Vai al contenuto

I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)


in esilio volontario

Messaggi raccomandati

1 minuto fa, Solus ha scritto:

Veramente era rivolto al tuo commento, e anche su quest'altro tuo commento mi verrebbe da dire di nuovo "che pochezza"

Credo proprio fosse sarcasmo il suo, sai 😂

Modificato da za1k0
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, maximilian8777 ha scritto:

Premetto che anche a me dispiace terribilmente per Cannarsi, ho avuto modo di scoprire sia qui che in ben due live quanto sia una persona educata, rispettosa, gentile ma soprattutto dotato di ottima cultura...un ragazzo molto profondo e che ha una passione smisurata per Evangelion e sono convito che tutt'ora possa considerarsi uno dei massimi esperti della materia Evangelion.

Il problema è che molti si sono concentrati su falsi problemi, anche nelle live si è insistito su cose futili, che magari anche io in un primo momento trovavo scellerate, come:

- Angeli / Apostolo: la traduzione corretta è Apostolo, la colpa è di Anno che se davvero voleva che quel termine oltre oceano si dovesse tradurre Angelo, era giusto che producesse delle linee guida scritte ed ufficiali che non ci sono purtroppo.

- Restaurata / Riparare: anche qui, Restaurare è giusto, proprio perché il senso dell'originale è quello, è un auto ormai diventata d'epoca e si capisce che si intenda restaurare, visto che riparare viene usato dopo per altri motivi.

Ci si è concentro su questo, mentre i problemi erano altri...ovvero l'utilizzo di termini desueti, pesanti, che creavano dialoghi ampollosi e fuori dal tempo, che hanno messo a rischio la comprensione...qui non si parla di Recalcitranza ma di frasi e parole utilizzate come "Prendere Rifugio" o "Insegnami la Password" che non hanno proprio senso logico....la pesantezza delle forme lessicali usate per i dialoghi tra Kaji e Shinji o tra Asuka e Shinji...

Comunque....adesso è andata così, vedremo con questo "fix" cosa ne verrò fuori.

 

 

Certamente posso essere d'accordissimo, ma da qui a esigere in massa l'eliminazione di questo doppiaggio ce ne vuole. Ma ragazzi un po' di tolleranza per ciò che non ci piace no eh? Bisogna per forza liberarsene no? Non ci piace quindi per qualche motivo deve essere per forza un adattamento sbagliato oggettivamente, altrimenti non siamo contenti. E chissenefrega di chi apprezza Cannarsi tanto saranno in 4, d'altronde è quello che si merita chi non sa parlare l'italiano no? (Perché altrimenti non potrebbe apprezzare Cannarsi, ovviamente) ...per favore ragazzi...

  • Non mi piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, Solus ha scritto:

Certamente posso essere d'accordissimo, ma da qui a esigere in massa l'eliminazione di questo doppiaggio ce ne vuole. Ma ragazzi un po' di tolleranza per ciò che non ci piace no eh? Bisogna per forza liberarsene no? Non ci piace quindi per qualche motivo deve essere per forza un adattamento sbagliato oggettivamente, altrimenti non siamo contenti. E chissenefrega di chi apprezza Cannarsi tanto saranno in 4, d'altronde è quello che si merita chi non sa parlare l'italiano no? (Perché altrimenti non potrebbe apprezzare Cannarsi, ovviamente) ...per favore ragazzi...

Scusa ma se ti mettono in casa il linoleum blu sarà tuo diritto chiedere un parquet di legno o ti devi tenere il linoleum blu? 🙄

Ma dopo 6 giorni sei convinto che chi critica Shito sia in possesso di un povero italiano?

Modificato da keiske
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Ah ecco, una cosa sarà però interessante di questo "sistemazione" del doppiaggio Netflix: la reazione generale. Sarebbe interessante vedere la reazione dello scuro mondo otaku di fronte ad un adattamento liscio come il primo, ma magari impreciso. Vorrei vedere se nel casi in questione si andrà minuziosamente a confrontare e raffrontare come si è fatto con l'adattamento di Cannarsi o si passerà avanti fregandosene perché giustamente: se fila liscio che ci frega?

Chissà

  • Mi Piace 4
Link al commento
Condividi su altri siti

3 minuti fa, Solus ha scritto:

Certamente posso essere d'accordissimo, ma da qui a esigere in massa l'eliminazione di questo doppiaggio ce ne vuole. Ma ragazzi un po' di tolleranza per ciò che non ci piace no eh? Bisogna per forza liberarsene no? Non ci piace quindi per qualche motivo deve essere per forza un adattamento sbagliato oggettivamente, altrimenti non siamo contenti. E chissenefrega di chi apprezza Cannarsi tanto saranno in 4, d'altronde è quello che si merita chi non sa parlare l'italiano no? (Perché altrimenti non potrebbe apprezzare Cannarsi, ovviamente) ...per favore ragazzi...

Mah, veramente sono giorni e ormai un centinaio di pagine di thread che discutiamo del PERCHÉ questo adattamento non è un buon adattamento e cosa ha di sbagliato, non ho visto nessuno sbraitare "minchia che schifoooo Shito merdaaaa" senza argomentare le proprie posizioni

Link al commento
Condividi su altri siti

4 minuti fa, keiske ha scritto:

Scusa ma se ti mettono in casa il linoleum blu sarà tuo diritto chiedere un parquet di legno o ti devi tenere il linoleum blu? 🙄

Ma dopo 6 giorni sei convinto che chi critica Shito sia in possesso di un povero italiano?

Finché vedo e sento gente dire, non ironicamente, che non comprende il senso delle frasi di Eva si.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, Solus ha scritto:

Ah ecco, una cosa sarà però interessante di questo "sistemazione" del doppiaggio Netflix: la reazione generale. Sarebbe interessante vedere la reazione dello scuro mondo otaku di fronte ad un adattamento liscio come il primo, ma magari impreciso. Vorrei vedere se nel casi in questione si andrà minuziosamente a confrontare e raffrontare come si è fatto con l'adattamento di Cannarsi o si passerà avanti fregandosene perché giustamente: se fila liscio che ci frega?

Chissà

Ma tu sei così convinto che per adattare bene sta serie serva farsi le pippe semiologiche per ogni singolo vocabolo?

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

3 minuti fa, Solus ha scritto:

Finché vedo e sento gente dire, non ironicamente, che non comprende il senso delle frasi di Eva si.

Io comprendo perfettamente le frasi di Shito... se mi scrivi “campagna sempre aria migliore respirare posso” capisco perfettamente il senso... ma non è italiano e non mi trasmette nessuna emozione...

Modificato da keiske
Link al commento
Condividi su altri siti

4 minuti fa, Solus ha scritto:

Finché vedo e sento gente dire, non ironicamente, che non comprende il senso delle frasi di Eva si.

Sinceramente quoto anche io. 

Il doppiaggio nuovo può essere straniante e inutilmente convoluto ma incomprensibile no. 

Chi lo trova incomprensibile ha seri problemi di comprensione o parla per iperboli. 

  • Mi Piace 4
  • LOVVO 1
  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

5 minuti fa, keiske ha scritto:

Io comprendo perfettamente le frasi di Shito... se mi scrivi “campagna sempre aria migliore respirare posso” capisco perfettamente il senso... ma non è italiano e non mi trasmette nessuna emozione...

Posso farti un esempio che mostra bene che il tuo esempio non significa nulla. Ovviamente il tuo esempio non c'entra nulla con lo stile di Cannarsi però diamolo per buono. Mi sono venuti in mente 2 personaggi, uno di Chrono Trigger, e uno di FF VI che effettivamente parlano così nella tradizione italiana, e mi ricordo una scena molto toccante di FF VI con Gau che parla proprio così. Mi sembra superfluo dire altro.

Modificato da Solus
Link al commento
Condividi su altri siti

7 minuti fa, keiske ha scritto:

Ma tu sei così convinto che per adattare bene sta serie serva farsi le pippe semiologiche per ogni singolo vocabolo?

Sì, sicuramente valuto molto di più un lavoro certosino che uno fatto un tanto al chilo 'tanto chi se ne accorge' 

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

Adesso, Solus ha scritto:

Posso farti un esempio che mostra bene che il tuo esempio non significa nulla.  Ovviamente il tuo esempio non c'entra nulla con lo stile di Cannarsi però diamolo per buono. Mi sono venuti in mente 2 personaggi uno di Chrono Trigger e uno di FF VI che effettivamente parlano così nella tradizione italiana e mi ricordo una scena molto toccante di FF VI con Gau che parla proprio così. Mi sembra superfluo dire altro.

Però lo stile di Cananarsi è involuto, astruso, complesso inutilmente... e lo ammetti... l'unica cosa che controbatti è che però è comprensibile... certo che lo è... il problema non è la comprensione... ma l'adattamento per trasmettere le emozioni che trasmette a un giapponese l'originale... chissenefrega se è comprensibile... io voglio emozionarmi, emaptizzare, piangere, incazzarmi... se no mi leggo un saggio sulla lingua giapponese...

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, War3333 ha scritto:

Sì, sicuramente valuto molto di più un lavoro certosino che uno fatto un tanto al chilo 'tanto chi se ne accorge' 

Perchè tu distingui certosino e tanto al chilo... io distinguo tra "pieno di pippe semiologiche" e "adattando i sentimenti che trasmette l'originale"... ma sappiamo che sono modi di vedere differenti... solo che il modo di Gualtiero è stato pattumato...

Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, Shuji ha scritto:

Keep calm and relax-

 

p.s.

in questi termini no, di peggio si.

Se altri l'hanno fatto io non l'ho visto. Personalmente ho giustificato ogni aggettivo con cui ho descritto la persona di Cannarsi, o meglio, quello che dalle sue risposte traspare di lui, e non l'ho mai insultato gratuitamente

Link al commento
Condividi su altri siti

16 minuti fa, za1k0 ha scritto:

Se altri l'hanno fatto io non l'ho visto. Personalmente ho giustificato ogni aggettivo con cui ho descritto la persona di Cannarsi, o meglio, quello che dalle sue risposte traspare di lui, e non l'ho mai insultato gratuitamente

Ad esempio non ricordo se uno tra i vari ad aver esordito con 'incompetente' sia stato anche quello che pretendeva delle scuse pubbliche.

 

Lassa fa. 

  • Mi Piace 1
  • Confuso 1
Link al commento
Condividi su altri siti

A quelli che esultano chiedo... ma non è che vi stanno rifilando il pacco?

Chiunque abbia un po' di buon senso ha ormai capito che il problema non è la terminologia, se vi basta avere angeli berserk e unità 01 (forse) per essere contenti buon per voi ma a me parrebbe una presa per il culo

Diciamola tutta è un doppiaggio che andrebbe rifatto da capo, non basta modificare quattro o cinque battute e se per fare questo ci sono voluti due mesi correndo non possono certo aggiustare tutto in pochi giorni, non è una questione di pochitto e restaurare quelli puoi anche lasciarli è lo stile con cui sono scritti i dialoghi che hanno fatto accapponare la pelle a tanta gente (io ormai dopo tanti anni ci ho fatto l'abitudine ma prendete qualche pezzo a caso non è che ce ne sia uno in cui lo stile Cannarsi non sia evidente)

Parlate sinceramente, se a parte alcuni termini cambiati il resto fosse rimasto tutto uguale al vecchio doppiaggio avreste scatenato 'stinferno solo per quello? (casi patologici a parte)

Modificato da Alex Halman
  • Mi Piace 4
Link al commento
Condividi su altri siti

4 minuti fa, StaRise ha scritto:

Se Eva fosse stato affidato a un altro adattatore che avesse semplificato tutto con un linguaggio elementare, eliminando con l'accetta riferimenti e particolarità, si sarebbe scatenato lo stesso putiferio? Forse no. Perché la gente comune non avrebbe potuto "memare" lasciandosi trasportare dalla corrente del trending topic.

No, non sarebbe successo nulla, figurati. Basta che si capisce.

Di sicuro non sarebbero usciti fuori colleghi, studiosi, youtuber a fare questo casino.

Modificato da Godai
  • Mi Piace 5
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo