Vai al contenuto

Yamato Video - News


Roger

Messaggi raccomandati

Dire ivtc a 25fps di per sé quasi non ha senso. In origine immagino che il pulldown fosse stato fatto da 23,976p a 59,94i. Quindi facendo ivtc saranno tornati a 23,976p. Per arrivare a 25 senza interlacciare o fanno dup progressivi (e scatta un botto) o fanno blend (e a 25p il blend si nota più che a 50i) o fanno speedup (con tutte le questioni legate al pitch e così via, quantomeno per l'audio giapponese, quello italiano capace che fosse già registrato a 25 speedup all'epoca).

Volendo possono pure tenere il materiale a 24p sul disco e segnalare gli RFF per fare 50i in riproduzione (ovvero fare un euro pulldown) che quindi possono essere ignorati e risultano in playback 24p con dispositivi compatibili (ma visto che non comprendo bene cosa intendano con niente fotogrammi interlacciati non saprei dire ─ tecnicamente non ci sono fotogrammi interlacciati così su disco, ma in playback sì se il player rispetta gli RFF).

 

In tutto questo la soluzione che mi suona più probabile è lo speedup a 25p, considerando che l'han già fatto in passato per tutta la roba che era stata doppiata così all'epoca.

Grazie. Ehm,tradotto terra-terra che significa? Presagio di un buon lavoro o imminente sciagura? (mi preoccupa inoltre il fatto che dicano di non essersi ancora occupati della traccia storica italiana: con quel procedimento,c'è forse il rischio che debba venir rallentata? )

Link al commento
Condividi su altri siti

E probabilmente poi uscirà Hades, o almeno questo è quello che si aspetterà la maggior parte del pubblico.

Sì, ma la serie storica passando da analogico a digitale HD dovrebbe guadagnarci. Hades è nativo digitale ma SD, quindi HD non lo può diventare.

 

Ma poi ricordo male o la Yamato aveva annunciato l'edizione "deluxe" della serie classica?

Sì, ma se ora saranno disponibili i master HD vale la pena usare solo quelli. Solo che non credo che Yamato ce li abbia ancora.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

E probabilmente poi uscirà Hades, o almeno questo è quello che si aspetterà la maggior parte del pubblico.

Sì, ma la serie storica passando da analogico a digitale HD dovrebbe guadagnarci. Hades è nativo digitale ma SD, quindi HD non lo può diventare.

 

 

 

visto che non e' animato direi che non c'e' problema  :°_°:

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Dire ivtc a 25fps di per sé quasi non ha senso. In origine immagino che il pulldown fosse stato fatto da 23,976p a 59,94i. Quindi facendo ivtc saranno tornati a 23,976p. Per arrivare a 25 senza interlacciare o fanno dup progressivi (e scatta un botto) o fanno blend (e a 25p il blend si nota più che a 50i) o fanno speedup (con tutte le questioni legate al pitch e così via, quantomeno per l'audio giapponese, quello italiano capace che fosse già registrato a 25 speedup all'epoca).

Volendo possono pure tenere il materiale a 24p sul disco e segnalare gli RFF per fare 50i in riproduzione (ovvero fare un euro pulldown) che quindi possono essere ignorati e risultano in playback 24p con dispositivi compatibili (ma visto che non comprendo bene cosa intendano con niente fotogrammi interlacciati non saprei dire ─ tecnicamente non ci sono fotogrammi interlacciati così su disco, ma in playback sì se il player rispetta gli RFF).

 

In tutto questo la soluzione che mi suona più probabile è lo speedup a 25p, considerando che l'han già fatto in passato per tutta la roba che era stata doppiata così all'epoca.

Grazie. Ehm,tradotto terra-terra che significa? Presagio di un buon lavoro o imminente sciagura? (mi preoccupa inoltre il fatto che dicano di non essersi ancora occupati della traccia storica italiana: con quel procedimento,c'è forse il rischio che debba venir rallentata? )

 

Significa che ci sono buone probabilità che si veda discretamente bene (quantomeno, senza blend).

Riguardo a rallentamenti, non ti so dire con certezza. Non ho idea come avessero lavorato all'epoca, ma occhio e croce, quella che ritengo essere la situazione più probabile è: all'epoca fecero speedup a 25 e doppiato di conseguenza, e adesso yamato sta facendo la stessa cosa per mantere il doppiaggio originale senza doverne alterare la velocità e correggere il pitch, trovandosi però al contempo a dover velocizzare l'audio giapponese.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma a che indirizzo mail bisogna scrivere per avere informazioni?
Una settimana fa ho mandato un messaggio a info@yamatovideo.com per sapere se mettevano i sub fedeli in Tetsujin e ancora non hanno risposto, forse quello è l'indirizzo del negozio e ce n'è un altro per la casa editrice?

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John
info@yamatovideo.com per sapere se mettevano i sub fedeli in Tetsujin e ancora non hanno risposto, forse quello è l'indirizzo del negozio e ce n'è un altro per la casa editrice?

 

Secondo me quell'indirizzo è farlocco... non hai idea di quante volte ho provato a contattarli a quell'indirizzo ... tantè che fece Nausicaa fai prima a chiarmarli e farti passare la sessione amministrativa e robe varie :°_°:

Link al commento
Condividi su altri siti

Sono desolato per aver "erroneamente adattato" Iriomote Yamaneko come "Gatto Montano di Iriomote".

 

Si tratterebbe del Gatto Selvatico di Iriomote, anche se 'yamaneko' significa strettissimamente 'gatto delle montagne', ovvero 'gatto montano'.

 

Scusatemi. :-(

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

I master PAL già esistevano (quelli Shin Vision appunto), dunque perché spendere $$$ e rifarne di nuovi?

(hint: infatti sono quelli vecchi)

 

http://img855.imageshack.us/img855/1117/vlcsnap2012102615h36m48.png

 

Immagine molto piccola (sorry, i dvd li ho a casa ma credo non servano). Proviene dai dvd Shin Vision. Se zoomi (molto... sorry again) noti comunque le stesse caratteristiche della tua immagine. Stesso nero ai lati, qualche pixel di nero sopra e una linea di pixel di nero sotto che parte ad un 35-40% dell'immagine.

Link al commento
Condividi su altri siti

Qui non ti colgo... :-/

Nell'episodio 5, quando Kitsurubami spara a Canti durante il survgame, in giapponese era "aoi aoi aoi, aoider, cobalter" ma in italiano ci hai messo "blu blu blu, azzurro, cobalto". Non che ci fosse modo di rendere l'assonanza di Aoi con Aoider. I tre mecha di Daioja si chiamano secondo il colore della loro livrea: Ace Redder, Aoider e Cobalter. E' una sciocchezza, lascia perdere.

 

Cmq, il problema dei DVD Shin Vision di Abesho è che i sottotitoli erano mal sincronizzati con l'audio e che non era possibile avere i sottotitoli dialoghi assieme a quelli dei cartelli. Non so se il box Yamato ha le stesse "caratteristiche"...

Link al commento
Condividi su altri siti

Il problema non è il nero, ma il ringing attorno il lineart. In misura minore (qui non è molto apparente) anche l'aliasing (in altre scene si nota di più, e non è semplicemente questione di comb da deinterlacciamento).

 

Risultato di transcodifica fatta in hardware. Tra le varie cose c'è anche un filtro low-pass

Link al commento
Condividi su altri siti

ma tanto i bordi sono fuori dalla safe area, sul mivar non li vedi... :giggle: (poi dai, magari sono così i master giapponesi)

 

comunque da quel che ho visto io, i sub sono a sync ma o si selezionano i cartelli o i sottotitoli ita, non insieme.

inoltre avrei preferito una riedizione "pulita" come quella fatta recentemente da dynit per last exile, oltre che per una questione di ricodifica da eventuali master originali (e non da quelli già lavorati) anche per eliminare tutte le grafiche italiane stampate a video (logo, titoli ep, ecc... da sostituire con cartelli) lascerei giusto i crediti tradotti nelle sigle (in last exile ci sono quelli giapponesi e basta). però come diceva mp3dom prima, rifare tutto sarebbe costato di più...

Modificato da Tetsuo
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Qui non ti colgo... :-/

Nell'episodio 5, quando Kitsurubami spara a Canti durante il survgame, in giapponese era "aoi aoi aoi, aoider, cobalter" ma in italiano ci hai messo "blu blu blu, azzurro, cobalto". Non che ci fosse modo di rendere l'assonanza di Aoi con Aoider. I tre mecha di Daioja si chiamano secondo il colore della loro livrea: Ace Redder, Aoider e Cobalter. E' una sciocchezza, lascia perdere.

 

 

 

Ah, ok: il gioco di parole diciamo 'principale' era con "aoi, aoi, aoi da!" E poi tornava con 'pesce azzurro' (sgombro aka maccarello, ovvero 'saba') - se ben ricordo. Anche perché in quel momento Canti è ancora nella sua 'versione blu' (non rossa). ^^ Che poi probaiblmente 'saba' (sgombro) è per l'assonanza con 'saabaibaru geemu'. Di giochi di parole ce n'erano davvero troppi per sperare di riuscire a re-incastrarli tutti. °_°

 

L'errore più brutto di FLCL è che abbiamo missato Yuusaku come 'uomo vespa' nel discorso di uno dei compagni di Naota, forse. :-/

 

Anche il gioco di parole tra houkago e houka non me l'avevamo spiegato abbastanza bene (vedi anche 'gokkaimo rokkaimo nai ha!' di Hikari in EVA.... -.- )

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...
  • Anno featured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo