Jump to content
Pluschan

Anime Factory - News in progress


Recommended Posts

25 minuti fa, Fencer ha scritto:

Nessuno hai chiesto conto a Mazzotta dei suoi errori e nessuno mai lo farà. 

Un doppiaggio basta che sia bello da ascoltare, no? :°_°: Poi se il significato dei dialoghi originali è compromesso chissene.

  • Like 2
Link to post
Share on other sites
  • Replies 477
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Triste ma con la logica del televoto è così Specialmente se parliamo del pubblico di massa cui frega proprio nulla di informarsi se quel che vede e sente sia corretto, basta che piaccia. C

Se piace al televoto lo sbagliato diventa giusto, nell'epoca dei social funziona così 

Fossi in te le piazzerei i tre differenti scontrini. Così, giusto per farle capire che dice stupidaggini 

Posted Images

Mi confermano che nel BD di Broly i sottotitoli sono ritradotti dal giapponese da Riccardo Bambini.

Ok, volevo lasciare nello scaffale, ma lo prenderò appena ci sarà una buona offerta.

  • Like 2
Link to post
Share on other sites
4 minutes ago, Den-chan said:

Mi confermano che nel BD di Broly i sottotitoli sono ritradotti dal giapponese da Riccardo Bambini.

Ok, volevo lasciare nello scaffale, ma lo prenderò appena ci sarà una buona offerta.

Sì, lo hann oconfermato anche a me.

Io invece vista la bontà(credo) dei sub, lo prenderò appena ho disponibilità economica nei prossimi giorni

Link to post
Share on other sites
34 minuti fa, Den-chan ha scritto:

Mi confermano che nel BD di Broly i sottotitoli sono ritradotti dal giapponese da Riccardo Bambini.

Ok, volevo lasciare nello scaffale, ma lo prenderò appena ci sarà una buona offerta.

Oh, bene, è Hyo.

Appena trovo una buona offerta lo prendo anch'io.

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
12 minuti fa, Fencer ha scritto:

Oh, bene, è Hyo.

Oh bene un motivo in più per non farsi sfiorare manco per sbaglio l'idea dell'acquisto. :pfff:

Edited by Guest
Link to post
Share on other sites
2 ore fa, Acromio ha scritto:

Un doppiaggio basta che sia bello da ascoltare, no? :°_°: Poi se il significato dei dialoghi originali è compromesso chissene.

Triste ma con la logica del televoto è così

Specialmente se parliamo del pubblico di massa cui frega proprio nulla di informarsi se quel che vede e sente sia corretto, basta che piaccia.

1 ora fa, Den-chan ha scritto:

Mi confermano che nel BD di Broly i sottotitoli sono ritradotti dal giapponese da Riccardo Bambini.

Ok, volevo lasciare nello scaffale, ma lo prenderò appena ci sarà una buona offerta.

Che poi dico...  se avevano chi era in grado di tradurre i dialoghi correttamente non potevano direttamente doppiarlo così? A farlo di merda o farlo bene il tempo è lo stesso.

  • Like 3
  • Sad 1
Link to post
Share on other sites
1 ora fa, mp3dom ha scritto:

Non vorrei sbagliare, ma la frase errata di Paragus mi sa che lo era anche nella versione americana:

 

Ok ma..... io piglio l'italica a sto giro.

Edited by Fencer
Link to post
Share on other sites

Pare che oltre ai nuovi dialoghi corretti, nei subs ci si trovi anche Freeza, sayani, Kakarrot (senza 'h'),

Onda distruttrice della tartaruga, l'intera nomenclatura inglese originale...

  • Like 2
Link to post
Share on other sites
15 minuti fa, Den-chan ha scritto:

Pare che oltre ai nuovi dialoghi corretti, nei subs ci si trovi anche Freeza, sayani, Kakarrot (senza 'h'),

Onda distruttrice della tartaruga, l'intera nomenclatura inglese originale...

Però i nomi dei colpi poteva anche lasciarli così, o al limite tradurli la prima volta con una nota. Già Kamehameha viene una roba discretamente lunga, non oso immaginare i nomi più complessi che hanno altri colpi durante Z e GT. Ma poi non sarebbe Cacarrot? Felice per Freeza (finalmente!). Chissà se ci sono le Dragon ball invece delle Sfere del drago e i Senzu tradotti in Fagioli magici (Senzu significa quello, no?). 

Però se c'era tutta questa libertà di adattamento non sarebbe stato meglio metterci i Duraveriani, i Lumakkiani, ecc... ?

12 minuti fa, John ha scritto:

santo cielo dal canvas non ha imparato niente… :snack:

Ma che avrebbe fatto 'sto pover'uomo? :lolla: 

Edited by Acromio
Link to post
Share on other sites
10 minuti fa, Acromio ha scritto:

Ma che avrebbe fatto 'sto pover'uomo? :lolla: 

Guarda ad un certo punto ho pensato anche che Cannarsi e Bambini fossero la stessa persona… ho detto tutto.

Siamo semplicemente inconciliabili.  E conoscendo il suo metodo di lavoro, io non comprerò mai più un lavoro in cui ci forza dentro le sue convinzioni.

Quindi qua ci sta un doppiaggio con kamehameha, un doppiaggio con l'onda energetica e poi ci sta il sottotitolo a cazzum con onda della tartaruga come un sacro guerriero a caso.

Meraviglioso.

Edited by Guest
Link to post
Share on other sites
2 ore fa, Den-chan ha scritto:

Pare che oltre ai nuovi dialoghi corretti, nei subs ci si trovi anche Freeza, sayani, Kakarrot (senza 'h'),

Onda distruttrice della tartaruga, l'intera nomenclatura inglese originale...

Bella. La piglio.

Link to post
Share on other sites

Oooh davvero molto molto bene! Speriamo puntino sempre più in alto, mantenendo sempre la loro "coerenza qualitativa".

Penso inoltre che siano stati davvero coraggiosi e professionali ad optare per una nomenclatura e adattamento fedeli all'originale in film quali Broly e Gold, provenienti entrambi da dei brand in cui, in Italia, non si era quasi mai sentito parlare i personaggi con i classici nomi originali.

OnePiece direi proprio MAI; Dragon Ball, invece, con i film DBZM#14 Kami to Kami e 15 Fukkatsu no F ha ricevuto l'adattamento che meritava (più o meno), come anche nei precedenti film editi dalla Dynamic Italia (seppur con diversi errori nel testo).

Tuttavia non si era MAI sentito il cast milanese immerso in un adattamento con nomenclature fedeli, davvero un'ottima cosa. Anche se, nei copioni, sono state alterate diverse battute, stravolgendone anche il significato alle volte.

Spero continuino a lavorare sotto questa luce, migliorandosi sempre più e proponendo anche squisite specialità di nicchia per il pubblico nostrano.

PS. c'è un topic dedicato a Dragon Ball qui sul forum? Perdonata la domanda (forse) stupida, sono appena sbarcato nel sito!

Edited by SilverCrow23
Link to post
Share on other sites
2 minutes ago, SilverCrow23 said:

PS. c'è un topic dedicato a Dragon Ball qui sul forum? Perdonata la domanda (forse) stupida, sono appena sbarcato nel sito!

Ecco a te:

 

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
On 6/28/2019 at 6:35 PM, mp3dom said:

Non vorrei sbagliare, ma la frase errata di Paragus mi sa che lo era anche nella versione americana:

 

Sì, te lo confermo.

Anzi. La seconda(destra) è esattamente quello che viene detto nel doppiaggio italiano. La prima invece è la versione errata(che ho visto io prima della versione italiana). A quanto ho capito però quella frase è ambigua di suo. Paragus intenderebbe che lui verrà ucciso insieme a tutti gli altri, non che lui verrà ucciso da Broly.

Link to post
Share on other sites
On 6/28/2019 at 11:09 PM, John said:

Quindi qua ci sta un doppiaggio con kamehameha, un doppiaggio con l'onda energetica e poi ci sta il sottotitolo a cazzum con onda della tartaruga come un sacro guerriero a caso.

Meraviglioso.

Sempre meglio di "Per la sacra Tartaruga", dai ... però, male non suonava

Link to post
Share on other sites

C'erano varie possibilità. Mi pare che lui tendesse per giapponese tradotto tutto (ergo Ryuseiken e compagnia, e di conseguenza Kamehameha) mentre le altre lingue lasciate così (ergo Nebula Chain e, immagino, Final Flash).

Se è riuscito a imbucare sottotitoli completamente fedeli per Dragon Ball, complimenti. Credo sia il primo a riuscirci. L'ho acquistato e nei prossimi giorni spero di trovare il tempo di guardarlo jap+sub così mi rendo conto di persona dell'effetto che fa.

Link to post
Share on other sites
9 hours ago, Fencer said:

C'erano varie possibilità

se te ne intendi di shonen quanto di foglietti illustrativi dei medicinali sì.

Traduci e gli aggiusti gli accenti nel doppiato e hai distrutto il 90% del perché queste cose sono osannate e fighe.

Se davvero nei sub c'è Kakarrot con 2 R… non ne parliamo proprio. C'è perfino il nuovissimo videogioco da cui vedere la dicitura internazionale del nome… non sono cose che vanno lasciate in mano ad un traduttore queste.
Ma queste discussioni c'erano già state con Cerbero… sono veramente stufo.

 

Edited by Guest
Link to post
Share on other sites

Allora, giorni fa ho comprato la Ultralimited sui 23 euro. Oggi sono finalmente riuscito a vedere il film con l'audio originale e i sottotitoli fedeli (che sono l'unico stream di sub presenti).

Dal punto di vista dei particolari dell'adattamento utilizzato nei sub: sì, ci sono termini fedeli. Freeza è rimasto Freeza, niente Freezer. Oltre a questo gli abitanti del pianeta Vegeta sono sayani, con conseguente super saiyano. 

Non è vero che i colpi sono tradotti, semplicemente sotto kamehameha compare una parentesi con la traduzione. Una volta.

I sottotitoli sono molto ben fatti dal punto di vista tecnico, timing impeccabile, abbastanza grandi da essere letti con facilità e sobrio color bianco tranquillità. 

Ancora meglio paiono dal punto di vista della fedeltà. I personaggi parlano con registri differenti subito intuibili, Freeza parla da egocentrico signorotto, Goku parla come un semplicione, Bulma parla come Bulma eccetera. E' qualcosa che si nota. Infatti a un certo punto Goku chiede a Freeza che cacchio ha detto e questo glielo spiega. Tra l'altro, chicca, diversamente da molti dei lavori che ho visto, quando Freeza parla in terza persona il modo in cui si riferisce a se stesso cambia a seconda di quel che viene detto, con Freeza quando si autonomina e con "sottoscritto" quando non lo fa. Di solito non sono abituato a tanta precisione. Ovviamente nessuno degli errori presenti nell'audio italiano è presente nei sottotitoli: Paragus ha paura di essere ucciso da Broly e Freezer dice semplicemente a Broly quel che deve dire senza dare colpe in giro, con tono sulla falsariga de "E' andata così, checcevoifa". Non sono stati lasciati -sama o -san, vengono tutti adattati con un termine italiano, generalmente sommo per "sama", signor\signora per "san". Per il resto purtroppo come si sa non conosco la lingua e tutto ciò che ho è l'esperienza di fruitore di sub vari (anche quelli scrausi purtroppo), però mi sembrano dei sottotitoli veramente ben fatti a livello di localizzazione (meglio dei sub che avevo visto nei vari spezzoni, anche se non avevo mai visto il film intero). Non so spiegarmi bene, ma quei pochi indici che ho li ritrovo sempre nei sottotitoli, e capisco ad intuito di star guardando il film con personaggi che dicono quello che devono dire, senza aver paura di usare l'italiano, ma riuscendo a trasmettere in pieno l'originale. L'ara di whis, per dire, è stato tradotto con un "perbacco", quando altri lo lasciano così. Si mantiene anche il Thank you di Bulma (che negli altri film era grazie anche nei sub) e..... non so, è come se intuissi istintivamente di star guardando il film così com'è, e non una versione annacquata o semplificata. Si vede che chi ci ha lavorato si è impegnato molto (dopo vent'anni finalmente mi hanno tradotto l'ideogramma che compare sulla tuta di Goku, che tra l'altro ha un accento sulla U per spiegare la pronuncia).

Mi sembra un gran bel lavoro insomma, che spero reggerà quando altri, magari più ferrati di me nella lingua, lo guarderanno con questi sottotitoli (l'audio italiano non l'ho sentito perchè essendo roba adattata da Mazzotta mi son bastati i vecchi film usciti per key film). 

Però davvero, mi sento quasi di fare i complimenti un po' al buio a chi ha fatto questo lavoro e sono quasi pienamente soddisfatto della fruizione (facessero così anche i doppiaggi.......). Bravo a chi ci ha lavorato, sia dal punto di vista di adattamento e traduzione che dal punto di vista tecnico del timing (mi ricordo certa roba yamato con i sub di due frasi uniti... come passa il tempo.....)

Per quanto riguarda l'edizione vera e propria, beh.... Diciamo che lo steelbook è carino, all'interno ci sono cinque cartoline, due pubblicità del card game e una bustina di card. Stop. Gli extra del BR sono i crediti italiani (letteralmente due schermate con i nomi del cast e di chi ha lavorato ai sottotitoli, Bambini) uno speciale sul doppiaggio, che non m'interessava minimanente, e il trailer. Quindi è un'edizione un po' povera di contenuti sotto questo punto di vista, ma amen. Il video mi è parso più che buono e i problemi nascevano dalla grafica del film in sè (c'è un momento in cui la CG è insopportabile e mi chiedevo se avevano tagliato via un pezzo di Xenoverse e lo avevano infilato lì).

Il film è un pezzettino retcon di Bardock (non tutto), un pezzo Freezer che ci fa capire che a prendere troppi cazzotti in testa da Goku si diventa scemi quanto lui (in tutti i sensi, basta vedere che dice nel finale) e il resto mazzate senza senso (ma davvero senza senso, chi l'ha visto capirà, questo Broly non c'entra niente con quello originale). Una parola: glorioso. 

Stranamente non ci sono riferimenti a Kale, controparte femminile di Broly, pur nominando il torneo degli universi.

Non rimpiango un euro dell'acquisto e sono stranamente bendisposto verso i prossimi lavori di AF. Vediamo se si mantengono.

Edited by Fencer
  • Like 3
Link to post
Share on other sites
  • 4 weeks later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.