Anonimo (*lui*) Inviato 22 Luglio, 2023 Share Inviato 22 Luglio, 2023 Beh, mi sembra che non sia mai uscita integralmente, oltre la prima serie. Poi l'edizione Shin Vision aveva anche il doppiaggio Mediaset? (se non sbaglio nel primo film di Sailor Moon della Shin Vision c'era) In generale, se il doppiaggio Mediaset fino ad oggi è disponibile solo in registrazioni amatoriali e mux, viene da pensare che ci sia una certa quota di pubblico "nostalgico" che sia interessato a un'edizione ufficiale. Poi sì, il caso di Nadia smentisce in parte, ma lì si è scelto di replicare l'edizione Fininvest più volte subito prima dell'annuncio... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Myōō Inviato 26 Luglio, 2023 Share Inviato 26 Luglio, 2023 Uscito oggi. Al primo "Rina" ho chiuso. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 26 Luglio, 2023 Share Inviato 26 Luglio, 2023 Azz. Dimmi che almeno ci sono i sub. Non riesco a controllare io stesso prima di un paio di giorni. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Myōō Inviato 26 Luglio, 2023 Share Inviato 26 Luglio, 2023 Niente sub. 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ete® Inviato 26 Luglio, 2023 Share Inviato 26 Luglio, 2023 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Anonimo (*lui*) Inviato 26 Luglio, 2023 Share Inviato 26 Luglio, 2023 Dove, su Anime Generation/Prime Video? (Perché si è sicuri che debba essere Lina e non Rina? Mi sembrava fosse un caso in cui non c'è una lezione ufficiale, ma magari mi sbaglio.) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 30 Luglio, 2023 Share Inviato 30 Luglio, 2023 https://www.animeclick.it/news/99969-la-serie-storica-i-cavalieri-dell-zodiaco-e-overlord-arriveranno-in-edizione-blu-ray-grazie-a-yamato-video Vediamo cosa tirano fuori Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ete® Inviato 30 Luglio, 2023 Share Inviato 30 Luglio, 2023 Quasi sicuramente un upscale, doppiaggio storico riversato sui sottotitoli e come extra le sigle nostrane che ci faranno pagare a peso d'oro. Un'edizione molto invitante! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 30 Luglio, 2023 Share Inviato 30 Luglio, 2023 20 minutes ago, Ete® said: Quasi sicuramente un upscale, doppiaggio storico riversato sui sottotitoli e come extra le sigle nostrane che ci faranno pagare a peso d'oro. Un'edizione molto invitante! Motivo in più per risparmiare! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
John Inviato 30 Luglio, 2023 Share Inviato 30 Luglio, 2023 5 ore fa, Ete® ha scritto: Quasi sicuramente un upscale, doppiaggio storico riversato sui sottotitoli e come extra le sigle nostrane che ci faranno pagare a peso d'oro. Un'edizione molto invitante! Scaffale come Hades e Lost Canvas Ha avuto grandi possibilità di fare cose per bene ma si è ostinato a fare lavoracci. Ignore. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
John Inviato 2 Agosto, 2023 Share Inviato 2 Agosto, 2023 http://www.terminalvideo.com/prodotto?cod=6780607&title=Cavalieri+Dello+Zodiaco+(I)+%2301+(4+Blu-Ray%2bBooklet) Che poi si è bruciato tutta la style con quei stupendi box bianchi... Ho dato un input prima dell'annuncio se ci riesce. Altrimenti s'attacca Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 2 Agosto, 2023 Share Inviato 2 Agosto, 2023 Vediamo ne esce fuori. Senza sub fedeli per me rimane dov'è Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
John Inviato 2 Agosto, 2023 Share Inviato 2 Agosto, 2023 Devo ricordarti per te cosa è la fedeltà ? E comunque ci sono in tutti i dvd di Saint Seiya i sub fedeli. Per la qualità sorvoliamo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 2 Agosto, 2023 Share Inviato 2 Agosto, 2023 8 minutes ago, John said: Devo ricordarti per te cosa è la fedeltà ? Non c'è bisogno, lo so già da me 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 2 Agosto, 2023 Share Inviato 2 Agosto, 2023 Riguardavo gli OVA di Orange Road, i primi tre ridoppiati recentemente da Yamato. In quello ambientato alle Hawaii i criminali che rapiscono Hikaru parlano solo in inglese e i loro dialoghi sono tradotti con dei sottotitoli. A un certo punto esce scritto "Stronzate! E' Hikari Hiyama, la figlia del proprietario di tutti gli impianti di coltura dell'isola!" ma in inglese invece diceva chiaramente "refineries", raffinerie. Come abbiano fatto a tradurre in "impianti di coltura" resta un mistero Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 2 Agosto, 2023 Share Inviato 2 Agosto, 2023 1 hour ago, Ombra Salmastra said: Riguardavo gli OVA di Orange Road, i primi tre ridoppiati recentemente da Yamato. In quello ambientato alle Hawaii i criminali che rapiscono Hikaru parlano solo in inglese e i loro dialoghi sono tradotti con dei sottotitoli. A un certo punto esce scritto "Stronzate! E' Hikari Hiyama, la figlia del proprietario di tutti gli impianti di coltura dell'isola!" ma in inglese invece diceva chiaramente "refineries", raffinerie. Come abbiano fatto a tradurre in "impianti di coltura" resta un mistero Credo traducano da copione, quindi bisognerebbe vedere cosa c'è scritto lì. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
John Inviato 3 Agosto, 2023 Share Inviato 3 Agosto, 2023 Bhe c'è anche chi da copione ha avuto teletrasporto in inglese e l'ha reso in italiano fregandosene della SUA coerenza. Per dire i copioni... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Max Inviato 8 Agosto, 2023 Share Inviato 8 Agosto, 2023 On 8/2/2023 at 7:59 PM, Ombra Salmastra said: Riguardavo gli OVA di Orange Road, i primi tre ridoppiati recentemente da Yamato. In quello ambientato alle Hawaii i criminali che rapiscono Hikaru parlano solo in inglese e i loro dialoghi sono tradotti con dei sottotitoli. A un certo punto esce scritto "Stronzate! E' Hikari Hiyama, la figlia del proprietario di tutti gli impianti di coltura dell'isola!" ma in inglese invece diceva chiaramente "refineries", raffinerie. Come abbiano fatto a tradurre in "impianti di coltura" resta un mistero L'originale. 農業プラント letteralmente "fabbrica agricola". Per espandere. Ora, considerato che nella battuta seguente in inglese dicono che il nome del gruppo è Queen's Choco, possiamo supporre che producano cioccolato e altri prodotti simili a partire da ciò che viene coltivato in quegli impianti. Prendiamo la definizione inglese di refinery: a factory where substances in their natural state, such as oil or sugar, are made pure. Quindi si tratta di raffinazione di piante per ottenere lo zucchero e in seguito usarlo nel settore alimentare. In inglese diranno anche "refinery", ma il sottotitolo va a tradurre il cartello presente in originale e mettendo raffineria un italiano penserebbe al petriolio. Oltretutto, nell'intera scena i sottotitoli originali sono piuttosto diversi rispetto all'inglese. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 8 Agosto, 2023 Share Inviato 8 Agosto, 2023 3 hours ago, Max said: Queen's Choco 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 8 Agosto, 2023 Share Inviato 8 Agosto, 2023 3 hours ago, Max said: L'originale. 農業プラント letteralmente "fabbrica agricola". Per espandere. Ora, considerato che nella battuta seguente in inglese dicono che il nome del gruppo è Queen's Choco, possiamo supporre che producano cioccolato e altri prodotti simili a partire da ciò che viene coltivato in quegli impianti. Prendiamo la definizione inglese di refinery: a factory where substances in their natural state, such as oil or sugar, are made pure. Quindi si tratta di raffinazione di piante per ottenere lo zucchero e in seguito usarlo nel settore alimentare. In inglese diranno anche "refinery", ma il sottotitolo va a tradurre il cartello presente in originale e mettendo raffineria un italiano penserebbe al petriolio. Oltretutto, nell'intera scena i sottotitoli originali sono piuttosto diversi rispetto all'inglese. Ok. Comprendo. Pero' a me non convince tantissimo. Per esperienza posso dire che la gente associa generalmente "coltura" ad idroponica e cellulare/da laboratorio 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 13 Agosto, 2023 Share Inviato 13 Agosto, 2023 (modificato) On 8/8/2023 at 7:04 PM, Max said: L'originale. 農業プラント letteralmente "fabbrica agricola". Per espandere. Ora, considerato che nella battuta seguente in inglese dicono che il nome del gruppo è Queen's Choco, possiamo supporre che producano cioccolato e altri prodotti simili a partire da ciò che viene coltivato in quegli impianti. Prendiamo la definizione inglese di refinery: a factory where substances in their natural state, such as oil or sugar, are made pure. Quindi si tratta di raffinazione di piante per ottenere lo zucchero e in seguito usarlo nel settore alimentare. In inglese diranno anche "refinery", ma il sottotitolo va a tradurre il cartello presente in originale e mettendo raffineria un italiano penserebbe al petriolio. Ti ringrazio per la spiegazione ma permettimi di avanzare ancora qualche perplessità. Nel sottotitolo citano gli impianti di coltura, eppure i rapitori parlano di un milionario molto famoso. Ora secondo te l'associazione più immediata con fama e ricchezza la fai con lo zucchero o con il petrolio? Ricordiamoci anche che è un anime di 30 anni fa. Queen's Choco mi pare sia la citazione di qualcosa all'interno del manga dove la vicenda si svolge in modo molto diverso. Il ragionamento che fai sul nome mi sembra un pò tirato, o diremmo pure che la Shell è una azienda di prodotti ittici? Quote Oltretutto, nell'intera scena i sottotitoli originali sono piuttosto diversi rispetto all'inglese. Quindi anche quel "Bullshit" assente nell'audio giapponese stava nel sottotitolo e non se lo è inventato nessuno? Modificato 13 Agosto, 2023 da Ombra Salmastra Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Max Inviato 16 Agosto, 2023 Share Inviato 16 Agosto, 2023 Sono d'accordo che sia strano, ma anche se ho dubbi su quanto sapessero l'inglese all'epoca (non che ora...), dubito abbiano scelto quel termine giapponese senza pensare al significato. Se ci sono aggiunte in inglese rispetto ai dialoghi originali dev'essere stata una scelta di chi ha curato il doppiaggio, io mi sono limitato a fornire la trascrizione per quelle parti. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
John Inviato 21 Settembre, 2023 Share Inviato 21 Settembre, 2023 Il 30/7/2023 Alle 18:29, Chocozell ha scritto: https://www.animeclick.it/news/99969-la-serie-storica-i-cavalieri-dell-zodiaco-e-overlord-arriveranno-in-edizione-blu-ray-grazie-a-yamato-video Vediamo cosa tirano fuori Rimandato. Qui dal tizio che aveva il progetto in mano 2 volte, ci ha rimesso carta, corrente e lettore ed è stato accusato di far partire la macchina del fango per il momento è tutto. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 6 Ottobre, 2023 Share Inviato 6 Ottobre, 2023 Annunci odierni di Yamato https://www.animeclick.it/news/100761-yamato-video-annuncia-novita-per-i-simulcast-e-nuovi-doppiaggi Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 6 Ottobre, 2023 Autore Share Inviato 6 Ottobre, 2023 quanta girella Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora