operandi che si contesta. Via col proclama generale. Dynt ha razionalmente, senza obbligo nè imposizione alcuna e contrariamente a qualunque regola di buonsenso, deciso di mantenere una pronuncia universalmente riconosciuta come sbagliata per giunta adducendo ragioni come minimo inconsistenti per averlo fatto quando non direttamente prese in giro o tentativi di blandire e prendere per fesso chi richiedeva, a ragione, la pronuncia corretta. A dispetto di qualunque appunto di appassionati e non (c'era un solo personaggio a sostenere a spada tratta la U, alla maggior parte non faceva differenza), a dispetto di una scrittura identica sulla confezione (quindi caso ancora peggiore di yamato per Casshern) e a dispetto di un completo aggiornamento del resto della terminologia. Si è voluto dire a Dynit che quel modus operandi è insensato quando si ha la possibilità di fare un lavoro ottimo e completo con i propri soldi (mi piace pensare che abbia aiutato per delle scelte future come ridoppiare GITS, ma tant'è, a uno piace illudersi). Come sottolineato all'epoca (e come spesso fa comodo dimenticarsi per gente che vuole fare polemica gratuita): NON si trattava di un errore in buona fede dettato da precisa ignoranza del "come si leggesse", come può esserlo MazingHER o pIlder o raiger, come poteva esserlo all'epoca della girella MazingA e la scritta Kyashan, pronunce di cui ancora adesso si sta a discutere. NON si trattava di imposizione televisiva come può esserlo Pegasus o Mirmo. NON si trattava di niente in realtà, solo di una scelta errata dettata da motivazioni inconsistenti (non ultima quella secondo cui la gente si sarebbe data foco se avesse sentito la A buttata lì da alcuni o altri che volevano sovvertire l'italiano o non rispettavano l'opera originale) e soprattutto ignorante una realtà di fatto conosciuta da tutti, ovvero il fatto che si pronuncia gAndam. Dynit aveva tutte le possibilità di fare la localizzazione migliore mai fatta su questo orbe terracqueo per il brand, e ha VOLONTARIAMENTE scelto di sputtanare la pronuncia (neanche la scritta, per cui può valere o meno il discorso "teniamola fori che così il nostalgico se la legge" agli occhi di chi punta al nostalgico, ma che comunque non scusa il non rettificare un errore universalmente conosciuto), sputtanando volontariamente un doppiaggio altrimenti completamente fedele (almeno nei tre film, il resto non l'ha lavorato Garion quindi non mi pronuncio) nella terminologia, e dulcis in fundo sputtanandola di fatto anche per il futuro, perchè nessuno ridoppierà mai. Ricordo anche che dove la Dynit non ha avuto voce in capitolo per l'adattamento di determinate terminologie perchè limitantesi ad acquistare un doppiaggio altrui o sottostare ad imposizioni o a semplice magagne del direttore del doppiaggio, come era la prima serie di Gundam, Sailor Moon, Madoka Magica (rimesso a posto di fortuna perchè Mp3dom bazzicava questi lidi) o come può esserlo Eureka Seven con l' EMME KAPPA DUE (è il Mk-II, o Mark two o tradotto brutalmente, seconda versione), l'anime è stato sempre acquistato. Ricordo ancora per chi cercasse di fare polemica gratuita sulla mancanza di imparzialità che tutti si sono beccati la merda che si meritavano per le scelte sbagliate o lavorazioni scrause, non ultimo Akira by Dynit. Merda che tra l'altro sono nel 90% dei casi seguite all'acquisto e conseguente sola da parte della casa in questione. L'apriorismo vale per tutti (io non ho manco una girella Dynit che non abbia almeno i sub fedeli, senza se la sono tenuta stretta, identica questione vale per Yamato che però è riuscita a rifilarmi un paio di sole perchè non parla prima del lavoro che fa e lo provi sempre sulla tua pelle). Mentre altrove c'è gente che prima accettava e voleva gUndam e poi si lamentava della pronuncia dello Kshatriya. La protesta per gUndam può piacere o meno, ma di fatto non era inconsistente, insensata, pretestuosa o parziale come certuni vogliono farla passare. Qui non si è mai mistificata la realtà, come invece fa certa gente che si inventa fonti nelle case editrici o si inventa regole dall'italiano per far passare teorie insensate. Fine OT. Modificato 21 Luglio, 2013 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 21 Luglio, 2013 Autore Share Inviato 21 Luglio, 2013 vacci piano con le accuse. se ne è parlato nel thread di shin mazinger e molto probabilmente anche in altri topic, come ot (tipo adesso). quindi coerenza vuole proprio quello che si sta affermando.Ma alla fine, nonostante la pronuncia sbaliata, quanti qui lo hanno comprato ? boh? ha importanza? io ho comprato i dvd box appena uscivano perchè in ogni caso lo ritengo il miglior mazinger mai realizzato, perchè si sapeva chi ci metteva le mani in fatto di traduzione e direzione del doppiaggio e tanto mi bastava. però per sicurezza avevo visto anche la serie in tv (fansub e localizzata), mi ero scaricato alcuni BD rip per vedere se alcuni errori di animazione importanti erano stati corretti e se le scene inedite si integravano con quanto già visto o stonavano, quindi tirate le somme erano più i pro dei contro. ma questo è un comportamento soggettivo, e forse troppo selettivo. zio... ognuno fa come vuole quando si tratta di comprare. cmq c'erano orde di girellari indignati da questa serie (ma in realtà non la stavano seguendo...) che spammavano in ogni dove che è una merda. visto che ci tieni tanto a yamato vattela a prendere con loro, non con chi valuta il prodotto per quello che è effettivamente. E GUndam ( film , serie tv, OVA ecc...) anche esso sbagliato, invece ? stessa cosa. c'è chi ne fa a meno. chi no. chi lo compra per dovere morale. c'è chi vorrebbe ma vista la situazione attende il calo dei prezzi. eccetera. se vuoi fare statistiche AUGURI Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 21 Luglio, 2013 Share Inviato 21 Luglio, 2013 stessa cosa. c'è chi ne fa a meno. chi no. chi lo compra per dovere morale. c'è chi vorrebbe ma vista la situazione attende il calo dei prezzi. eccetera. se vuoi fare statistiche AUGURI Io non faccio statistiche nè mi interessa. Dico solo che c'è gente che magari non compra per Kyashan e poi se ne sbatte di Mazingher o gUndam. O viceversa, chiaro. E non è proprio coerentissimo. Io non sono uno di quelli che fa casino per una consonante diversa o un nome dalla pronuncia sballata, altrimenti dovrei prendermela con mezzo Mondo, visto che di casi simili ce ne è a bizzeffe. Piglio quello che arriva a prezzi accettabili e sono a posto. visto che ci tieni tanto a yamato vattela a prendere con loro, non con chi valuta il prodotto per quello che è effettivamente. Infatti, si sta parlando male della nuova edizione di Kyashan ancor prima di averla in mano. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 21 Luglio, 2013 Share Inviato 21 Luglio, 2013 (modificato) Puoi andare a diggare il discorso che facevo sulla pronuncia di Casca [kyasuka] per cononoscere quale sarebbe la pronuncia corretta di Casshern [kyasha-n]. ^^ Ma su quando hai editato hai scritto Kasshaarn che si legge casciaarn (mi sono perso l'edit perchè stavo scrivendo la risposta dopo, scusa), mentre kyasha-n non si legge chiasciaan? No, non ho fatto un simile edit. Si scrive, in romaji: CASSHERN, si trascrive (traslittera foneticamente dalla pronuncia anglofona), in katakana, キャシャーン, che si retrotraslittera in romaji come 'kyashaan'. La pronuncia corretta, tuttavia, deve 'retro ingegnerizzare' la pronuncia *da cui* viene キャシャーン, ovvero la pronuncia anglofona di Cassherm che i giapponesi pronunciano come キャシャーン. Tale pronuncia, in italiano fonetico, è casshaàrn, cone un rinforso della S non esagerato, una 'aa' non doppia ma lunga, una R non marcata. La C suona plosiva palatale sorda come in CAvolo. Ti rimandavo al discorso di Casca non Kyasca non per fare il fighetto, ma perché lì mi ero preso la briga di trascrivere i segni fonetici per far capire come mai in certi fonemi il suono C per i giapponesi diventi KY (cast -> kyasuto, cat -> kyatto), e in altro no (car -> kaa). Si tratta di combinazione fonetiche (fonemi) diverse per diversa coarticolazione di foni. :-) Modificato 21 Luglio, 2013 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 21 Luglio, 2013 Share Inviato 21 Luglio, 2013 (modificato) C'era qualcosa di poco chiaro nella mia spiegazione sul perchè non si sono presi (chi non ha preso) i film di Gundam mentre la serie animata dello stesso sì?Ripeto: non si generalizzi nè si strumentalizzi l'accaduto. Quello che ho esposto è come sono andati i fatti, se si vuole contestarli sarebbe bene portare altri fatti, non ridurre tutto a "La U no ma il -ER sì", perchè il problema come scritto era un altro, così come erano altre le condizioni. Prima di parlare di coerenza le cose sarebbe meglio conoscerle. In ogni caso, invece di "qualcuno" sarebbe coraggioso fare i nomi invece di fare stile girellaro DOC con i dico non dico. Ciò detto. No, non ho fatto un simile edit. Shito, sono ignorante in materia, non cieco. http://www.pluschan.com/index.php?/topic/618-yamato-video-news/page-216&do=findComment&comment=255042 Casshern andrebbe pronunciato Kasshaarn (senza rinforzare troppo la S, per essere precisi ^^ ). questa parte è stata aggiunta in seguito (tre minuti dopo, indi è un edit), mi dici che si scrive Casshern e si pronuncia Kassharn (in italiano appunto letto "cassciarn", le h mi risultano mute), poi mi dici che si pronuncia [kyasha-n], ovvero Chiasciaan. Credo che la mia confusione sia comprensibile a quel punto. Si scrive, in romaji: CASSHERN, si trascrive (traslittera foneticamente dalla pronuncia anglofona), in katakana, キャシャーン, che si retrotraslittera in romaji come 'kyashaan'. La pronuncia corretta, tuttavia, deve 'retro ingegnerizzare' la pronuncia *da cui* viene キャシャーン, ovvero la pronuncia anglofona di Cassherm che i giapponesi pronunciano come キャシャーン. Tale pronuncia, in italiano fonetico, è casshaàrn, cone un rinforso della S non esagerato, una 'aa' non doppia ma lunga, una R non marcata. La C suona plosiva palatale sorda come in CAvolo. Ti rimandavo al discorso di Casca non Kyasca non per fare il fighetto, ma perché lì mi ero preso la briga di trascrivere i segni fonetici per far capire come mai in certi fonemi il suono C per i giapponesi diventi KY (cast -> kyasuto, cat -> kyatto), e in altro no (car -> kaa). Si tratta di combinazione fonetiche (fonemi) diverse per diversa coarticolazione di foni. :-) Lo so perchè mi rimandavi a Caska, solo che mi avevi già detto prima come si pronunciava e poi me ne hai detta un'altra (Kassharn e Kyashan in italiano hanno due letture diverse, cassciarn e chiascian). Modificato 21 Luglio, 2013 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 21 Luglio, 2013 Autore Share Inviato 21 Luglio, 2013 stessa cosa. c'è chi ne fa a meno. chi no. chi lo compra per dovere morale. c'è chi vorrebbe ma vista la situazione attende il calo dei prezzi. eccetera. se vuoi fare statistiche AUGURI Io non faccio statistiche nè mi interessa.Dico solo che c'è gente che magari non compra per Kyashan e poi se ne sbatte di Mazingher o gUndam. O viceversa, chiaro. E non è proprio coerentissimo. Io non sono uno di quelli che fa casino per una consonante diversa o un nome dalla pronuncia sballata, altrimenti dovrei prendermela con mezzo Mondo, visto che di casi simili ce ne è a bizzeffe. Piglio quello che arriva a prezzi accettabili e sono a posto. sì vabè e ci sono gli zii sem che oltre a non capire parlano in generale, dicono tutto ed il contrario di tutto ma poi vanno a dare lezioni di coerenza agli altri. visto che ci tieni tanto a yamato vattela a prendere con loro, non con chi valuta il prodotto per quello che è effettivamente.Infatti, si sta parlando male della nuova edizione di Kyashan ancor prima di averla in mano. si sta parlando dell'adattamento del titolo di un prodotto e per fare questo non serve certo comperare il prodotto. fatti un favore... smettila. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 21 Luglio, 2013 Share Inviato 21 Luglio, 2013 (modificato) che per la cronaca, io ho sempre pronunciato direttamente Majinga con la j e la a secca e tanti saluti, ora scopro che è sbagliata pure quella lettura, bene, tra l'altro pensavo pure fosse tedesco ma m'ero scordato che in effetti Mazinger se l'è inventato Nagai come nome indi è originale e si seguo il dettato giapponese) Ma non è proprio sbagliata, perché Nagai ha messo quel nome sapendo che i giappi lo avrebbero pronunciato in quel modo e quindi rimandando foneticamente a parole e termini del suo Paese che un giapponese capisce. E che viene ribadito nella serie ( "potrai essere un dio o un demonio" ecc...) tanto per evitare dubbi. Perché spieghi cose che qua già praticamente tutti sanno da anni come se per noi dovrebbero essere delle novità? Sì, c'è il giochetto di parole embè? non è riproducibile in lingue come la nostra perché noi ZI lo sappiamo leggere correttamente, tutto qua, resta che nella scrittura UFFICIALE in caratteri latino è scritto chiaro maZinger non maJinger saremmo idiota a leggerlo JI Modificato 21 Luglio, 2013 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 21 Luglio, 2013 Share Inviato 21 Luglio, 2013 (modificato) sì vabè e ci sono gli zii sem che oltre a non capire parlano in generale, dicono tutto ed il contrario di tutto ma poi vanno a dare lezioni di coerenza agli altri. Io sono coerente. Io parlo male di un cosa dopo averla vista. Io me ne sbatto di un cambio di nome , altrimenti non dovrei ( ad esempio) più leggere fumetti Disney , perchè i personaggi hanno nomi che non c'entrano una fava con gli originali ( e non mi si venga a dire le solite scemenze che sono approvati dalla Disney, perché lo è anche Kyashian, se nò Tatsunoko imponeva il nome originale). O i Simpson, per dire. Ripeto, è coerenza, non come i roger che definiscono in maniera infallibile un intera categoria di appassionati, "i girellari" , attribuendogli tutta una serie di caratteristiche ( non comprano, odiano i remake, non hanno visto Shin Mazinger perché lo definiscono una merda, perché Shin Mazinger è invece un capolavoro, chi lo ha davvero visto non può pensarlacosì ecc...) basate su chissà quale dato ( sei entrato in casa loro e hai visto di persona le millemila copie tarocche delle girelle su gli scaffali ?). Ma piantala, su. resta che nella scrittura UFFICIALE in caratteri latino è scritto chiaro maZinger non maJinger saremmo idiota a leggerlo JI Che però andrebbe pronunciato MazinGAr , cosa che non viene fatta nei dvd Yamato. Tu pronunci Ghetter o GhettAr ? E dire che sono passati anni e ancora non lo hai capito.... In ogni caso, invece di "qualcuno" sarebbe coraggioso fare i nomi invece di fare stile girellaro DOC con i dico non dico. Tipo questo ? La protesta per gUndam può piacere o meno, ma di fatto non era inconsistente, insensata, pretestuosa o parziale come certuni vogliono farla passare. Qui non si è mai mistificata la realtà, come invece fa certa gente che si inventa fonti nelle case editrici o si inventa regole dall'italiano per far passare teorie insensate. Ma allora sei girellaro! Modificato 21 Luglio, 2013 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 21 Luglio, 2013 Share Inviato 21 Luglio, 2013 La protesta per gUndam può piacere o meno, ma di fatto non era inconsistente, insensata, pretestuosa o parziale come certuni vogliono farla passare. Qui non si è mai mistificata la realtà, come invece fa certa gente che si inventa fonti nelle case editrici o si inventa regole dall'italiano per far passare teorie insensate. Ma allora sei girellaro! Nel protestare per l'utilizzo della pronuncia gUndam? Really? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 21 Luglio, 2013 Autore Share Inviato 21 Luglio, 2013 sì vabè e ci sono gli zii sem che oltre a non capire parlano in generale, dicono tutto ed il contrario di tutto ma poi vanno a dare lezioni di coerenza agli altri. Io sono coerente. Io parlo male di un cosa dopo averla vista. Io me ne sbatto di un cambio di nome , altrimenti non dovrei ( ad esempio) più leggere fumetti Disney , perchè i personaggi hanno nomi che non c'entrano una fava con gli originali ( e non mi si venga a dire le solite scemenze che sono approvati dalla Disney, perché lo è anche Kyashian, se nò Tatsunoko imponeva il nome originale). O i Simpson, per dire. Ripeto, è coerenza, non come i roger che definiscono in maniera infallibile un intera categoria di appassionati, "i girellari" , attribuendogli tutta una serie di caratteristiche ( non comprano, odiano i remake, non hanno visto Shin Mazinger perché lo definiscono una merda, perché Shin Mazinger è invece un capolavoro, chi lo ha davvero visto non può pensarlacosì ecc...) basate su chissà quale dato ( sei entrato in casa loro e hai visto di persona le millemila copie tarocche delle girelle su gli scaffali ?). Ma piantala, su. no, tu sei INCOERENTE perchè continui a riferirti ad un prodotto fatto e finito mentre la questione verte sulla scelta di SCRITTURA del nome kyashan/casshern. e insisti ad oltranza. tutti fessi eh?! oppure sei un furbetto che finge di non capire; ma come hai visto non ti conviene tirare troppo la corda. inoltre per me i girellari non sono appassionati, quindi tutti i seguenti bla bla bla sono solo cazzate che ti sei inventato. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
-Ataru- Inviato 21 Luglio, 2013 Share Inviato 21 Luglio, 2013 Comunque lo Zio Sam non ha tutti i torti. Per gUndam avete fatto una cagnara gigantesca, con foto delle vostre collezioni di dvd della Dynit postate sul blog e sul forum accompagnate da considerazioni polemiche, mentre per Kyashan vi limitate a qualche messaggino e qualche perculata qui sul forum. Non è che per caso siete troppo teneri con la Yamato? Non vedo poi dove sia l'incoerenza di Roger. Può al massimo aver scritto cose sbagliate e/o fondate sul nulla, ma su quegli argomenti sostiente oggi quello che sosteneva prima, quindi la coerenza c'è. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chibi Goku Inviato 21 Luglio, 2013 Share Inviato 21 Luglio, 2013 vacci piano con le accuse. se ne è parlato nel thread di shin mazinger e molto probabilmente anche in altri topic, come ot (tipo adesso). quindi coerenza vuole proprio quello che si sta affermando.Ma alla fine, nonostante la pronuncia sbaliata, quanti qui lo hanno comprato ?E GUndam ( film , serie tv, OVA ecc...) anche esso sbagliato, invece ? Mazinger non mi è mai interessato quindi non l'ho comprato. gUndam ho promesso che non l'avrei comprato e non un singolo disco è entrato in casa mia né mai entrerà. Ma in generale non tiro fuori mezzo centesimo se mi sento preso per il culo dall'edizione, i soldi a me mica li regalano, e li spendo volentieri solo se chi li riceve se li merita (preferisco sperperare soldi su kickstarter che farli arrivare a certi editori barboni italiani). Kyashan sicuro a casa mia non entra, e penso che non ci sia neanche bisogno di ribadirlo Piuttosto mi compra la versione funimation e me la vedo con lettore BD + anydvd hd. Non è che per caso siete troppo teneri con la Yamato? In effetti XD Ma forse è perché le porcherie Yamato qui in generale non le si compra proprio. Forse dovremmo fare delle foto alle serie pubblicate da Yamato comprate all'estero invece che in Italia XD Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 21 Luglio, 2013 Share Inviato 21 Luglio, 2013 (modificato) no, tu sei INCOERENTE perchè continui a riferirti ad un prodotto fatto e finito mentre la questione verte sulla scelta di SCRITTURA del nome kyashan/casshern. e insisti ad oltranza. tutti fessi eh?! Ma quale incoerente ? E' peggio ( o meglio?) avere Gundam e Mazinger scritto in modo corretto ma pronunciato sbagliato, o Kyashan, scritto sbagliato ma pronunciato grosso modo come l'originale ? Che è una cosa che sto ripetendo da mille post ma evidentemente manco leggi. O fai finta di non capire ( ehh, furbacchioneeee..) Per me non c'è differenza . ma come hai visto non ti conviene tirare troppo la corda. Non conviene a voi che continuo ...... inoltre per me i girellari non sono appassionati, quindi tutti i seguenti bla bla bla sono solo cazzate che ti sei inventato. Cioè, dici che non è vero che ti sei fatto un idea assurda basata su rancori personali con alcuni tizi per definire un certo tipo di appassionati che tu stesso non consideri appassionati ( che poi su cosa sian " appassionati" o meno è un concetto molto soggettivo). La coerenza è sempre coerenza. Può al massimo aver scritto cose sbagliate e/o fondate sul nulla, L'unica cosa sbagliata è quella su la scrittura dello zi di Mazinga, ma per il resto non c'è nulla che possa dimostrare che quello che ho detto valga meno dell' opinione degli altri. Ci tenevo solo a precisarlo. Modificato 21 Luglio, 2013 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 21 Luglio, 2013 Share Inviato 21 Luglio, 2013 Ma forse è perché le porcherie Yamato qui in generale non le si compra proprio. Parla per te. Purtroppo. Dannazione. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 21 Luglio, 2013 Share Inviato 21 Luglio, 2013 (modificato) No, non ho fatto un simile edit. Shito, sono ignorante in materia, non cieco. http://www.pluschan.com/index.php?/topic/618-yamato-video-news/page-216&do=findComment&comment=255042 Casshern andrebbe pronunciato Kasshaarn (senza rinforzare troppo la S, per essere precisi ^^ ). questa parte è stata aggiunta in seguito (tre minuti dopo, indi è un edit), mi dici che si scrive Casshern e si pronuncia Kassharn (in italiano appunto letto "cassciarn", le h mi risultano mute), poi mi dici che si pronuncia [kyasha-n], ovvero Chiasciaan. No, non hai capito l'edit - con l'edit ho aggiunto tutta la parte su Casshern (IIRC), non ho editato quella. quanto scrivo [kyasha-n] non sto scrivendo la corretta pronuncia di Casshern (inglese -> italiano), ma sto riportando la 'retrotraslitterazione della traslitterazione inglese -> giapponese. E' la stessa cosa che per Mainger. Mazinger -> (マジンガー [majinga-]) -> mazingaar ^^ Credo che la mia confusione sia comprensibile a quel punto. Si scrive, in romaji: CASSHERN, si trascrive (traslittera foneticamente dalla pronuncia anglofona), in katakana, キャシャーン, che si retrotraslittera in romaji come 'kyashaan'. La pronuncia corretta, tuttavia, deve 'retro ingegnerizzare' la pronuncia *da cui* viene キャシャーン, ovvero la pronuncia anglofona di Cassherm che i giapponesi pronunciano come キャシャーン. Tale pronuncia, in italiano fonetico, è casshaàrn, cone un rinforso della S non esagerato, una 'aa' non doppia ma lunga, una R non marcata. La C suona plosiva palatale sorda come in CAvolo. Ti rimandavo al discorso di Casca non Kyasca non per fare il fighetto, ma perché lì mi ero preso la briga di trascrivere i segni fonetici per far capire come mai in certi fonemi il suono C per i giapponesi diventi KY (cast -> kyasuto, cat -> kyatto), e in altro no (car -> kaa). Si tratta di combinazione fonetiche (fonemi) diverse per diversa coarticolazione di foni. :-) Lo so perchè mi rimandavi a Caska, solo che mi avevi già detto prima come si pronunciava e poi me ne hai detta un'altra (Kassharn e Kyashan in italiano hanno due letture diverse, cassciarn e chiascian). No, hai semplicemente inteso la 'lettura dei kana' da me messa tra quadre [kyasha-n] come una 'pronuncia corretta proposta' per la scrittura inglese a monte di quella. Forse non mi ero reso molto chiaro, e quindi ti ho riscritto l'intero processo logico, a scanso di equivoci. ^^ PS: No so da voi, ma da fe (Firefox, Mac) per 'spezzare' un quoting in due parti bisogna pregare in sanscrito, e non funziona mai bene :-/ Ma come mai sono scomparsi i sani, semplici, editabili tags di quoting in favore di una automazione che scazza ogni 3x2? :-( Modificato 21 Luglio, 2013 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 21 Luglio, 2013 Share Inviato 21 Luglio, 2013 (modificato) resta che nella scrittura UFFICIALE in caratteri latino è scritto chiaro maZinger non maJinger saremmo idiota a leggerlo JIChe però andrebbe pronunciato MazinGAr , cosa che non viene fatta nei dvd Yamato. e chi l'ha mai negato? mi citi un post dove dico che i DVD Yamato sono perfetti? Io avevo solo detto in relazione ALLE COVER che lì avevano usato il nome GIUSTO STOP il resto sono tuoi deliri dove prima spari che hanno scazzato la pronuncia leggendolo "Mazinga" poi ti si sputtana facendoti notare la tua cazzata e allora la butti in caciara come tuo solito... che poi Mazinga fosse un'approssimazione migliore di Mazingher (tutte e due non perfette) te l'avevo già detto IO Tu pronunci Ghetter o GhettAr ? E dire che sono passati anni e ancora non lo hai capito.... Chi non l'avrebbe capito? ma davvero zio tu posti qui solo per sparare puttanate e rompere il cazzo agli altri? Si legge Ghetta® con la r che non si dovrebbe praticamente sentire e purtroppo nel doppiaggio di Shin Getter è stata un po' troppo marcata... lo stesso capitato anche col nuovo di Daitarn 3 dove ci si sforza di far sentire la R più del necessario ma queste son cazzatine su cui è inutile stare troppo a lamentarsi... del resto il problema si riprensenta anche con Mazinkaiser letto così quando sarebbe Mazinkaisa (circa) ma noi il tedesco "kaiser" lo leggiamo solitamente come lo scriviamo e allora vabbè... Modificato 21 Luglio, 2013 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 21 Luglio, 2013 Share Inviato 21 Luglio, 2013 No, hai semplicemente inteso la 'lettura dei kana' da me messa tra quadre [kyasha-n] come una 'pronuncia corretta proposta' per la scrittura inglese a monte di quella. Forse non mi ero reso molto chiaro, e quindi ti ho riscritto l'intero processo logico, a scanso di equivoci. ^^ Ah, capito, grazie. PS: No so da voi, ma da fe (Firefox, Mac) per 'spezzare' un quoting in due parti bisogna pregare in sanscrito, e non funziona mai bene :-/ Ma come mai sono scomparsi i sani, semplici, editabili tags di quoting in favore di una automazione che scazza ogni 3x2? :-( Succede anche a me con Chrome, faccio che usare il bbcode per spezzare il messaggio. La cosa strana è che fino a qualche tempo fa funzionava, si andava a fondo riga, si premeva due volte invio e spezzava, adesso invece fa che andare a capo lasciando il quote intero. Forse l'ha sminchiato qualche aggiornamento di Chrome, comunque, almeno da parte mia. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
-Ataru- Inviato 21 Luglio, 2013 Share Inviato 21 Luglio, 2013 Zio Sam, io con la frase Può al massimo aver scritto cose sbagliate e/o fondate sul nulla, mi riferivo a Roger e ai suoi pareri sulla categoria dei girellari, non mi riferivo ad alcunché di quello che hai scritto tu. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora