Fencer Inviato 28 Luglio, 2016 Share Inviato 28 Luglio, 2016 A mio modesto parere le questioni importanti sono tre: - il doppiaggio fedele è definito un plus, cosa abbastanza anomala anche per Yamato, il che mi fa pensare che abbiano trovato qualcuno (un'emittente?) che gli finanzia solo quello "farlocco"; Come abbondantemente detto su quella sarebbe una giustificazione sensata. Yamato invece nella sua incapacità comunicativa e nella sua incapacità di prendersi responsabilità o anche solo di trattare da persone intelligenti i suoi clienti ha sparato quella sul grande pubblico che vorrebbe il fulmine, dicendo che è un dato di fatto e basandolo su un post facebook. I dati di fatto in realtà direbbero il contrario visto e considerato che i CDZdavanti al grande pubblico floppano da anni (cosa che fa decadere anche le ragioni economiche basilari che "imporrebbero" di usarlo) . Ma in generale anche dire "riteniamo sia troppo conosciuto così" è meglio di sparare lì "il grande pubblico lo vuole, è un dato di fatto" linkando un post facebook a caso che suffragi la tua idea, pur avendo fatto due giorni prima un sondaggio da cui era emerso il risultato contrario che per giunta avevi commentato positivamente. Si metteva insomma in evidenza quel particolare del plus e balle varie per far capire che lo staff che attualmente si occupa delle produzioni Yamato è totalmente incapace di trattare con rispetto l'intelligenza del cliente e soprattutto di prendersi le responsabilità delle proprie scelte cercando a scusante delle proprie scelte roba a caso presa qua e là e cancellando tutto ciò che non collima con le proprie idee, in un affannato tentativo di apparire come i difensori della gggggggente. Arrivando poi alla risposta piccata quando nessuno (giustamente, considerato gli stessi precedenti sulla pagina ufficiale facebook di Yamato) crede alla balla che non avessero deciso prima e l'avessero fatto solo in seguito alla volontà dei "fan" (così appunto da giustificare la loro porcata con i desideri della fandom e non con la loro stessa volontà). E' quella una delle cose più gravi (se non la più grave) in mezzo al mare di rumenta che la Yamato produce su quella pagina. Ognuno fa le sue scelte, giuste o sbagliate che siano, e ne accetta le conseguenze, così come altri fecere in tempi non sospetti con altre opere. Questi invece no, è sempre colpa o volontà dei "fUnZ". Li contraddici? "Oh sticazzi, credici o meno". Come i bimbi dell'asilo. Bimbi che ritengono il loro pubblico così deficiente da credere a ogni loro cazzata al punto di prenderlo direttamente per il culo con affermazioni contraddette dai loro stessi post di qualche giorno prima, e si indispettiscono se per questo vengono, giustamente spernacchiati. Se non sai e non vuoi comunicare, usa il facebook solo per la pubblicità gratuita, non per far finta di ascoltare la gente. Ci fai una miglior figura. - la traduzione, l'adattamento e forse il doppiaggio saranno curati da Bambini, che mi pare sia stato definito da Shito suo Kohai (qui su Pluschan, forse?), quindi penso sia una garanzia di accuratezza; Che è proprio ciò che non ti serve se vuoi fare un doppiaggio in linea con quelli vecchi dei CDZ (come loro stessi dichiarano). Dal che il discorso che non hanno la più pallida idea di quel che stanno dichiarando. - Yamato ha detto che l'ultima parola sul doppiaggio spetta ai professionisti incaricati, che mi sembra di capire saranno gli stessi che si sono occupati della versione fedele dei film storici. I doppiaggi corretti dei film erano farina del sacco di Manenti all'adattamento, con la Pasanisi a dirigere il doppiaggio e Manenti a dirigere delle voci qua e là (mi pare quello a Milano). Che si sappia ora come ora è gente che non c'entra niente con l'adattamento del Canvas. Per "professionisti" questi intendono quelli che metteranno a doppiare l'anime, ovvero gli stessi che hanno diretto e doppiato roba come Basara. Inascoltabili o quasi, anche perchè diretti male o comunque col buona la prima (a meno che non ti basta uno che legga il copione, in quel caso van benissimo). Se le premesse sono queste, non ci vedo grossi problemi, o mi sono persa qualcosa per strada? Ti sei persa praticamente tutto. Massimo Triggiani è un utente come un altro. Sì sarà un doppiatore, ma non ha le competenze per stabilire cosa vada tradotto e cosa no. Neanche Bassanelli avrebbe le competenze eh, visto che di solito faceva il fonico o giù di lì e non certo l'adattatore (con la fobia dell'inglese poi) o il direttore del doppiaggio. Infatti i risultati si vedono e lavora solo con Yamato (che della qualità della localizzazione del doppiaggio gli frega poco o niente, tanto per gli scassaminchia ci sono i sub). In pratica, Triggiani sarebbe un utente come un altro in un mondo normale in cui non esistessero le amicizie (non è un caso che ci sia gente che lavora solo con altra gente, Bassanelli infatti lavora solo con il lucano), ma qui stiamo parlando di uno che lavora solo con Yamato e ha persino la libertà di proporsi per questo o quel ruolo (con possibilità che glielo diano pure). Questo in una ditta che da' ruoli un po' dove capita (con youtuber che si propongono e rischiano pure di avere i ruoli) e collabora con chiunque pur di spendere poco o farsi pubblicità gratis. Che non sia uno da mettere ad adattare è pacifico visto certe sparate, ma solo per gente che ha un minimo di interesse per la qualità del lavoro che butta fuori. Non certo per Yamato quindi, che mette a dirigere i doppiaggi a gente che non ha esperienza vera di doppiaggio o direzione e si rifiuta di adattare correttamente perchè deve rendere più "incisivi" i dialoghi, con risultati talmente orribili, localizzativamente parlando, da essere sotto gli occhi di tutti e che han fatto protestare pure dei nostalgici. Quindi no, Triggiani in questo caso (che tra l'altro ha doppiato Kenji in Shin Jeeg, ergo è tutto fuorchè sopra le parti) non è un utente come un altro, alla peggio potrebbe addirittura essere uno che si para il deretano in anticipo in caso gli dessero il ruolo e si beccasse delle critiche. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Conflitto rancoroso Inviato 28 Luglio, 2016 Share Inviato 28 Luglio, 2016 (modificato) Scusa Fencer, forse sono tarda io, ma se il traduttore/adattatore/dialoghista è una persona competente che opera nel rispetto della fedeltà promossa da Shito, sia sul fronte dei sottotitoli che dei doppiaggi posso stare tranquilla, o no? Quello fedele sarà tale con somma felicità di tutti noi, mentre l'altro sarà "farloccato" (scusate il neologismo) per gioia di chi lo vuole, ma comunque partendo da quello rispettoso dell'originale giapponese. Se poi, come credo, il doppiaggio aberrato sarà pagato da una TV, a me sta anche bene. Certo, vorrei proprio capire se è finanziato da una TV o se è in vista di una possibile trasmissione in TV. Magari è Man-ga o K2 o Boing che vogliono il doppiaggio "sconcio", d'altronde il flop della serie storica è dovuto ad ascolti abbondantemente sotto la media per Italia 1, ma in altri canali... chissà.Su Bassanelli ho consultato un paio di link, perché non ho mai approfondito la figura del direttore di doppiaggio. Da quello che leggo qui mi sembra una persona che ha comunque fatto la sua gavetta. Poi avrà delle fissazioni dovute al suo essere un po' girellaro, ma in White Collar per me è stato bravissimo. Dico questo perché il professionista mi pare bravo, forse come in tutti i campi ha le sue fissazioni e sbandamenti. Ovviamente parlo come chi ha una competenza pari a zero di questo settore, mi limito ad ascoltare e a vedere l'effetto che l'opera produce in me, per quanto riguarda il doppiaggio.http://www.enciclopediadeldoppiaggio.it/index.php?title=Giorgio_Bassanelli_Bisbal Modificato 28 Luglio, 2016 da Sandra Conflitto rancoroso Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 28 Luglio, 2016 Share Inviato 28 Luglio, 2016 I dialoghi potranno anche essere corretti, ma se poi verrà fatto un doppiaggio da cani come in Sengoku Basara ti ritrovi solo un'altra opera da guardare solo con i sottotitoli. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 28 Luglio, 2016 Share Inviato 28 Luglio, 2016 (modificato) Scusa Fencer, forse sono tarda io, ma se il traduttore/adattatore/dialoghista è una persona competente che opera nel rispetto della fedeltà promossa da Shito, sia sul fronte dei sottotitoli che dei doppiaggi posso stare tranquilla, o no? Scherzi? No. Al massimo potresti stare tranquilla per i sottotitoli (e potresti se non facessero spesso errori tecnici, come Duke Fleed scritto Duke Fried nei robottoni e gli errori di timing o peggio comparsi in altre opere), ma sul fronte del doppiaggio spesso in sala i direttori in campo anime smanacciano i dialoghi o fanno scelte estemporanee o peggio, nei casi anche demolendo i copioni (basta vedere cosa scappa ogni tanto a mazzotta). Questo senza parlare della direzione del doppiatore proprio, che devi far recitare sul pezzo. Ci sono doppiaggi italiani della Yamato inascoltabili e improntati al buona la prima. Ho portato come esempio Sengoku Basara, che se si sente poco su nei pochi estratti è inascoltabile con gente che si rifiuta di urlare. Anche la recitazione fa, eh. Quello fedele sarà tale con somma felicità di tutti noi, Aspetta di vedere cosa uscirà. Ad esempio me ne faccio ben poco di un doppiaggio fedele (posto che poi lo sarà veramente) se mi trovo con gente che legge e non urla. In ogni caso poi c'è da vedere se il "plus" resterà poi nel prodotto finale, che fino a Natale le cose fanno in tempo a precipitare. E se non hanno i soldi han fatto capire che quel che salta sarà proprio la versione fedele. Fino a oggi doppiaggi "doppi" non ne sono usciti, e in ogni caso non hanno mai fatto doppiaggi doppi come in questo caso (dove se vuoi farli, li devi fare completamente diversi, perchè il vecchio doppiaggio dei CDZ ha canoni precisi che cozzano completamente con una versione fedele). mentre l'altro sarà "farloccato" (scusate il neologismo) per gioia di chi lo vuole, ma comunque partendo da quello rispettoso dell'originale giapponese. Farloccato non è un neologismo, lo usiamo da secoli. Come scempiato, smanacciato, eccetera. Detto questo tu sei probabilmente una che non conosce i precedenti, ma il doppiaggio SE lo vuoi fare veramente in linea con il vecchio lo devi farloccare completamente e farlo recitare dalle voci dei sessantenni che hanno già doppiato la prima serie. Tutto il resto non viene accettato dai crociati o dai girellari. Yamato sta cercando di prenderli per i fondelli o di passargli per girella quello che non è. Il tutto senza scendere nei dettagli della effettiva necessità di questo doppiaggio. Se poi, come credo, il doppiaggio aberrato sarà pagato da una TV, a me sta anche bene. Certo, vorrei proprio capire se è finanziato da una TV o se è in vista di una possibile trasmissione in TV. Magari è Man-ga o K2 o Boing che vogliono il doppiaggio "sconcio", d'altronde il flop della serie storica è dovuto ad ascolti abbondantemente sotto la media per Italia 1, ma in altri canali... chissà. Il problema evidenziato nelle discussioni precedenti non è chi paghi per questo doppiaggio, ma le motivazioni e le modalità con cui si è data la notizia dei canoni utilizzati. Avessero detto "Facciamo così perchè il committente vuole così" nessuno avrebbe detto niente. Così invece si sono poste le responsabilità dello scempio in mano a questo o quel fan, cancellando opinioni differenti e contraddicendosi a distanza di due giorni, questo senza parlare di quello che successe ai tempi della prima trasmissione della serie (su Man-ga e poi su PY). Si capisce che tutto era stato deciso prima, eh. Così come si capisce che le varie versioni erano già pronte. Gli unici a poter cascare in certe pantomime sono giusto quelli che leggono la pagina Yamato da due giorni. Oltretutto il Canvas su Man-ga è già andato, in versione solo sub. Poi doveva andare per Koch al cinema, e niente. Ora resta solo K-2, su cui va "Shin" Jeeg (l'orrore). Ma quelli fanno un episodio a settimana e potrebbero avere anche New Getter. Quindi boh. Se va penso vada là. Ma in ogni caso non era quello l'oggetto del discorso, ma la mancanza di rispetto di Yamato verso l'intelligenza del cliente E la totale mancanza di professionalità nelle comunicazioni al pubblico. D'altronde, again, se ti ritieni per qualche strana ragione più intelligente dei clienti, c'è poco da fare. Su Bassanelli ho consultato un paio di link, perché non ho mai approfondito la figura del direttore di doppiaggio. Da quello che leggo qui mi sembra una persona che ha comunque fatto la sua gavetta. Poi avrà delle fissazioni dovute al suo essere un po' girellaro, ma in White Collar per me è stato bravissimo. Dico questo perché il professionista mi pare bravo, forse come in tutti i campi ha le sue fissazioni e sbandamenti. Ovviamente parlo come chi ha una competenza pari a zero di questo settore, mi limito ad ascoltare e a vedere l'effetto che l'opera produce in me, per quanto riguarda il doppiaggio. http://www.enciclopediadeldoppiaggio.it/index.php?title=Giorgio_Bassanelli_Bisbal Allora. In primis, il direttore del doppiaggio è la figura più importante della parte in sala. E come si vede non è che brilli in esperienza. Che abbia fatto la sua gavetta magari sì, ma l'ha fatta principalmente da fonico e non da direttore E\O doppiatore (a me capita spesso di vedere doppiatori che diventano direttori, non fonici che diventano direttori e poi doppiatori). "Supervisione artistica" e balle varie è un modo per dire che semplicemente stava a guardare o si occupava di "dirigere" le varie fasi (packaging compreso). Tutta roba fatta con lo stesso tizio tra l'altro. In White Collar poi lì si dice che ha curato i dialoghi italiani, problema è che secondo AntonioGenna.net ad esempio non l'ha fatto. Ma anche posto che l'avesse fatto non era da solo, sono elencati (sempre su AGenna.net) almeno altre cinque adattatori. Oltretutto il direttore di doppiaggio (che era Simone Mori, mica cazzi) e l'assistente erano altre persone. http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/telefilm/whitecollar.htm Quindi che sia stato "bravissimo" è tutto da dimostrare, così come è da dimostrare cosa effettivamente abbia fatto in quel doppiaggio o in quell'adattamento. La stessa fonte che posti mi pare francamente discutibile, specie quando scrive che è considerato "uno dei massimi esperti italiani nel doppiaggio per il mondo e per la lingua giapponese", considerato che il giapponese non lo conosce (anzi, quando le sue scelte non sono condivise, dice agli altri di andarsene in Giappone che qui siamo in Italia ed esistono solo i pugni a razzo, eccetera). Mi chiedo se sia un caso che in quella specie di wiki si vedano solo interviste ad altra gente e non ci sia nemmeno uno scampolo dei suoi lavori in materia anime. Perchè qui li abbiamo commentati i suoi lavori, e Berserk per dire è a tratti inascoltabile e con forti problemi di adattamento nei dialoghi (tra l'altro si è infilato su personaggi come Zodd e non li sa fare). Ma basta prendere i suoi robottoni e confrontarli coi sottotitoli e non è che siano proprio 1:1 eh (d'altronde se d'amblet traduci "Boss", nome proprio, in "grasso esibizionista", per rendere più "incisivo" il dialogo secondo me NON ti stai curando molto dell'originale, poi vedi tu), per tacere delle sue scelte d'adattamento (i nomi non sono stati tradotti dall'originale, ma reinventati, come Pigmeo per Pygman). Possiamo basarci sulle wiki (scritte da chissà chi) o possiamo fidarci di quel che si sente e legge nei sub, o nelle sue agghiaccianti interviste. Probabilmente opere completamente curate da Bassanelli non le hai mai viste o non le hai mai confrontate con l'originale. Ma roba sua per conto mio (come roba di altre persone da cui ho imparato a stare lontano) è roba che ha senso vederla solo in giapponese e solo se sottotitolata, perchè la versione italiana è quasi riscritta. Modificato 28 Luglio, 2016 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 28 Luglio, 2016 Autore Share Inviato 28 Luglio, 2016 Ma io non capisco proprio la logica che hanno i jappi nell'usare i termini inglesi a caso nella loro lingua, alle volte. Forse mi ci faccio troppe seghe mentali io e semplicemente lo fanno perché gli piace così Inviato splendidamente dal mio Ginga Bisumafo è qualcosa che succede in tutti i sistemi linguistici, non è un'esclusiva dei giapponesi. la cosa divertente avviene quando si assiste ad una modifica del significato del termine nella sua terra di origine, dopo che questo termine si è diffuso fuori dai suoi confini natali; un esempio potrebbe essere il termine 'mafia', che ormai in italia è impropriamente diventato sinonimo di (una qualsiasi) 'organizzazione criminale'. resta il fatto che se all'anagrafe vieni registrato con il nome *genny*, non dovrebbe fregargliene un cazzo di niente a nessuno di rinominarti, adducendo chissà quale ragione, *jenny* per il resto della tua vita. solo tu puoi fare una scelta di questo tipo, a meno che tu non dia ovviamente un consenso del caso. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 28 Luglio, 2016 Share Inviato 28 Luglio, 2016 Gli italiani infatti non ne usano. Ma infatti Ecco per esempio un elenco veloce di 300 parole inglesi che usiamo spesso assieme al loro corrispettivo italiano. Si tratta semplicemente di contaminazione culturale e negli ultimi decenni la cultura anglo-america si è imposta un po' ovunque per vari fattori tra cui l'industria dell'intrattenimento, facendo presa sopratutto fra i giovani, o almeno così era scritto nei libri di testo quando andavo a scuola, perché ormai gli adolescenti che ascoltavano i Roling Stone hanno anche superato i 60 anni. ^_^ Tornando a Saint Seya direi che si usano termini inglesi per alcuni colpi per lo stesso motivo per cui in Harry Potter le magie hanno nomi pseudo latini, semplicemente perché è più figo, anzi "cool". 31 ...sai, stavo pensando all'incirca a quand'e' stata la prima volta che ho sentito parlare di 'contaminatio' Sono ovviamente d'accordo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 28 Luglio, 2016 Share Inviato 28 Luglio, 2016 Qui qualcuno poi dimentica che le traduzioni poi alla fine quando vanno in sala doppiaggio se il direttore non viene sorvegliato può farne carne di porco, quindi che ci sarebbe da star tranquilli con uno che ha già dimostrato di essere inadatto al ruolo? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Conflitto rancoroso Inviato 28 Luglio, 2016 Share Inviato 28 Luglio, 2016 (modificato) e potresti se non facessero spesso errori tecnici, come Duke Fleed scritto Duke Fried nei robottoni e gli errori di timing o peggio comparsi in altre opere o anche di natura sconosciuta... sai non sempre il nome del personaggio è stato riportato in caratteri occidentali e spiegata l'origine... ma si sa l'autrice non è un cazzo [cit.]... Puoi farmi un esempio, così da capire meglio? Perché se è come dici, pur essendo Bambini un discepolo di Shito, non ha imparato niente da lui. Qui qualcuno poi dimentica che le traduzioni poi alla fine quando vanno in sala doppiaggio se il direttore non viene sorvegliato può farne carne di porco, quindi che ci sarebbe da star tranquilli con uno che ha già dimostrato di essere inadatto al ruolo? Vuoi dire che sarà Bassanelli a doppiare la serie? Non avrebbe senso, visto che è anche adattatore/dialoghista, penso che gli avrebbero affidato entrambi i ruoli. Fencer, sei riuscito a convincermi; se mi viene qualche dubbio te lo scrivo. Modificato 28 Luglio, 2016 da Sandra Conflitto rancoroso Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 28 Luglio, 2016 Share Inviato 28 Luglio, 2016 (modificato) Se è adattatore/dialoghista è merda in partenza se le traduzioni le fa un altro e poi gli passano i copioni li trasforma in merda lui dopo, il risultato non cambia. No, sinceramente, parliamo i Pezzenti Video i precedenti son lì non è che ci sia da inventarsi nulla. Spulcia un po' il forum e cerca se no trova qualcuno con la pazienza di spiegarti tutto dalle guerre puniche a oggi. In sintesi alle troiate che scrivono su FB qui NESSUNO è così fesso da crederci ancora, te l'hanno già detto in tanti, IMPOSSIBILE facciano davvero due doppiaggi con uno che sia DAVVERO fedele e uno che sia DAVVERO in linea col precedente VD dei CdLatta perché NON BASTA cambiare SOLO qualche nome, o riadatti COMPLETAMENTE i dialoghi a cazzo con aulicismi e "dotte citazioni" de 'sta minchia inserite random oppure avrai qualcosa che a malepena somiglia al vecchio ma ben lontano da essere "in linea" Modificato 28 Luglio, 2016 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Conflitto rancoroso Inviato 28 Luglio, 2016 Share Inviato 28 Luglio, 2016 (modificato) Se è adattatore/dialoghista è merda in partenza se le traduzioni le fa un altro e poi gli passano i copioni li trasforma in merda lui dopo, il risultato non cambia. No, sinceramente, parliamo i Pezzenti Video i precedenti son lì non è che ci sia da inventarsi nulla. Spulcia un po' il forum e cerca se no trova qualcuno con la pazienza di spiegarti tutto dalle guerre puniche a oggi. Mi hai frainteso. Volevo dire che, ora come ora, mi è più facile pensare che il direttore dei doppiaggio non sia Bassanelli solo per il fatto che hanno preso Bambini nel ruolo di adattatore/dialoghista. Modificato 28 Luglio, 2016 da Sandra Conflitto rancoroso Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 28 Luglio, 2016 Share Inviato 28 Luglio, 2016 Sì... adesso Bambini è diventato garanzia di qualità perché c'ha lo Shito Seal of Approve, dipende da cosa gli dice chi lo paga... e se davvero ha lavorato ai film dei robottoni te lo raccomando pure lui Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Conflitto rancoroso Inviato 28 Luglio, 2016 Share Inviato 28 Luglio, 2016 (modificato) Sì... adesso Bambini è diventato garanzia di qualità perché c'ha lo Shito Seal of Approve, dipende da cosa gli dice chi lo paga... e se davvero ha lavorato ai film dei robottoni te lo raccomando pure lui Beh, non Bambini in quanto tale, ma in quanto professionista che Shito ha definito proprio Kohai. Magari è stato Bassanelli che si è divertito a cambiare le battute a casaccio, non saprei. Credo che l'unico che potrebbe fugare ogni nostro dubbio sia Shito, magari conoscendolo bene potrebbe se non altro alleggerire le nostre preoccupazioni. Modificato 28 Luglio, 2016 da Sandra Conflitto rancoroso Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 28 Luglio, 2016 Share Inviato 28 Luglio, 2016 Sì... adesso Bambini è diventato garanzia di qualità perché c'ha lo Shito Seal of Approve Mettila così: i sottotitoli derivano dal lavoro di Bambini e il doppiaggio da quello di Bassanelli. Poi confrontali. A partire dall'Arcadia della mia giovinezza. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 28 Luglio, 2016 Share Inviato 28 Luglio, 2016 (modificato) Il punto è sempre quello, al di là del lavoro a monte poi c'è da vedere chi c'è in sala, se è uno che fa danni quanto fatto prima è inutile Modificato 28 Luglio, 2016 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 28 Luglio, 2016 Share Inviato 28 Luglio, 2016 Sì... adesso Bambini è diventato garanzia di qualità perché c'ha lo Shito Seal of ApproveMettila così: i sottotitoli derivano dal lavoro di Bambini e il doppiaggio da quello di Bassanelli.Poi confrontali. A partire dall'Arcadia della mia giovinezza. Quindi è lui la geniale mente dietro i sub col Duca Fritto? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Conflitto rancoroso Inviato 28 Luglio, 2016 Share Inviato 28 Luglio, 2016 (modificato) Sì... adesso Bambini è diventato garanzia di qualità perché c'ha lo Shito Seal of ApproveMettila così: i sottotitoli derivano dal lavoro di Bambini e il doppiaggio da quello di Bassanelli.Poi confrontali. A partire dall'Arcadia della mia giovinezza. Quindi è lui la geniale mente dietro i sub col Duca Fritto? Spero che non sia così, che sia un errore introdotto da chi trascrisse all'epoca i sottotitoli, altrimenti è una tragedia! Io non posso quotarmi di messaggi che ho scritto dagli otto mesi ad un anno fa... perché altrimenti qualcuno se la prende, però insomma i giochi pare stiano andando così. E andava bene fino a quando qualcuno non ha alzato troppo la testa perché più esperto in una cosa piuttosto che in un'altra. Ma se non conosci la cantonata è dietro l'angolo già subito prima di passare da uno step all'altro. Ma a quel punto ben ti sta. Puoi darmi anche solo un riferimento per ritrovare quei messaggi? Grazie. Modificato 28 Luglio, 2016 da Sandra Conflitto rancoroso Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 28 Luglio, 2016 Share Inviato 28 Luglio, 2016 Difficile confondere "Fleed" e "Fried". Secondo me fu un errore dovuto alla fretta. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 28 Luglio, 2016 Share Inviato 28 Luglio, 2016 facilissimo confondere Fried e Fleed, dato che sono traslitterati uguali in Katakana... dipende da chi ha fatto la prima traduzione, immagino. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 28 Luglio, 2016 Share Inviato 28 Luglio, 2016 (modificato) Confondere quei due nomi significa non conoscere UFO Robot Grendizer. Che poi, ci sta che uno non lo conosca, niente contro di quello. Il punto è che si suppone che prima di passare all'adattamento, uno guardi l'opera ch sta andando ad adattare e si documenti almeno un po' (e lo so che tutto questo non succede quasi mai, purtroppo, ma dai... Per quanto riguarda Duke Fleed basta un click su Google...). Modificato 29 Luglio, 2016 da Acromio Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 29 Luglio, 2016 Share Inviato 29 Luglio, 2016 facilissimo confondere Fried e Fleed, dato che sono traslitterati uguali in Katakana... In realtà, no. Fleed è フリード, mentre Fried è フリート. Gli manca il nigori sul to finale. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 29 Luglio, 2016 Share Inviato 29 Luglio, 2016 Fried si pronuncia con la T in Giapponese? Sent from my ONE E1003 using Tapatalk Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 29 Luglio, 2016 Share Inviato 29 Luglio, 2016 (modificato) Se ne era già parlato in precedenza, ma sì. Loro il nome Sigfried lo pronunciano "Jikfrito". Questo è uno dei motivi per cui quel "Fried" in luogo di Fleed non ha senso e significa semplicemente che il lavoro svolto è stato frettoloso e sciatto, come da tradizione Barboni Video. Modificato 29 Luglio, 2016 da Acromio Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mannag'upesc' Inviato 29 Luglio, 2016 Share Inviato 29 Luglio, 2016 Cosa mi combina Yamato. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 29 Luglio, 2016 Share Inviato 29 Luglio, 2016 Ora un (doveroso, tra l'altro) sacco in testa a tutte, e.... p.s. http://roiti.com/ Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 29 Luglio, 2016 Share Inviato 29 Luglio, 2016 Se ne era già parlato in precedenza, ma sì. Loro il nome Sigfried lo pronunciano "Jikfrito". Questo è uno dei motivi per cui quel "Fried" in luogo di Fleed non ha senso e significa semplicemente che il lavoro svolto è stato frettoloso e sciatto, come da tradizione Barboni Video. Mi ero dimenticato di quello. Sent from my ONE E1003 using Tapatalk Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora