Anonimo (*lui*) Posted July 22, 2023 Share Posted July 22, 2023 Beh, mi sembra che non sia mai uscita integralmente, oltre la prima serie. Poi l'edizione Shin Vision aveva anche il doppiaggio Mediaset? (se non sbaglio nel primo film di Sailor Moon della Shin Vision c'era) In generale, se il doppiaggio Mediaset fino ad oggi è disponibile solo in registrazioni amatoriali e mux, viene da pensare che ci sia una certa quota di pubblico "nostalgico" che sia interessato a un'edizione ufficiale. Poi sì, il caso di Nadia smentisce in parte, ma lì si è scelto di replicare l'edizione Fininvest più volte subito prima dell'annuncio... Link to comment Share on other sites More sharing options...
crabby_0_0_ Posted July 26, 2023 Share Posted July 26, 2023 Uscito oggi. Al primo "Rina" ho chiuso. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted July 26, 2023 Share Posted July 26, 2023 Azz. Dimmi che almeno ci sono i sub. Non riesco a controllare io stesso prima di un paio di giorni. Link to comment Share on other sites More sharing options...
crabby_0_0_ Posted July 26, 2023 Share Posted July 26, 2023 Niente sub. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ete® Posted July 26, 2023 Share Posted July 26, 2023 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anonimo (*lui*) Posted July 26, 2023 Share Posted July 26, 2023 Dove, su Anime Generation/Prime Video? (Perché si è sicuri che debba essere Lina e non Rina? Mi sembrava fosse un caso in cui non c'è una lezione ufficiale, ma magari mi sbaglio.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted July 30, 2023 Share Posted July 30, 2023 https://www.animeclick.it/news/99969-la-serie-storica-i-cavalieri-dell-zodiaco-e-overlord-arriveranno-in-edizione-blu-ray-grazie-a-yamato-video Vediamo cosa tirano fuori Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ete® Posted July 30, 2023 Share Posted July 30, 2023 Quasi sicuramente un upscale, doppiaggio storico riversato sui sottotitoli e come extra le sigle nostrane che ci faranno pagare a peso d'oro. Un'edizione molto invitante! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted July 30, 2023 Share Posted July 30, 2023 20 minutes ago, Ete® said: Quasi sicuramente un upscale, doppiaggio storico riversato sui sottotitoli e come extra le sigle nostrane che ci faranno pagare a peso d'oro. Un'edizione molto invitante! Motivo in più per risparmiare! Link to comment Share on other sites More sharing options...
John Posted July 30, 2023 Share Posted July 30, 2023 5 ore fa, Ete® ha scritto: Quasi sicuramente un upscale, doppiaggio storico riversato sui sottotitoli e come extra le sigle nostrane che ci faranno pagare a peso d'oro. Un'edizione molto invitante! Scaffale come Hades e Lost Canvas Ha avuto grandi possibilità di fare cose per bene ma si è ostinato a fare lavoracci. Ignore. Link to comment Share on other sites More sharing options...
John Posted August 2, 2023 Share Posted August 2, 2023 http://www.terminalvideo.com/prodotto?cod=6780607&title=Cavalieri+Dello+Zodiaco+(I)+%2301+(4+Blu-Ray%2bBooklet) Che poi si è bruciato tutta la style con quei stupendi box bianchi... Ho dato un input prima dell'annuncio se ci riesce. Altrimenti s'attacca Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted August 2, 2023 Share Posted August 2, 2023 Vediamo ne esce fuori. Senza sub fedeli per me rimane dov'è Link to comment Share on other sites More sharing options...
John Posted August 2, 2023 Share Posted August 2, 2023 Devo ricordarti per te cosa è la fedeltà ? E comunque ci sono in tutti i dvd di Saint Seiya i sub fedeli. Per la qualità sorvoliamo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted August 2, 2023 Share Posted August 2, 2023 8 minutes ago, John said: Devo ricordarti per te cosa è la fedeltà ? Non c'è bisogno, lo so già da me 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ombra Salmastra Posted August 2, 2023 Share Posted August 2, 2023 Riguardavo gli OVA di Orange Road, i primi tre ridoppiati recentemente da Yamato. In quello ambientato alle Hawaii i criminali che rapiscono Hikaru parlano solo in inglese e i loro dialoghi sono tradotti con dei sottotitoli. A un certo punto esce scritto "Stronzate! E' Hikari Hiyama, la figlia del proprietario di tutti gli impianti di coltura dell'isola!" ma in inglese invece diceva chiaramente "refineries", raffinerie. Come abbiano fatto a tradurre in "impianti di coltura" resta un mistero Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted August 2, 2023 Share Posted August 2, 2023 1 hour ago, Ombra Salmastra said: Riguardavo gli OVA di Orange Road, i primi tre ridoppiati recentemente da Yamato. In quello ambientato alle Hawaii i criminali che rapiscono Hikaru parlano solo in inglese e i loro dialoghi sono tradotti con dei sottotitoli. A un certo punto esce scritto "Stronzate! E' Hikari Hiyama, la figlia del proprietario di tutti gli impianti di coltura dell'isola!" ma in inglese invece diceva chiaramente "refineries", raffinerie. Come abbiano fatto a tradurre in "impianti di coltura" resta un mistero Credo traducano da copione, quindi bisognerebbe vedere cosa c'è scritto lì. Link to comment Share on other sites More sharing options...
John Posted August 3, 2023 Share Posted August 3, 2023 Bhe c'è anche chi da copione ha avuto teletrasporto in inglese e l'ha reso in italiano fregandosene della SUA coerenza. Per dire i copioni... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Max Posted August 8, 2023 Share Posted August 8, 2023 On 8/2/2023 at 7:59 PM, Ombra Salmastra said: Riguardavo gli OVA di Orange Road, i primi tre ridoppiati recentemente da Yamato. In quello ambientato alle Hawaii i criminali che rapiscono Hikaru parlano solo in inglese e i loro dialoghi sono tradotti con dei sottotitoli. A un certo punto esce scritto "Stronzate! E' Hikari Hiyama, la figlia del proprietario di tutti gli impianti di coltura dell'isola!" ma in inglese invece diceva chiaramente "refineries", raffinerie. Come abbiano fatto a tradurre in "impianti di coltura" resta un mistero L'originale. 農業プラント letteralmente "fabbrica agricola". Per espandere. Ora, considerato che nella battuta seguente in inglese dicono che il nome del gruppo è Queen's Choco, possiamo supporre che producano cioccolato e altri prodotti simili a partire da ciò che viene coltivato in quegli impianti. Prendiamo la definizione inglese di refinery: a factory where substances in their natural state, such as oil or sugar, are made pure. Quindi si tratta di raffinazione di piante per ottenere lo zucchero e in seguito usarlo nel settore alimentare. In inglese diranno anche "refinery", ma il sottotitolo va a tradurre il cartello presente in originale e mettendo raffineria un italiano penserebbe al petriolio. Oltretutto, nell'intera scena i sottotitoli originali sono piuttosto diversi rispetto all'inglese. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted August 8, 2023 Share Posted August 8, 2023 3 hours ago, Max said: Queen's Choco 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuji Posted August 8, 2023 Share Posted August 8, 2023 3 hours ago, Max said: L'originale. 農業プラント letteralmente "fabbrica agricola". Per espandere. Ora, considerato che nella battuta seguente in inglese dicono che il nome del gruppo è Queen's Choco, possiamo supporre che producano cioccolato e altri prodotti simili a partire da ciò che viene coltivato in quegli impianti. Prendiamo la definizione inglese di refinery: a factory where substances in their natural state, such as oil or sugar, are made pure. Quindi si tratta di raffinazione di piante per ottenere lo zucchero e in seguito usarlo nel settore alimentare. In inglese diranno anche "refinery", ma il sottotitolo va a tradurre il cartello presente in originale e mettendo raffineria un italiano penserebbe al petriolio. Oltretutto, nell'intera scena i sottotitoli originali sono piuttosto diversi rispetto all'inglese. Ok. Comprendo. Pero' a me non convince tantissimo. Per esperienza posso dire che la gente associa generalmente "coltura" ad idroponica e cellulare/da laboratorio 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ombra Salmastra Posted August 13, 2023 Share Posted August 13, 2023 (edited) On 8/8/2023 at 7:04 PM, Max said: L'originale. 農業プラント letteralmente "fabbrica agricola". Per espandere. Ora, considerato che nella battuta seguente in inglese dicono che il nome del gruppo è Queen's Choco, possiamo supporre che producano cioccolato e altri prodotti simili a partire da ciò che viene coltivato in quegli impianti. Prendiamo la definizione inglese di refinery: a factory where substances in their natural state, such as oil or sugar, are made pure. Quindi si tratta di raffinazione di piante per ottenere lo zucchero e in seguito usarlo nel settore alimentare. In inglese diranno anche "refinery", ma il sottotitolo va a tradurre il cartello presente in originale e mettendo raffineria un italiano penserebbe al petriolio. Ti ringrazio per la spiegazione ma permettimi di avanzare ancora qualche perplessità. Nel sottotitolo citano gli impianti di coltura, eppure i rapitori parlano di un milionario molto famoso. Ora secondo te l'associazione più immediata con fama e ricchezza la fai con lo zucchero o con il petrolio? Ricordiamoci anche che è un anime di 30 anni fa. Queen's Choco mi pare sia la citazione di qualcosa all'interno del manga dove la vicenda si svolge in modo molto diverso. Il ragionamento che fai sul nome mi sembra un pò tirato, o diremmo pure che la Shell è una azienda di prodotti ittici? Quote Oltretutto, nell'intera scena i sottotitoli originali sono piuttosto diversi rispetto all'inglese. Quindi anche quel "Bullshit" assente nell'audio giapponese stava nel sottotitolo e non se lo è inventato nessuno? Edited August 13, 2023 by Ombra Salmastra Link to comment Share on other sites More sharing options...
Max Posted August 16, 2023 Share Posted August 16, 2023 Sono d'accordo che sia strano, ma anche se ho dubbi su quanto sapessero l'inglese all'epoca (non che ora...), dubito abbiano scelto quel termine giapponese senza pensare al significato. Se ci sono aggiunte in inglese rispetto ai dialoghi originali dev'essere stata una scelta di chi ha curato il doppiaggio, io mi sono limitato a fornire la trascrizione per quelle parti. Link to comment Share on other sites More sharing options...
John Posted September 21, 2023 Share Posted September 21, 2023 Il 30/7/2023 Alle 18:29, Chocozell ha scritto: https://www.animeclick.it/news/99969-la-serie-storica-i-cavalieri-dell-zodiaco-e-overlord-arriveranno-in-edizione-blu-ray-grazie-a-yamato-video Vediamo cosa tirano fuori Rimandato. Qui dal tizio che aveva il progetto in mano 2 volte, ci ha rimesso carta, corrente e lettore ed è stato accusato di far partire la macchina del fango per il momento è tutto. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted October 6, 2023 Share Posted October 6, 2023 Annunci odierni di Yamato https://www.animeclick.it/news/100761-yamato-video-annuncia-novita-per-i-simulcast-e-nuovi-doppiaggi Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roger Posted October 6, 2023 Author Share Posted October 6, 2023 quanta girella Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now