Vai al contenuto

Dynit annuncia.. GAYASS (Così pias anche agli snob)!!!!


Highlander

Messaggi raccomandati

  • Risposte 813
  • Created
  • Ultima Risposta

Top Posters In This Topic

Quote

Visto che sul sito di Dynit sono riportati termini errati: in Code Geass gli abitanti di Britannia si chiamano britanni. E nel doppiaggio è così.  :sisi:


Ho cercato di spiegarlo agli utenti di un altro sito d'animazione, riportando anche che non sarà soggetto a censure o addolcimenti, spero l'abbiano capito, anche se ne dubito. :goccia:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

Pero' se vuoi ti posso dire qual e' il titolo nobiliare di Jeremiah in italiano  :ph34r:


Dimmi, dimmi. :sisi:


Rullo di tamburi...!
Margravio!  :whistle:

Quote

Ho cercato di spiegarlo agli utenti di un altro sito d'animazione, riportando anche che non sarà soggetto a censure o addolcimenti, spero l'abbiano capito, anche se ne dubito. :goccia:


Vabbe', se e' quello che credo, li' c'e' gente che crede che il giovane Lelouch dica kusottare invece che bukkowasu.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

Ma non potevano usare marchese visto che è equivalente?  :ph34r:




No perche'... in giapponese marchese e margravio si dicono in modo diverso, e in Code Geass compaiono tutti e due come titoli distinti.  :ph34r:

Figo.
Grazie per la precisazione, comunque^^

Poi, mh... Qualche altro trivia particolare/buffo della traduzione?
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

Ma non potevano usare marchese visto che è equivalente?  :ph34r:




No perche'... in giapponese marchese e margravio si dicono in modo diverso, e in Code Geass compaiono tutti e due come titoli distinti.  :ph34r:


Ah bhe... allora era una scelta obbligata... comunque mi pare segno di un certa cura nell'adattamento :sisi:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

Ah, se qualcuno fara' il confronto con i sottotitoli dei subzero..[cut]




Ah beh, ci sarà sicuramente nei commenti di AnimeClick  ::)


Probabilmente i subzero stessi, così malamente traditi da Dynit che avrebbe dovuto affidare a loro l'adattamento.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Ah, se qualcuno farà il confronto con i sottotitoli dei subzero e ci troverà frasi completamente diverse, la versione giusta e' quella di Dynit  :sisi:


Ma di solito chi dice questo lo fa per ignoranza, è risaputo che un fansub non potrà mai avvicinarsi, per qualità e fedeltà dei dialoghi, ad un prodotto "ufficiale". :sisi:

Quote

Ah beh, ci sarà sicuramente nei commenti di AnimeClick  ::)


In realtà a parte poche persone non vedo molta gente preoccupata per quanto riguarda l'adattamento... alcuni per lo più sono preoccupati per eventuali censure da parte dalla Rai, ma da quello che ho letto qui sono paure infondate. :)
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Ma di solito chi dice questo lo fa per ignoranza, è risaputo che un fansub non potrà mai avvicinarsi, per qualità e fedeltà dei dialoghi, ad un prodotto "ufficiale". :sisi:


Non diamolo per assodato, in quanto pure nei prodotti ufficiali s'inventano le frasi.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

Ma di solito chi dice questo lo fa per ignoranza, è risaputo che un fansub non potrà mai avvicinarsi, per qualità e fedeltà dei dialoghi, ad un prodotto "ufficiale". :sisi:




Non diamolo per assodato, in quanto pure nei prodotti ufficiali s'inventano le frasi.


Non sono sicuro di questa cosa, magari in passato c'era più approssimazione, mentre oggi complice il fatto che ci sia una maggiore attenzione da parte dell'acquirente e il fatto che il mercato anime sia "una piccola nicchia", fa si che gli editori stiano più attenti a queste cosa, certo l'errore può scappare sempre, ma è una cosa rara, almeno cosi mi pare.

Per inciso parlo di serie anime, non credo che questo discorso valga per i manga.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Ma di solito chi dice questo lo fa per ignoranza, è risaputo che un fansub non potrà mai avvicinarsi, per qualità e fedeltà dei dialoghi, ad un prodotto "ufficiale". :sisi:


Fansub italiani, no. Fra i fansub americani invece ce ne sono alcuni ottimi.
Poi per fedelta' bisogna vedere che intendi. Usare la traduzione letterale spesso e' impossibile (tranne che per Shito).
Link al commento
Condividi su altri siti

Considerando che adesso con le Closed Caption i fansubber hanno spesso anche una specie di "Script" non ci sono motivi per cui uno bravo in giapponese dovrebbe commettere per forza di cose più errori di un traduttore ufficiale (la discriminante rimane appunto la bravura di chi traduce).

Poi è ovvio che se, come spesso succede, ci sono passaggi intermedi (giapponese->inglese + inglese->italiano) la perfezione si allontana di sicuro.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

Non sono sicuro di questa cosa, magari in passato c'era più approssimazione, mentre oggi




In Gundam ci stavano.

Spero che in Code Geass si rimaneggi il meno possibile il lavoro di Garion.


Anche in Haruhi c'è stato un errore, probabilmente, in una frase di Mysterique Sign. E' vero che a livello ufficiale siamo 1 a 1 (la traduzione Dynit contro quella americana) ma contando pure il fansub inglese e quello italiano siamo 3 a 1 contro Dynit. E tra l'altro anche lo svolgersi dell'episodio faceva sembrare più giusta la scelta degli altri per uno spettattore che non ha i copioni sottomano e non sa il giapponese.

Esiste però  la traduzione della Kaze per sapere come è stata tradotta quella frase in un' altra versione ufficiale, ma qui credo che non l'abbia vista nessuno.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Fansub italiani, no. Fra i fansub americani invece ce ne sono alcuni ottimi.

Poi per fedelta' bisogna vedere che intendi. Usare la traduzione letterale spesso e' impossibile (tranne che per Shito).


Logicamente parlavo di fansub Italiani, anche perché Code Geass viene paragonato ad uno di questi, per quanto riguarda la traduzione, non essendo un purista sono ben felice che si faccia una sorta di adattamene per rendere il tutto più comprensibile.

Inoltre in Italia qualche fansub tradotto dal Gipponese all'Italiano è stato fatto, certo è difficile trovare un traduttore bravo disposto a lavorare gratis, però personalmente lo vedo per uno/a che vuole impara questa lingua come un buon banco di prova.

Quote

In Gundam ci stavano.

Ma in quel caso c'era di mezzo mediaset, quindi da loro mi aspetto sempre il peggio. :sick:
Link al commento
Condividi su altri siti

Il guaio generalmente è che i dialoghisti modificano a random il lavoro dei traduttori, quindi se anche la traduzione di base è corretta poi il tutto peggiora nella fase successiva. Generalmente si tratta di modifiche a frasi minori, probabilmente perché al dialoghista piace più così che l'originale, ma sono ingiustificate comunque. Poi talvolta accade che qualcuno, senza accorgersene, seguendo questo metodo cambia totalmente il senso di una frase (mi pare ci sia un caso simile nell'Appleseed di Panini, ad esempio).

 

Poi ci sono le esagerazioni tipo il famigerato De Palma, anche nei lavori OMG-fedeliall'originale (sto guardando Samurai Seven, il doppiaggio è buono, ma le frasi inventate ed aggiunte si sprecano), o Aicardi, che non esita ad aggiungere monologhi in rima dove in originale era silenzio (Alexander Senki) o a stravolgere totalmente il senso delle parole di un povero prete morente (Trigun).

 

Se poi la traduzione di base non è granché, è la catastrofe (questo io non sono in grado di giudicarlo, ma a quanto dicono la situazione non è affatto rosea... mi viene in mente Shito che dice che lui una traduzione senza 'magagne' non l'ha ancora ricevuta).

 

I dialoghi di CG immagino saranno del solito Paolo Sala, quindi neanche troppo male, comunque.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Il guaio generalmente è che i dialoghisti modificano a random il lavoro dei traduttori, quindi se anche la traduzione di base è corretta poi il tutto peggiora nella fase successiva. Generalmente si tratta di modifiche a frasi minori, probabilmente perché al dialoghista piace più così che l'originale, ma sono ingiustificate comunque.


Mi viene in mente, quando sono andato a controllare l'effetto ghost dei dvd di Nadia sulla tv hd, un passaggio di uno degli ultimi episodi; Nemo da l'ordine di speronare il Red Noah e nella versione giapponese il timoniere risponde con un "youkai" (credo si "scriva" così), che nella stragrande maggioranza delle fansub ho sempre trovato tradotto come "ricevuto", "roger" e simili; invece nella versione italiana il timoniere urla un "all'attacco". Se su queste piccole cose gli adattatori si divertono a modificare (sostanzialmente in questo caso, visto che nella versione originale c'era una chiara risposta all'ordine ricevuto dal superiore, mentre nella versione italiana il sottoposto sembra non cagarsi troppo Nemo mentre esegue il comando), su frasi più complesse cosa c'è da attendersi?
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Mi viene in mente, quando sono andato a controllare l'effetto ghost dei dvd di Nadia sulla tv hd, un passaggio di uno degli ultimi episodi; Nemo da l'ordine di speronare il Red Noah e nella versione giapponese il timoniere risponde con un "youkai" (credo si "scriva" così), che nella stragrande maggioranza delle fansub ho sempre trovato tradotto come "ricevuto", "roger" e simili; invece nella versione italiana il timoniere urla un "all'attacco". Se su queste piccole cose gli adattatori si divertono a modificare (sostanzialmente in questo caso, visto che nella versione originale c'era una chiara risposta all'ordine ricevuto dal superiore, mentre nella versione italiana il sottoposto sembra non cagarsi troppo Nemo mentre esegue il comando), su frasi più complesse cosa c'è da attendersi?

Nadia è lavorato *TUTTO* così. Se lo guardi coi sub te ne rendi conto. E così innumerevoli altri anime. Quasi tutti, temo...

I dialoghi sono di Fiamma Molinari, che ha fatto innumerevoli cose per Yamato, che immagino siano lavorate tutte nello stesso modo.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Esiste però  la traduzione della Kaze per sapere come è stata tradotta quella frase in un' altra versione ufficiale, ma qui credo che non l'abbia vista nessuno.


Ti risparmio la fatica, l'errore sta nell'edizione Dynit (quella frase mi e' proprio sfuggita al ricontrollo).

Quote

Inoltre in Italia qualche fansub tradotto dal Gipponese all'Italiano è stato fatto, certo è difficile trovare un traduttore bravo disposto a lavorare gratis, però personalmente lo vedo per uno/a che vuole impara questa lingua come un buon banco di prova.


Beh, dipende da anime ad anime. Code Geass tradurlo a orecchio non e' semplice. Secondo me nemmeno un giapponese capisce i nomi delle formazioni d'attacco che urla Todo (sono catene di kanji schiaffate assieme, e per via dell'omofonia possono sembrare qualsiasi cosa).

In genere il problema di tradurre anime e' che non esistono copioni perfetti a cui attenersi, perche' spesse volte i doppiatori giapponesi pur avendo un testo scritto da seguire mentre recitano, si mettono a improvvisare o a modificare (e Jun Fukuyama e' uno che l'ha fatto direttamente all'audizione per il ruolo di Lelouch). Quindi dovendo affidarsi solamente all'orecchio, diventa tutto piu' complicato.

Quote

Nemo da l'ordine di speronare il Red Noah e nella versione giapponese il timoniere risponde con un "youkai" (credo si "scriva" così)


Ryoukai.
Cmq quello e' il meno. Per esempio in giapponese si sentono spesso delle sequenze dove i personaggi chiamano il nome di una persona e basta. Nel doppiaggio italiano e' considerata una cosa brutta, e la si cambia. Cioe', rendetevi conto che abbiamo le regole non scritte del doppiaggio italiano che soverchiano l'originale.

Quote

Nadia è lavorato *TUTTO* così. Se lo guardi coi sub te ne rendi conto. E così innumerevoli altri anime. Quasi tutti, temo...


Per Yamato e' la norma. Poi Macross forse e' pure peggio di Nadia. Ma credo che le ultime serie che hanno fatto dialogare da Manenti invece siano molto meglio (pero' non ne ho mai vista nessuna).
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo