Vai al contenuto

Saint Seiya - Ma se Atena entra in scena


Messaggi raccomandati

>Io ci ho provato. Sono andato sul forum di De Palma e ho segnalato tutte le cose che ero SICURO non corrispondessero all'originale. Ho rinunciato immediatamente dopo, constatando che a nessuno fregava nulla del testo originale.

 

 

 

scusa, poi fare qualche esempio?

 

 

 

>E sinceramente, non che ci voglia molto a far di meglio... dove con meglio va inteso meglio 'oggettivo', ossia più fedele. Anche il più idiota che si emtte a tradurre un fansub probabilmente fa meglio di qualcuno che si mette al lavoro con la precisa intenzione di alterare i dialoghi.

 

 

 

ma qui in hades c'è fedeltà pressochè totale..quelle poche cose sono ordini del cliente...

se l'intenzione fosse quella di alterare i dialoghi De palma nn si confronterebbe con chi come noi conosce manga, taizen e quant'altro..farebbe da solo...

 

 

 

>Ebbè, difatti il povero Sion si è visto distruggere il suo nome mica per nulla.

 

 

 

ma leggi cio' che scrivo?...è un'imposizione del cliente.

 

 

 

>Ma ci sono stravolgimenti seppur più leggeri. E allora con che coraggio mi si viene a sostenere la qualità della localizzazione italiana? Che tra l'altro presenta varie contraddizioni interne? Cioè, in un flashback ci si aspetterebbe che il personaggio pronunci la medesima frase... ma no, a distanza di... quanti erano, due episodi? è stato possibile non accorgersi che quella frase era già stata detta. Non che sia un fatto importante di per sé, ma è un'ottima cartina di tornasole...

 

 

 

 

nn ti seguo, fammi un esempio.

 

 

 

>Che può rientrare nella categoria precedente, indi vedi sopra.

 

 

 

ma allora non vi accontentate mai?

ci si avvicina all'originale..ma nn quanto volete.

ci si avvicina quindi..e nn si dovrebbe farlo per coerenza col passato..mettetevi d'accordo!

 

 

 

 

>Khan credo sia un'invocazione buddhista, o comunque un concetto simile... dubito fortemente sia giapponese.

Misopetha Menos mi sembra sia greco.

 

Di giapponese rimane Arayashiki che, proprio in quanto giapponese, andava adattato. Che stupido sistema è quello che prevede di lasciare parole non tradotte alla caxxo? Sai che figo: devo sconfiggere juusan nemici, shikashi lo devo fare entro san ore. Ma scherziamo?

 

 

 

 

si, si parlava intendo nomi stranieri.

ecco vedi..che nn vi mettete d'accordo?

quando finalmente vi mettiamo i nomi originali ad alcuni va bene..ad altri no.

 

 

 

 

>Inoltre, si sono mantenute tutte queste lingue fighe e semisconosciute ai più, e non il foxxuto inglese! Tutti i colpi inglesi nuovi sono stati tradotti! Ma che caxxo di follia è?

 

 

 

sara' perchè l'inglese è conosciuto ai +?

ma cmq, tutti i colpi sono tradotti, inglesi, jap, greci ecc.

quelli citati prima nn sono colpi.

 

 

 

>Mi sembra che ci fossero doppioni anche nel doppiaggio giapponese (o quantomeno nella vecchia serie c'erano), quindi qui non metto bocca. Faccio però notare come questo non dovrebbe essere chissà quale pregio, quanto piuttosto condizione necessaria.

 

 

 

 

si parlava appunto per dire che è stato cmq un miglioramento rispetto al passato.

 

 

 

 

>Il committente dovrebbe agire nel rispetto dell'originale. Quindi deve adattare i suoi acquisti alle sue esigenze, non comprare qualsiasi cosa e poi storpiarla per andare incontro ai suoi bisogni. Non è un merito, è solo un demerito inferiore rispetto al passato.

 

 

 

e no scusa..

stavolta il committente è venuto incontro ai puristi.

tu vuoi fare un discorso generale, ma è un'altra storia.

 

 

 

>Che di per sé è cosa lodevole, ma non nella maniera in cui è stato fatto. Se si giudicasse in base l'originale sarebbe utile, ma se il criterio imperante è 'fa più figo questo o quello?' allora è solo dannoso.

 

 

 

si giudica in base all'originale e sull'aulicità..le 2 cose possono andare benissimo insieme, altrimenti ci ritroviamo coi 4 film ridoppiati senza pathos e con nomi jap (che per chi non conosce il manga)non significano nulla.

 

 

 

>E allora? Non può mica fungere da giustificazione! E' un demerito dell'epoca, lo si accetti. Se quelle condizioni di lavoro non permettevano di ottenere un risultato sufficiente, allora in risultato NON è sufficiente, punto. Le giustificazioni e i rifugium peccatorum sono inutili e ridicoli.

 

 

e a chi dai la colpa?..a chi lavorò allora?

ma scusa, se all'epoca c'eri tu, cosa avresti fatto?

avresti rifiutato o ti adattavi?

se non ti adattavi, non lavoravi.

 

 

 

>'Linguaggio aulico' non è un pregio, ma un difetto. Questo perché non mi sembra che l'originale fosse particolarmente aulico.

 

Ed è inutile avere doppiatori che si sforzano se questo sforzo non è teso all'avvicinamento all'originale.

 

 

 

 

è un vostro parere.

se l'originale è rozzo e io lo miglioro tanto meglio.

voi volete il linguaggio rozzo, buon per voi.

 

 

 

>Per dire, io adoro la voce di Carabelli. Ciò non toglie che su Mu e Milo è inascoltabile, in quanto totalmente scaxxato rispetto al personaggio. Faceva più o meno bene altri personaggi, però.

 

 

 

parere tuo.

 

 

 

>Ci furono anche abbinamenti azzeccati, vedi Shiryuu / Balzarotti e Shaka / Invernici, ma se metà sono azzeccati e metà no non si arriva da nessuna parte...

 

 

 

anche qui ognuno la vede a modo suo.

 

 

 

>Il che è un demerito. Si poteva cogliere l'occasione per liberarsi di tutte le caxxate fatte in passato. Non lo si è fatto, e il risultato è tuttora infedele all'originale. Indi è un demerito, inutile nascondersi.

 

 

 

tu ragioni dal tuo punto di vista.

tu te ne freghi della continuity, questo lavoro va principalmente per chi ha seguito i 114 episodi.

non vedi che tu stesso ti lamenti che non c'è stat coerenza assoluta col precedente doppiaggio?

e poi allo stesso tempoo mi dici che era l'occasione per cambiare tutto con l'originale rispetto al 100%?

quindi ancora una volta..mettiti d'accordo!

 

 

 

 

>Ma quanto mai?! Non solo non è affatto fedele all'originale, ma non è pure coerente con sé stesso. Ossia, la localizzazione italiana va in contrasto con la stessa localizzazione italiana. E' ridicolo e piuttosto spaventoso...

 

 

 

lo vedi?...è fedele al 99%, i dialoghi parlono chiaro.

per questo parli di non coerenza col passato.

quando invece c'è sia la coerenza col passato, il nominare il maestro dei ghiacci, mime..è coerenza col passato e nel contempo..dove l'esser fedeli alla nuova storia originale non rappresenteva un torto alla continuity non c'è stato motivo di censurare..risultato + che ottimo.

 

 

 

>Sion non c'era nei 114 episodi. Neanche Starlight Extinction. Neanche... vabbè, lo sai tu quanto me, no?

 

 

a ridaglie, ho spiegato perchè sion non poteva essere usato, motivi religiosi.

anche per starlight exctiction la stessa cosa..il termine estinzione nn era stato ritenuto consono.

 

 

 

>O magari avrebbero potuto avvicinarsi alla verità... che invece rimane "recondita e inattingibile"... sigh.

 

 

lo fai dopo, come abbiamo fatto noi dopo la serie leggendo manga e compagnia bella.

di certo inserendo i nomi originali, non sarebbero riusciti nemmeno a seguire gli episodi non capendo chi è shiryu, ikki ecc.

 

 

 

>Quoto Garion, tra l'altro, anch'io farei ridoppiare tutto. Così i problemi di continuity spariscono ebbasta. -__-

 

 

ma qui ti quoto anch'io.

 

 

>Sì, Manenti è un'ottima scelta. Oppure Cannarsi. Oppure il primo imbecille che passa che abbia intenzione di rimanere fedele all'originale.

 

 

guarda che De Palma non ci perde nulla se il cliente gli dice di essere fedele all'originale, basti vedere samurai7 da lui diretto su traduzione fornita dal cliente.

 

 

>Appunto. E invece di demonizzarli vengono difesi alla stregua di verità divina o di opera suprema. 'Lavaggio del cervello' si intona perfettamente, direi.

 

 

 

no, si capiscono le condizioni in cui si lavorava e si ricorda quanto di positivo c'era.

c'erano anche dei difetti e in questa edizione di hades si è fatto il possibile per colmarli.

ma voi vi ostinate a non capire.

 

 

 

>Conoscendolo, avrebbe scelto la seconda.

 

 

ah ecco.

 

 

>Comunque no, non penso che all'epoca gli adattatori venissero costretti ad aumentare fino ai limiti estremi dell'universo l'aulicità del linguaggio, o anche solo ad inventare i dialoghi al di là degli stravolgimenti dello script inglese. E non penso che i direttori del doppiaggio fossero costretti a scegliere voci fregandosene dell'originale.

 

 

 

all'epoca, c'erano molte + pressioni per la censura, per es. bisognava riempire obbligatoriamente tutti i silenzi (per paura che il bimbo cambiasse canale).

conosci la versione italiana di orange road?

in + gli script erano spesso lacunosi, una parola messa per un intero concetto e l'adattatore altra non poteva fare che inventare, parole di Stefano Cerioni.

 

 

 

 

>Se i problemi fossero solo state le imposizioni del committente sarebbe bastato un ridoppiaggio parziale. Invece quel doppiaggio è da nuclearizzare nella sua interezza. Evidentemente chi ci lavorò ci mise del suo.

 

 

non più che in altri doppiaggi..nn credere.

certo carabelli colse al volo l'occasione che gli si presento' davanti e ci ha regalato l'8va meraviglia del mondo.

 

 

 

>Se ci fosse stato Cannarsi, tutto ciò su cui il committente non metteva becco sarebbe stato corretto. Ti pare poco? Nel doppiaggio italiano è scaxxato pure quello!

 

 

a ridaglie, non puoi parlare a posteriori.

magari è come dici tu, ma non avremmo goduto dell'aulicità e della bellezza di quei dialoghi.

 

 

 

>E' inutile recitare bene se non si recita anche in maniera fedele all'originale. Anzi, è persino dannoso. Perché da l'impressione di essere un lavoro fatto bene, mentre invece è una raccolta di invenzioni e modifiche arbitrarie.

 

 

i doppiatori fanno quello che gli dice il direttore.

modifiche arbitrarie quanto vuoi, tu stesso l'hai detto..un lavoro fatto bene, questa era la tua impressione prima di sapere cosa dicessero nell'originale.

 

 

 

>Io sono fan di Saint Seiya,non di Carabelli e nemmeno di DePalma.E conosci il giapponese?Perchè è l'unico modo per leggersi la Taizen.Hai visto i sub originali?Dimmi,quali?Quelli che erano la trascrizione del parlato?O quelli davvero originali?Cosa ne pensi di Sigfried?Era invulnerabile?Detto questo,mi spiace per te,se ci hai provato lo sforzo è andato a vuoto,visto il risultato.La trama principale sarà pure lì,ma se leggi il topic(quando avrai tempo) noterai sicuramente un marasma di dialoghi inventati o re-inventati senza motivo alcuno.O almeno,senza motivo alcuno comprensibile,l'aulicismo non è un metodo di adattamento che ritengo giusto.

 

 

 

è stata tradotta da laureato in lingue orientali.

sub originali presenti nei dvd yamato video, non quelli sul parlato.

fai prima a farmi 2 esempi veloci.

 

 

 

>Copione tradotto da giapponesi in inglese alla mano.Fonte ufficiale,ma scazzata.Ma va bene,è ufficiale.

 

 

 

e chi meglio di loro?

se traducono loro non c'è proprio motivo per sbagliarsi.

 

 

 

>E' quella la ragione della stupidaggine Shin?Il priorato di Sion?E comunque perchè non chiamarlo Shion a questo punto?Un italiano legge sion,non shion.E non te la prendere,ma Rhadamantys è Rhadamantys,non Radamante.Al massimo Radamanto,se si intende il fratello di Minosse,figlio di Zeus e di Europa,che tra l'altro si chiama o Rhadamantys o Rhadamantus in greco.Scelta del "sensibile committente"immagino.E ancora non si spiega perchè Papillon abbia perso il nome.Ma anche qui scelte.

 

 

 

sara' stupidaggine per me o per te.

non me la prendo perchè so quel che dico, in italiano è sia radamante che radamanto, fatti un giro su google.

su papillon non so che dirti..come kuru dimentica di far chiamare troll > ivan..scherzo^^

 

 

 

>Che criterio di adattamento è "i colpi devono avere fascino?".Perchè?Gliel'ha ordinato il medico?Col dovuto rispetto,stai parlando con un fan di Saint Seiya,non dei Cavalieri dello Zodiaco.

 

 

e vabbè..

Link al commento
Condividi su altri siti

>Perchè Virgo invece di Shaka,che ha un senso se si leggono le pagine precedenti cosa che spero farai?No perchè si mette il Buddha e non Siddharta?

 

 

 

continuity

 

 

 

>Intendevo la cavolata di far recitare la battuta di Shura al doppiatore di Camus,non che le voci siano cannate.Io stesso le ho difese,esclusi Pandora e Radhamantys.Quello che fa schifo è la recitazione,almeno per i primi episodi,ma anche qui ho già scritto.

 

 

sullo scambio di voci noi stessi abbiamo criticato chi doveva controllare.

sulla recitazione..parere vostro.

 

 

 

>Quello che volevo dire è che se sei troppo impegnato a inventarti stupidaggini auliche e a forzare l'interpretazione queste cazzate le fai.E infatti le hanno fatte.

 

 

e non hai capito nulla.

vieni a vedere l'adattamento del meikai e vedrai che mi sto battendo per inserire citazioni manga e taizen.

maestro dei ghiacci e compagnia bella sono scelte di continuity.

per mylock fui io a dire di inserire la sua abilità nel kendo.

la continuity avrebbe voluto che si continuasse a sottacere sto particolare.

ma siccome dire sta cosa non fa nessun torto al mylock che fu..perchè si aggiunge un particolare su di lui, altra cosa è togliere, non c'era motivo per non dirla.

come vedi, lavoro verso l'originale.

ma poi c'è chi tra voi viene a dire che non andava fatto.

 

 

 

>E il passato in teoria conta solo per i crociati,per l'appassionato di Saint Seiya,conta Saint Seiya,non Carabelli,che lo stuprò all'epoca,nè DePalma,che si sta mettendo a novanta coi crociati adesso.

 

 

 

e continui a sbagliare.

De Palma potrebbe tranquillamente ignorarci e spendere gratis altrove il suo tempo.

i crociati..se vieni a leggere capirai, lavorano su indicazione del cliente, rispetto della continuity unito a rispetto per l'originale, ma mi pare che per voi sia un concetto difficile da comprendere.

 

 

 

 

>Non siamo ingenui,sono stravolti tutt'ora.E ripeto,il fatto che nel passato gli anime fossero adattati e doppiati col culo,non vuol dire che lo debbano essere adesso.

 

 

 

infatti non lo sono, non come allora.

 

 

 

>Eppure il risultato è penoso.E millantare di essere esperti del manga e poi infilare il Crystal Saint a caso,mi pare un controsenso.E l'unico originale a cui vi attenete sono i CDZ,altrimenti perchè ci sono frasi a caso aggiunte e registro linguistico inutilmente alzato a caso?Perchè?Faceva così schifo SS?Io non credo.Voi crociati sì,evidentemente.E chi sarebbe l'esperto?Garion traduce il giapponese,devo pensare che i vostri siano più affidabili di lui,che dice che ci sono frasi inventate a caso?Tu che dici?Io non credo di aver cannato niente,credo che DePalma o si fidi troppo o non gliene freghi niente di Saint Seiya,ma solo dei CDZ.Tra l'altro "abbiamo lavorato in direzione dei puristi"?Non facciamo ridere i polli,semplicemente il vecchio adattamento di SS era troppo ridicolo per essere presentato al giorno d'oggi,e qualcosa avete dovuto concedere.Ma è stato il minimo,altro che puristi.

 

 

 

ma non capisci che si media tra continuity e originale.

è la toei che se ne frega dei 114 episodi.

peccato che gli oav si vedano dopo i 114 episodi e non dopo aver letto il manga di poseidone.

l'opera è rivolta a chi ha visto la serie.

non hai capito nulla, senza di noi, tutti i riferimenti ai nomi originali, ai miglioramente ecc. non li avreste avuti, è solo grazie a noi che sentire budda, le stelle del suikoden, ecc. ecc.

 

 

 

 

>Sei stato tu a tirarla sulla Taizen.Fai come vuoi,comunque,non sarò certo io a obbligarti.

 

 

 

ma c'è poco da dire.

ho già scritto in proposito nel primo post che ho fatto.

 

 

 

>"come questa"?Semplicemente di parte e venuta solo per tirare il flame con Sirtao.E che non si spreca a fare quote o a parlare italiano.Oltre che essere annacquata di VD.

Anyway,se in originale dice "merda" e in italiano non c'è,allora il doppiaggio è sbagliato.Merda quindi.E CDZ era tutto merda inventata,solo che era merda aulica e ha fatto colpo.

E non mi frega niente di Carabelli,per inciso,io guardo al risultato,che è appunto

una merda,esclusa la recitazione.Che poi uno sia fan di Carabelli sono fatti suoi,ripeto io sono un fan di SS.

 

 

 

 

italiano?

chi parla come voi parla italiano?

l'italiano pieno di insulti gratuiti?

è iniziata con la risposta a sirtao, ora mi pare stiamo andando su un argomento preciso, no?

per me la merda è sentire parlare voi, ok?

 

 

 

 

>Non è il fatto di fare citazioni come voglio io, ma un fatto di rispetto ed educazione verso gli altri utenti (sia quelli citati che quelli che leggono le tue risposte).

 

 

 

certo

 

 

 

 

>Ma, comunque, se le proposte d'adattamente (e, di conseguenza, le scelte effettuate i sede di doppiaggio) non tengono comunque conto di quelle fonti da te citate (fonti, poi, sulla cui accuratezza delle traduzioni prese a modello si potrebbe disquisire), a che pro citarle?

 

 

 

e chi te lo ha detto?

ce ne sono diverse inserite nei 13 oav e soprattutto nel meikai dove sappiamo in anticipo cosa sara' inserito e cosa no.

 

 

 

 

>Ma della continuity non si tiene conto neanche in questo doppiaggio.

Col risultato di essere infedele SIA al doppiaggio originale SIA alla versione data nei 114 episodi televisivi.

 

 

invece no, c'è continuity e allo stesso tempo fedeltà all'originale per le nuove cose.

 

 

 

>Ora, a seconda di chi si è aggiudicato i diritti per l'home video, è un discorso che, per quanto riguarda Hades, potrebbe essere affrontato (per la serie no, visto che son 114 episodi da ridoppiare INTEGRALMENTE). Ma, dato che temo che i diritti per l'HV sian finiti in mano a Yamato, ed essendo quest'ultima sofferente di Avarizia Focomelica Cronica, dubito che, anche portando una petizione con 999*10999firme, ridoppierebbe.

 

 

 

 

credo non raggiungereste mai tante firme.

 

 

 

 

>Solo che, come è già successo, alla sola ipotesi di un doppiaggio fedele di Saint Seiya si alzerebbe un vociar di voci irose che, al grido di "Vergogna!!" "All'armi!! All'armi!!!" farebbe un tal chiasso che impedirebbe de facto un serio confronto sull'argomento. Tanto a loro che gliene cale? La loro versione l'han già ottenuta. E tanto basta loro.

 

 

 

no, tranquillo.

sara' la volta buona che vedendo il confronto si vedrà la superiorità assoluta del ds.

 

 

>Anche perchè, diciamolo, rendere un "concetto", qual "Arayashiki" è, in 1-2 parole d'italiano è compito arduo.

Sopratutto se deve stare anche in un labiale di pochi secondi.

 

 

 

non è un problema, bastava dire 8vo senso...o soffio divino..in quanto è un dono di athena..

vabbè..già so che direte che è adattamento arbitrario.

 

 

 

>Se si è giunti ad ammettere (anche se a denti stretti) che errori (volontari o meno non ha importanza, non cerco di dare colpe a chicchessia) nel passato son stati commessi, a me risultia molto difficile comprendere il perchè voler insistere su di una strada che, è stato dimostrato, è errata.

 

 

 

le vie della verità sono infinite.

che ti succede se non senti seiya o ikki?..nn comprendi la storia?

cambiando ripeto..metti in crisi chi non conosce l'originale.

 

 

 

>Ma va ANCHE in DVD. E con QUESTO (dis)adattamento. E, se permetti, a me, che vorrei vedere Saint Seiya in ITALIANO, queste difese d'ufficio mi fan specie.

 

 

e non prendertela allora con mediaset e De Palma..non guardatelo proprio.

fate una petizione, fate un corteo di protesta in piazza, dite che vogliamo gli anime tradotti lettera per lettera ^^

questa è la politica attuale, o mangi questa minestra o ti butti dalla finestra.

altrimenti apprezza per quanto poi gli sforzi fatti da noi e il direttore che dobbiamo per ordine del committente..mediare tra la continuity e maggior aderenza all'originale.

spero veramente che qualcuno un giorno ridoppi la serie fedelissima all'originale così voi ve la godrete, noi per seguire la storia del kuru non dovremo usare i sottotitoli.

a me fa specie che voi critichiate questi sforzi e che addirittura prima parlate di non coerenza con la serie..coerenza totale e poi volete una fedeltà totale.

qui si media..e finora è stato fatto un ultimo lavoro.

 

 

 

>Ma chi è quest'esaurito di dergo?

 

 

crystal wal..è l'insulto torna indietro aumentato di potenza contro chi l'ha lanciato.

 

 

 

>E per rispondere a dergo il rapporto che ha avuto De Palma con i fan(che non sono esperti di niente) è stato l'errore principale alla base di questo adattamento già di perse fin troppo libero e non un grande pregio.

 

 

 

ahahah...e saresti tu l'esperto?...ahahahah

fin troppo libero..e allora avresti avuto tutti gli strafalcioni del passato.

ecco una che parla e sparla solo perchè ha la lingua in bocca.

 

 

 

>(conoscendo caronte mi sarei dovuto aspettare questo infantile comportamento)

 

e visto e considerato quali sono le loro preferenze, direi di ignorare i loro interventi evidentemente provocatori e privi di una qualsiasi utilità alla discussione (tanto più che non leggono quello che noi scriviamo, captandone solo quello che a loro fà più comodo alle loro tesi "cospiratorie/denigratorie"), tanto a loro non interessa veramente Saint seiya, loro son gia a posto con i CdZ.

 

 

 

 

ahahah..sembra che stiate parlando di voi.

 

 

 

 

 

>Curioso che si critichi, arrivando a dare dell'imbecille, a chi esterna le proprie opinioni contrarie al lavoro di De Palma, ma che si ignorino le offese portate da chi il lavoro di De Palma lo difende verso coloro che esprimono, anche in termini educati, le proprie opinioni contrarie.

 

 

 

 

forse carissimo..ti sei perso come è stato apostrofato De Palma da voi puristi in questo forum.

detto questo passo e chiudo.

continuate a disperarvi come dei dannati per il vostro origi-noia!

come è stato apostrofato il ds..e chi ci lavoro'...

 

siete veramente pietosi....

 

seguiro' il consiglio di De Palma...

 

guarda e nn ti curar di loro...

 

adiosssssssssssss

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

poi sei proprio ridicolo quando ridicolo quando prima dai ragione a magno e poi dici che è un idiota come qui


Oddio Tenky, quando parli di te stesso alla 3^ persona sei troppo spassoso :rotfl::rotfl::rotfl:

Quote

per gli altri..bravi a criticare..ma voi come lo adattereste un anime?

perchè invece di criticare nn venite a dire come fare?


Magari partendo da un copione non tradotto dai fansub? Ah no scusa, Ivo-sensei ritiene l'originale "accozzaglia di termini come muori, idiota e Saori-saaaaaaaaaaaaaaan!" quindi necessita di essere cambiato. Da chi doppia le pubblicità dei mutui e chi lo supporta (gente la cui cultura anime è ferma al 1975) non è che ci si può aspettare molto di diverso... :whistle:

Quote

ma saint seiya come tutti gli anime anni 80...il 90% di essi..sappiamo che per vari motivi..si cambiavano i nomi, si alleggerivano certi discorsi ecc. era prassi di allora.


Eh si, l'hai detto :lolla::lolla::lolla:

Quote

Quote

Se vieni qui per difenderlo, puoi andartene.




spe', lascia tornare mu-tan che si diverte un po', porello, lavorare al centro commerciale sotto natale e' stressante, lasciamogli una valvola di sfogo  :santa: :sisi:


Quanto c'hai ragione :goccia:

Non bannate l'amico del fagiano in umido che qui si ride fino a Pasqua con tutti gli owning che gli si può rifilare :rotfl::rotfl: :rotfl: Se poi porta qui anche altri utenti (ops, altri nick-clone :rotfl::rotfl::rotfl: ) è ancora meglio :snack:

Quote

Lui può tranquillamente esprimere la sua opinione.

Era l'idea alla cui base s'è decisa la fondazione di questo forum (almeno per come l'ho capita io).

Libertà di trollaggio = libertà d'opinione.


Su questo son d'accordo con Max ;)

Quote

Se riesce anche a motivarla, meglio.

Se riesce addirittura ad esprimere la sua opnione, motivarla e non sembrare un bimbominkia sociopatico e decerebrato dai troppi messaggini al cellu, meglio ancora.


Questa è irrealizzabile per 2 motivi:

il soggetto in questione :lolla::lolla::lolla:
il tema che cerca di difendere :lolla::lolla::lolla:

Quote

evidentemente nn mi conosci, motivo sempre quello che dico, sono famoso per questo!


Anche per mille altri motivi, eh, tipo chessò... delle arrampicate sugli specchi colossali per dimostrare certe teorie... :climb:

Quote

Caronte, un piccolo et amichevole consiglio: su questa board (come anche su quella di De Palma, tra l'altro) la funzione "Citazione" è implementata ed è perfettamente funzionante.

Utilizzarla renderebbe di miglior lettura le tue risposte ai vari utenti, specie se riunisci in un'unico post risposte a più di un utente.


Qui non ha colpa, poverino. Lui copia come il suo Dio Ivo: fai capire a quello là come funziona correttamente un quote (in uno dei suoi rari momenti liberi, ripassare la Divina Commedia per estrarre versetti ad cazzum da inserire nei suoi doppiaggi richiede fatica :lolla::lolla::lolla: ) e poi anche il buon Tenkaizen imparerà. Se si applica, non è stupido :lolla::lolla::lolla:

@Pentajet: senza offesa, ma il tuo pensiero è quello di un fagiano un pochino più educato ::) Per carità, il fatto che non insulti a destra e a sinistra chi non la pensa come te è già un miglioramento sensibile rispetto agli standardi del genovese però, in amicizia, qui avrai vita dura :fash1:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

siete veramente pietosi....



seguiro' il consiglio di De Palma...



guarda e nn ti curar di loro...



adiosssssssssssss


Ecco... :goccia:

L'avete spaventato, mannaggia a voi :lolla::lolla::lolla:

Mata ashita ne! :sadbye:

O meglio: possano le nostre gloriose anime incontrarsi nel paradiso dei cavalieri, onorabile guerriero :lolla::lolla: :lolla: Così suona più affine al cioccolato che vi scorre nelle vene :lolla::lolla::lolla:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

>Non è il fatto di fare citazioni come voglio io, ma un fatto di rispetto ed educazione verso gli altri utenti (sia quelli citati che quelli che leggono le tue risposte).








certo


Io, quando frequento un luogo, mi sforzo di conformarmi a regole di educazione e gentilezza. Tali regole impongono che si sfruttino nella migliore maniera gli strumenti che il forum utilizzato mette a disposizione per la comunicazione degli utenti.
Se non sai utilizzarli, chiedi aiuto e ti sforzi di imparare.
Ma, visto che anche in altri luoghi, il tuo impegno nel voler apprendere l'utilizzo di tali strumenti è pari allo zero assoluto, mi vien da pensare che sia un limite caratteriale tuo. Insormontabile.


Quote

Quote

>Ma, comunque, se le proposte d'adattamente (e, di conseguenza, le scelte effettuate i sede di doppiaggio) non tengono comunque conto di quelle fonti da te citate (fonti, poi, sulla cui accuratezza delle traduzioni prese a modello si potrebbe disquisire), a che pro citarle?






e chi te lo ha detto?

ce ne sono diverse inserite nei 13 oav e soprattutto nel meikai dove sappiamo in anticipo cosa sara' inserito e cosa no.


Me ne fai un esempio (di proposte di adattamento fedeli all'originale e poi adottate nell'anime di Hades)?
E non cavartela con la tua solita scusa tipo "ma le citazioni son li, basta cercarle". Indicale e basta.


Quote

Quote

>Ma della continuity non si tiene conto neanche in questo doppiaggio.

Col risultato di essere infedele SIA al doppiaggio originale SIA alla versione data nei 114 episodi televisivi.






invece no, c'è continuity e allo stesso tempo fedeltà all'originale per le nuove cose.


Questa frase è un ossimoro, te ne sei reso conto, vero?
Non può esserci fedeltà all'originale se si mantiene la fedeltà alla continuity, in quanto l'una esclude l'altra.


Quote

Quote

>Ora, a seconda di chi si è aggiudicato i diritti per l'home video, è un discorso che, per quanto riguarda Hades, potrebbe essere affrontato (per la serie no, visto che son 114 episodi da ridoppiare INTEGRALMENTE). Ma, dato che temo che i diritti per l'HV sian finiti in mano a Yamato, ed essendo quest'ultima sofferente di Avarizia Focomelica Cronica, dubito che, anche portando una petizione con 999*10999firme, ridoppierebbe.






credo non raggiungereste mai tante firme.


Mai sentito parlare di iperbole?
Anche perchè la cifra da me indicata è superiore a tutte le forme di vita sensienti presenti sulla Terra dalla data della sua formazione ad oggi (è 999 seguito da 999 zeri, ovvero:
9990000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
000000000000000000000000000000000000000000000000000000)
(si, non c'avevo un tubo da fare  ;D )


Quote

Quote

>Solo che, come è già successo, alla sola ipotesi di un doppiaggio fedele di Saint Seiya si alzerebbe un vociar di voci irose che, al grido di "Vergogna!!" "All'armi!! All'armi!!!" farebbe un tal chiasso che impedirebbe de facto un serio confronto sull'argomento. Tanto a loro che gliene cale? La loro versione l'han già ottenuta. E tanto basta loro.








no, tranquillo.

sara' la volta buona che vedendo il confronto si vedrà la superiorità assoluta del ds.


Di questo non ne sarei tanto sicuro.
Con un recitato all'altezza di quello del doppiaggio d'epoca (se migliore anche meglio), e con le frasi e le situazioni finalmente aventi senso compiuto, molti sarebbero i "convertiti" alla causa purista.



>Anche perchè, diciamolo, rendere un "concetto", qual "Arayashiki" è, in 1-2 parole d'italiano è compito arduo.

Sopratutto se deve stare anche in un labiale di pochi secondi.







non è un problema, bastava dire 8vo senso...o soffio divino..in quanto è un dono di athena..

vabbè..già so che direte che è adattamento arbitrario.

Ma come, un esperto come te fà questi errori?
L'8° senso è un'espansione uleriore del cosmo, non un dono di Athena (Shaka ne era coscente fin dalla fanciullezza: nel suo caso allora sarebbe dono di Buddha?)
Il Misaphenathos E' un dono di Athena.


>Se si è giunti ad ammettere (anche se a denti stretti) che errori (volontari o meno non ha importanza, non cerco di dare colpe a chicchessia) nel passato son stati commessi, a me risultia molto difficile comprendere il perchè voler insistere su di una strada che, è stato dimostrato, è errata.





le vie della verità sono infinite.

che ti succede se non senti seiya o ikki?..nn comprendi la storia?

cambiando ripeto..metti in crisi chi non conosce l'originale.

1) La via della verità è una sola, non esistono infinite verità.
2) Non cambiare le carte in tavola come tuo solito.
Non è una mera questione di nomi. a questi vanno aggiunte le caratterizzazioni errate dei personaggi, le situazioni inventate per ovviare a concetti e/o situazioni "scomode" presentate nell'anime.
Chi non conosce l'originale fa come me quando vidi CdZ (non per passare da genio (tutt'altro) ma fin dall'inizio citazioni così dotte in quell'ambito mi son parse fuori luogo) la prima volta: si va ad informare. Magari scopre anche nuove culture e nuovi modi di pensare, si spalancano meglio i confini del mondo e si dota di nuovi strumenti per meglio comprendere culture a noi non affini.

>Ma va ANCHE in DVD. E con QUESTO (dis)adattamento. E, se permetti, a me, che vorrei vedere Saint Seiya in ITALIANO, queste difese d'ufficio mi fan specie.





e non prendertela allora con mediaset e De Palma..non guardatelo proprio.

fate una petizione, fate un corteo di protesta in piazza, dite che vogliamo gli anime tradotti lettera per lettera ^^

questa è la politica attuale, o mangi questa minestra o ti butti dalla finestra.

altrimenti apprezza per quanto poi gli sforzi fatti da noi e il direttore che dobbiamo per ordine del committente..mediare tra la continuity e maggior aderenza all'originale.

spero veramente che qualcuno un giorno ridoppi la serie fedelissima all'originale così voi ve la godrete, noi per seguire la storia del kuru non dovremo usare i sottotitoli.

a me fa specie che voi critichiate questi sforzi e che addirittura prima parlate di non coerenza con la serie..coerenza totale e poi volete una fedeltà totale.

qui si media..e finora è stato fatto un ultimo lavoro.


Non è una questione di voler "gli anime tradotti lettera per lettera ^^". E' questione di voler gli anime tradotti bene
La politica attuale non è neanche solo quella, dacchè esistono esempi recenti di doppiaggio rispettosi dell'originale senza che questo debba essere elevato inutilmente di registro.
Per quanto riguarda mediaset e la loro incapacità a sceglier serie animate idonee al loro pubblico di riferimento, come già detto, meriterebbe un topic tutto suo.

>(conoscendo caronte mi sarei dovuto aspettare questo infantile comportamento)



e visto e considerato quali sono le loro preferenze, direi di ignorare i loro interventi evidentemente provocatori e privi di una qualsiasi utilità alla discussione (tanto più che non leggono quello che noi scriviamo, captandone solo quello che a loro fà più comodo alle loro tesi "cospiratorie/denigratorie"), tanto a loro non interessa veramente Saint seiya, loro son gia a posto con i CdZ.



ahahah..sembra che stiate parlando di voi.

Ma, veramente, quello che estrapola parti dei post altrui a proprio uso e consumo per avvalorare le proprie tesi ed ipotesi sei proprio tu.
Stranamente (ma neanche poi tanto, visto che è tua abitudine) non hai mai (ne qui ne altrove) risposto ad obiezioni "specifiche" (e si che confutarle dovrebbe essere facile per te, visto che le fonti (che citi ad ogni piè sospinto) avvalorerebbero le tue tesi).


>Curioso che si critichi, arrivando a dare dell'imbecille, a chi esterna le proprie opinioni contrarie al lavoro di De Palma, ma che si ignorino le offese portate da chi il lavoro di De Palma lo difende verso coloro che esprimono, anche in termini educati, le proprie opinioni contrarie.





forse carissimo..ti sei perso come è stato apostrofato De Palma da voi puristi in questo forum.

detto questo passo e chiudo.

continuate a disperarvi come dei dannati per il vostro origi-noia!

come è stato apostrofato il ds..e chi ci lavoro'...



siete veramente pietosi....



seguiro' il consiglio di De Palma...



guarda e nn ti curar di loro...



adiosssssssssssss

Forse ti sei perso che, tra tutti i post, ve ne sono anche alcuni che sollevano obiezioni in forma pacata, senza offese o altri epiteti.
Ma da quelli ti sei ben guardato di rispondere, forse perchè non offrono spunti per correre da "mammina" a dire "tiziocaioesempronio son cattivi ueh ueh". O, forse, perchè ad obiezioni sensare e veritiere non puoi rispondere con citazioni prese da fonti non così attendibili, pena veder crollare il proprio castello di carte?

Invece del consiglio di De palma, segui Aioria e quanto dice nell'ultimo episodio di Hades.
Cit: "Son stufo di sentir discorsi altisonanti".
Link al commento
Condividi su altri siti

Se n'è andato?Vabè,io gli rispondo,poi faccia come vuole.

Detto ciò,se oltre alle parole continuity,purista,fascino,appropriato,DePalma e committente non sai dire altro e per usarle hai necessità di arrampicarti sugli specchi,puoi anche non scrivere o fare post a caso,tanto non è che la differenza sia molta.Anche perchè se la metà delle risposte è "Parere tuo" oppure "vabbè" non è che abbiano senso di esistere.E seriamente,un uso così smodato dello "specchi riflesso" non mi capitava di vederlo dalle elementari.

Cominciamo:la continuity è quella inventata dei CDZ,il VD di Saint Seiya,e che non ha senso di venire mantenuta,nè nei nomi,nè nei colpi,nè nell'aulicismo,nè nell'inventarsi pezzi di dialoghi perchè DePalma(che ribadisco sta facendo un lavoro penoso,che gli piaccia o meno,e parlo di fatti qui conclamati) ritiene meglio così.Era l'occasione per eliminare quel casino (come ti sta dicendo il mondo da due giorni) e per attirare un pubblico nuovo(che ha cassato senza mezzi termini il VD,lavoro superiore a questo,facendo levare i CdZ ma decretando il successo di One Piece,adattato molto meglio),ma si è preferito restare nel compartimento stagno crociato e dedicarlo solo alla girella dantesca,tagliando fuori qualunque altra voce (come dimostrano qui Hyo e Artamantes),e avendo i risultati di adesso(buttato nel buco riempitivo del motomondiale la domenica e con bassi ascolti,dato che lo saltano tranquillamente,mentre sempre One Piece non l'hanno segato perchè vedevano che la gente lo guardava).Tutte le stupidaggini che spari sulla continuity sono viste solo in ottica crociata,per una persona che vuole un buon lavoro,quella continuity poteva benissimo essere abbandonata,ma si è preferito cercare un buon lavoro in ottica crociata.E non è riuscito nemmeno quello(manco tu hai il coraggio di dire che hanno recitato bene nei primi episodi).

Mi si parla di "Lavoro verso i puristi?"Parafraserò un saggio:se mi aspetto un buon lavoro sono forse un purista?Mi dici che si è lavorato verso la fedeltà,io ti dico:la fedeltà non è infighettire le parole perchè secondo il figuro sullo scranno e il suo giro di fedeli in originale non suona bene.Un "Shaka della Vergine...è caduto",non è peggio di un "A Virgo,eterno onore",le parole della seconda frase mantengono il senso,ma sono inventate.Quella non è fedeltà,è la sindrome del dialoghista represso,che si sente in dovere di "migliorare" con forbite stupidaggini e dotte (ma inventate) limature l'originale,aggiungendo a tutto l'hissatsu "cinque parole in un secondo" causa frasi troppo lunghe per il labiale.Comico quando un "Non posso morire,adesso" diventa "Non posso cedere adesso,devo contrapporre il mio cosmo,la mia missione di giustizia,ecc...",chiaro che poi a chi lo vede e non è annaffiato di cioccolato di dantesca girella suoni male e forzato,e cambi canale.Perchè poi?Qual'è la motivazione di queste invenzioni?La nostalgia.Nostalgia allo stato brado,nulla più,avallata da un direttore che si mette a novanta davanti ai crociati : sì,darvi ascolto è mettersi a novanta,altro che balle sull' "avrebbe potuto non farlo",NON AVREBBE DOVUTO FARLO,semplicemente,nè bullarsi di averlo fatto,perchè alla resa dei fatti,che si voglia o meno vederla o far finta di non farlo,questo lavoro è penoso,e per tutto il topic lo si è detto con le dovute analisi,senza usare i canoni che ha usato DePalma ovvero il "suona bene in quanto endecasillabo","è più evocativo" o cavolate che uno che volesse fare un buon lavoro non prenderebbe nemmeno in considerazione.Uno che volesse fare un buon lavoro su Saint Seiya si intende,non uno che vuole replicare (fallendo,in questo caso) uno stupro dal nome I Cavalieri dello Zodiaco.

I canoni utilizzati per questo lavoro sono inaccettabili,fuori da ogni logica che non sia quella della girella crociata,la continuity di cui millanti l'hanno cassata persino i giapponesi (ooops,sparito il Crystal Saint),eppure si è voluto perseverare nell'errore,si aveva la possibilità di fare finalmente Saint Seiya,ma si è voluto continuare lo stupro CDZ.

Si è lavorato in direzione purista?Io non credo.Credo piuttosto che al giorno d'oggi una vaccata inventata al 60% come il VD non la accetti nemmeno Mediaset (infatti le vaccate di alcuni anime vengono dalle versioni americane di 4kids),e allora avete dovuto stringere i denti,anche perchè DePalma non è in grado di inventare così bene come Carabelli buonanima,ma solo di inserire terzine a caso (come nell'OAV di Devilman,che però libero dalla follia crociata è un discreto lavoro per quei pochi spezzoni che ho trovato),e "abbellire" le frasi come nemmeno un albero di Natale:questa è fedeltà?No,questa è nostalgia per il VD,che si è esplicata nello scempio presentato,fra frasi assurde e registro del linguaggio alzato a caso,errori dettati dalla troppa fretta,personaggio inascoltabili perchè forzati nel tono(e Sette oltre ad essere un gran doppiatore,è come il prezzemolo,sentendolo spesso chiunque senza il prosciutto nelle orecchie se ne accorgerebbe), e con sindrome da leggio evidente e provata in questo topic.E abbiate la decenza di non spacciarla per "pausa drammatica",dato che la stessa dubito voglia dire "facciamo pause a caso che non so cosa devo dire".

In direzione purista,perchè ci sono laureati in giapponese?Qui c'è una persona che col giapponese ci lavora anche(questo è un fatto),Garion,che dice più o meno le stesse cose che dico io,senza bisogno di millantare presunte lauree in giapponese,cosa che chiunque può dire su Internet,specie visto che lavorate sui copioni inglesi.E se avete fatto sto lavoro avendo realmente certe lauree,beh,forse è il caso di tornare a scuola.Hai presente il Griffith di cui parlava Sirtao?Quello è il tizio che traduce le scan del Canvas,lavorando anche lui direttamente sul giapponese,eppure per te dice stupidaggini.

Come è stato apostrofato DePalma?Come incapace di fare un buon lavoro su Saint Seiya,e capace di farne uno mediocre sui CDZ,anche questo,fatto.Triste comunque vedere che c'è gente che sente il bisogno di difenderlo,come se avesse la coda di paglia lunga un chilometro,pur lasciando a casa i fatti.E come troppo disponibile verso la frangia crociata dei fan dei CDZ(perchè incredibilmente c'è anche gente normale a cui piace,ma nemmeno si sogna di fare crociate contro un qualunque adattamento fedele,persino se nei sub),specie nel futuro Meikai.

Stai lavorando in direzione purista per il Meikai?Se lavorassi in direzione purista lavoreresti per Saint Seiya,non per continuare coi CDZ,stupidaggini come quelle su Tatsumi(si chiama così),sono la punta dell'iceberg,contentini concessi per il puro gusto di farlo,ma se si lavorasse in vera direzione "purista",Virgo non ci sarebbe,e la scusa della continuity è una puttanata come scrivevo su:gli unici a cui frega di questa presunta continuity sono i crociati,nessun'altro.

E detto brutalmente,sei DAVVERO venuto qui sperando che qualcuno accettasse un adattamento del genere?Andiamo,ci fai torto,specie con argomentazioni come le tue senza una logica che non sia quella distorta della girella crociata.Che sia chiaro,è l'unica che permette parole positive su un fandub-sdoppiaggio-Skazzub così.

Invernici escluso,ovvio,che ha un'interpretazione al livello della giapponese.Peccato che spari parole a caso("la verità è recondita e inattingibile",povera verità,che all'inizio avrebbe dovuto essere solo lontana o irraggiungibile).

Ah,e superiorità del VD: :rotfl::rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl:

Ah,se non ci foste bisognerebbe inventarvi.

Dimenticavo,c'è il post sulla risposta di DePalma,vai a piangere con quello,almeno ha un motivo per sclerare.No perchè lo hai dimenticato per strada,a quello non hai risposto.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Invece del consiglio di De palma, segui Aioria e quanto dice nell'ultimo episodio di Hades.

Cit: "Son stufo di sentir discorsi altisonanti".


Andrebbe aggiunta al titolo del topic :lolla:

@dergo Vorrei sapere una cosa da te, se il DS dei SS è sbagliato c' è bisogno che anche il doppiaggio delle nuove serie dei SS contengano errori?
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

Invece del consiglio di De palma, segui Aioria e quanto dice nell'ultimo episodio di Hades.

Cit: "Son stufo di sentir discorsi altisonanti".




Andrebbe aggiunta al titolo del topic :lolla:



@dergo Vorrei sapere una cosa da te, se il DS dei SS è sbagliato c' è bisogno che anche il doppiaggio delle nuove serie dei SS contengano errori?


Eccerto, senno la continuity va a farsi benedire.
Sia mai che, per qualche oscuro motivo, vengano palesati gli errori e le incongruenze, o che ci si possa render conto che CdZ è anche più bello se, alfine, torna ad esser Saint Seiya. E' un rischio che non si puote correre.
Link al commento
Condividi su altri siti

Mi dispiace che mi si sia dato del Troll. Non voglio entrare nel merito degli insulti che vi siete scambiati con altri. Io non ho insultato nessuno e rispetto il vostro punto di vista. Dalle risposte che avete dato sembra chiara una cosa: quello che piace a me non piace a voi e quello che piace a voi non piace a me. Quello che voi considerate un difetto io lo considero un pregio e quello che per me e' un pregio per voi e' spazzatura. Non credo che con queste premesse potremo mai arrivare a un punto di incontro.

 

Io ringrazio comunque tutti per aver risposto con tanta cura al mio intervento e spero, che pur rimanendo in disaccordo tra di noi, si possa trovare un modo di coesistere in pace evitando insulti sia reciproci che verso i professionisti che lavorano alla serie.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Mi dispiace che mi si sia dato del Troll. Non voglio entrare nel merito degli insulti che vi siete scambiati con altri. Io non ho insultato nessuno e rispetto il vostro punto di vista. Dalle risposte che avete dato sembra chiara una cosa: quello che piace a me non piace a voi e quello che piace a voi non piace a me. Quello che voi considerate un difetto io lo considero un pregio e quello che per me e' un pregio per voi e' spazzatura. Non credo che con queste premesse potremo mai arrivare a un punto di incontro.


Se non sei un fake dell'altro tizio,allora me ne scuso.L'altro tende a farsi dai due ai cinque fake a forum per argomentare con se stesso,e un'iscrizione a poco di distanza e con le stesse posizioni fa pensar male.
Detto questo,no,non credo si arriverà mai ad un punto di incontro tra i fan di Saint Seiya e quelli dei Cavalieri dello Zodiaco,ai primi piace l'opera come è stata creata e chiedono quel che giusto secondo logica e buon senso,ai secondi piace solo la loro crociata in nome della nostalgia e l'aulica girella,che per i primi non ha senso di esistere.Solo che i primi si limitano a dare del nostalgico o del crociato ai secondi,che invece danno del pazzo furioso,del blasfemo,del "vigliacco purista" e affini,o rispondono "non rompete e cattatevi i dvd con sub,sempre se la vostra follia verrà accontentata".Che non è molto lontano da quel che hai detto anche se l'hai fatto educatamente.

Quote

Io ringrazio comunque tutti per aver risposto con tanta cura al mio intervento e spero, che pur rimanendo in disaccordo tra di noi, si possa trovare un modo di coesistere in pace evitando insulti sia reciproci che verso i professionisti che lavorano alla serie.


Figurati.Comunque non c'è bisogno di coesistere,noi blasfemi appassionati di Saint Seiya non esistiamo per i crociati e per il loro profeta,l'ineffabile e caritatevole DePalma(l'unico che per me ha colpa di questa roba,i doppiatori fanno quel che possono).La storia,ripetuta dal principio,è sempre quella:se ci saranno i sub fedeli e il prezzo sarà onesto(15 euro,20 al massimo dato che fortunatamente il fandub l'ha pagato Mediaset),allora forse si compreranno.Altrimenti resteranno sugli scaffali.E viste le vendite dei dvd della serie dei Saint,non so se a quel punto converrà considerarci ancora inesistenti.Sempre che al solito Yamato non ci sorprenda (perchè mi sa che è roba sua).

Dettto questo,ho visto l'episodio 10 dei Cavalieri della girella capitolo del re degli inferi.Solita solfa,ma andiamo con ordine.Shaka cala un pò,ma nemmeno troppo,il discorso suona un pò troppo in stile Piero Angela,sembra che parli più allo spettatore che a se stesso,ma alla fine c'è.Sul contenuto e sulla scena che precede il titolo parlerò poi.Aiolia migliora un bel pò,ora suona meno forzato(qualche volta però ci ricasca),Milo è buono,Sabre urla e recita convinto,decisamente positivo.E decisamente migliore della buonanima nel ruolo.Mu è peggiorato,di poco,ma è peggiorato,nell'ultimo episodio suonava più naturale,qui è tornata un pò la forzatura della voce,come se la tenesse rigida apposta.E' comunque eoni meglio di quello dei primi episodi.I tre rinnegati reggono,al solito Shura continua ad essere sopra le righe e troppo sul teatrale,distaccandosi dagli altri due,Saga buono ma col solito problema,e Camus ancora buono anche lui.I bronzini parlano poco,ma Shiryu e Shun sono sempre e comunque troppo lamentosi,stessa cosa dell'altro episodio,ergo scolarette invece di guerrieri.Hyoga è finalmente con le palle invece,qui si completa il cerchio,quelle battute che dice le dice convinto e quando si inca**a si inca**a.Porca miseria,era ora.Seiya al solito,se la cava,ma troppo sul drammatico coi suoi no,perchè,ecc..parla anche lui poco comunque.
Saori...parecchio lamentosa.Non triste,proprio lamentosa con la voce che pare rotta per ogni cavolata,anche quando legge l'A-ra-ya-shiki o parla.Era triste,d'accordo,ma qui si esagera il tono drammatico,la decisione alla dea non manca.E non è la sola,eh,anche Mu e i tre rinnegati mica scherzano (i tre scadono pesantemente nel patetico dopo la morte di Shaka,davvero da latte alle ginocchia).Esenti Milo e Aiolia,quest'ultimo diversamente dall'altra volta,Calindri anche lui ha finalmente fatto il suo.E Sabre continuo a dire che ha fatto un ottimo lavoro.
Veniamo alla pietra dello scandalo di questi giorni,l'adattamento.Prima cosa su cui necessito consulenza:il Buddha dice a Shaka che "Solo chi si distingue fino a diventare Cavaliere può sconfiggere la morte".Che io sappia,raggiungere l'Arayashiki in originale c'entrava ciufoli con l'essere Saint,semplicemente chi lo raggiungeva sconfiggeva la morte.Anche perchè pure Hades ha l'ottavo senso,e di certo non è un Saint (gli dei arrivano al nono).Il discorso poi dello stesso Shaka più o meno è là,solo non usa mai il termine "morte" (ebbene sì),il fiore appassisce,le stelle "sbiadiscono",l'uomo scivola come tutti nel sonno più lungo,il sonno eterno.Per l'Universo usa Fine.Niente morte.Vabè.Anche qui notare l'influenza cioccolatosa girellica in questo dialogo:"l'uomo ride,piange,combatte,soffre,è felice o in affanno",e fin qui ci sta,il manga dice "triste" invece che "in affanno" (come logica dei contrari suggerirebbe),ma la vetta è dopo:invece di dire l'originale "ama e odia",Shaka se ne esce con un "d'amore ricolmo e consunto d'odio".Inutile dire l'effetto,queste parole sono a dir poco infilate a forza,specie in contrasto a quelle dette prima.E questo improvviso cambio di registro,da "normale" a "crociato" è una costante,come lo è stato per gli scorsi episodi,e l'effetto straniante e forzato è lo stesso,purtroppo.Ad esempio dopo l'Atena Exclamation,quando Saga nota Shaka,Shura se ne esce con un "cosa ti ha fatto trasalire?",diversamente dal manga "Cosa stai vedendo?"(e pure quello non era granchè).Il bello è che trasalire non ci azzecca neanche...Shura non vede e non sente,come cavolo fa a notare che "sta trasalendo?"Vabè che pure nel manga non si capiva molto,ma là l'accento era sul "vedere" perchè Saga è l'unico a cui funzionano ancora gli occhi,cosa che immagino non si sia pensato.Quel vedere forse era voluto,ma non ho l'originale giapponese,quindi lascio il beneficio del dubbio.
Shura stesso quando va a dare il colpo di grazia a Shaka dice"Merita un gesto compassionevole che metta fine alla sua agonia",per poi urlare al momento del colpo di grazia e ad alta voce (e lo può fare dato che Shura è l'unico a poter ancora parlare)urla:"Ti chiedo perdono!".In originale nel manga era "Allora addio".La roba del perdono veniva dopo.Ma vabè.
In generale si notano altri salti,Aiolia parla con registro normale,per poi salirsene con qualche salto,come le "parole altisonanti" o al momento in cui Saga blocca il Lighting Plasma (sempre sacro leo per chi se lo chiedesse),invece di dire come nel manga "ha fermato il mio colpo"(o era ha fermato la potenza del Plasma?),dice "Ha arrestato il mio colpo".Anche qui,cambiamento inutile,imho.
Saga fa qualche altro numero.Come quando dice ad Aiolia "io stesso non mi opporrei al tuo colpo vendicatore",quando nel manga originale era più o meno "vorrei lasciarti vendicare Shaka",imbellettato inutilmente,a meno di smentita di Garion o Hyo,oppure quando dice "chiunque ostacolerà il nostro passo",che oltre a essere la versione infighettita di "chiunque tenterà di fermarci" suona pure male.Avrebbe suonato meglio "chiunque ostacolerà il nostro cammino,i crociati mi cadono sui fondamentali,non va bene.
Milo stessa solfa,registro normale e più che buono e alzate di registro inutili e deleterie all'ascolto (tranne che per i crociati,ovvio),che portano ad una forzature nettamente distinguibile.Esempio:al momento di scagliare i primi colpi dello scarlet needle,la "cuspide scarlatta",nel manga dice "prendete il colpo scarlatto!",qui invece "a voi un colpo cremisi!".Colore cannato,direi,oltre al fatto che pare un colpo a caso.A seguire,nel manga diceva "a chi viene colpito dallo Scarlet Needle restano solo due scelte:arrendersi o morire,ma per voi non c'è bisogno di scegliere:a voi sta bene solo morire",qui bene o male ci siamo fino alla spiegazione della "cuspide scarlatta",poi parte con un "a voi non spetta questa facoltà:il destino più crudo è già assegnato!".Altro simpatico salto senza logica credibile,e spiegabile solo con la logica crociata.
Mu parla forbito,ma anche lui salta ad voluntas:prima parla rigido con parole normali e accenno di forbito,scopriamo che deve essere juventino dato che quando i rinnegati si mettono in posizione per l'Atena Exclamation,invece di dire come nel manga "la loro posizione..",dice "La postura della triade".My God.Chiamate Moggi a doppiare Saga.Come tra l'alto questo delirio suoni meglio di "La loro posizione..." non lo capisco,ma io non sono un crociato.Prima dello scontro diretto degli Exclamation,però,il registro del Saint dell'Ariete scende di botto e gli parte un "CHE IDIOTI!".Ma come?E un bel "stolti indegni della mia lode" non era meglio?Non suonava meglio?Ancora a cadere sui fondamentali.Salvo poi nuova vaccata quando Seiya chiede spiegazioni sul possibile danno che lo scontro degli Atena Exclamation,invece di "quando i due Atena Exclamation si scontrano.ecc.",dice "Se l'UdiA collide con un suo gemello".Manco di pari forza,ma "con un suo gemello".Era il caso?Per me no.
Seiya comunque si distingue per un momento più di ilarità che di errore,una volta che i Gold si chiedano dove i rinnegati prendano tutta la loro forza (notare che ho abbassato il registro usando queste parole,ma le alzate ad minchiam di registro non me le ricordo tutte visto quante sono),loro rispondono "Per arrivare da Atena",e Seiya :"Voi volete Lady Isabel fino a questo punto?".Si sono scordati "la testa di Lady Isabel",o "la vita di Lady Isabel",così sembrano che vogliano farci quello che in futuro ci farà lui.
Il giudizio sul lavoro in generale non cambia,è lo stesso che dò da tre episodi a questa parte,stavolta ho messo anche esempi concreti,se non l'aveste ancora letto,beh,leggetelo,che andare indietro di qualche pagina non è certo uno sforzo erculeo.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

scusa, poi fare qualche esempio?

Il primo che mi viene in mente è Shun che si chiede se Seiya sia ancora vivo, mentre nell'originale afferma con sicurezza che lo è. Oltre a segnalare questa cosa, motivai anche col fatto che ora Shun è più maturo, e quindi non avrebbe senso questo suo comportamento insicuro. Mi fu risposto che è vero che Shun diventa più maturo in Hades, ma che dopotutto non lo è ancora, e quindi andava bene così. Insomma, ci si è aggrappati ad una propria convinzione personale piuttosto che constatare che quella frase era tutto l'opposto dell'originale.

Questo è il caso dove mi fu data la risposta più insensata, ma non fu dato alcun peso neanche agli altri

Quote

ma qui in hades c'è fedeltà pressochè totale..quelle poche cose sono ordini del cliente...

se l'intenzione fosse quella di alterare i dialoghi De palma nn si confronterebbe con chi come noi conosce manga, taizen e quant'altro..farebbe da solo...

No, non c'è assolutamente fedeltà pressoché totale. Fai un confronto con un qualsiasi fansub e ti accorgi di quante frasi siano modificate.

IMHO De Palma chiede aiuto a voi perché pensa davvero che così possa fare un lavoro migliore. Ma il suo modus operandi è assolutamente illogico e soggetto eccessivamente al suo gusto personale, quindi le cose peggiorano soltanto.

E poi, non penso che il cliente abbia imposto "Il dolore ha un colore, Cuspide Scarlatta!".

Quote

ma leggi cio' che scrivo?...è un'imposizione del cliente.

Forse non ti è chiaro che questo forum non è una congrega anti-De Palma. A me cosa importa se sia un'imposizione di tizio o una caxxata di caio? Al massimo mi interessa a livello di curiosità e basta.

Noialtri si giudica l'edizione nel suo complesso. E i difetti dati dalle caxxate che fa il cliente non sono differenti da quelli dati dalle caxxate di De Palma.

Quote

nn ti seguo, fammi un esempio.

Nel secondo episodio, nel commentare la rinascita dei Gold Saint, dopo dice 'E' solo un'illusione...' (maboroshi o). Un paio di episodi dopo, in un flashback, Douko dice 'E' un'illusione!' e basta, tra l'altro con intonazione completamente diversa. Quest'ultima forse c'era anche in giapponese, non saprei, ma come si fa a sbagliare una frase a due episodi di distanza?!

Senza contare Shun che dice, riferito al fratello: "Il tuo valore ti ha salvato?" quando dopo Poseidon in una scena c'era tutti i Bronze insieme.

Oppure il Tempio del Grande Cancro distrutto dal 'Sacro Virgo'.

Cose che fanno capire quanta attenzione ci sia stata. Il criterio è stato unicamente 'fa più figo così o così?' da cui tutti i pastrocchi nei dialoghi.

Quote

ci si avvicina all'originale..ma nn quanto volete.

ci si avvicina quindi..e nn si dovrebbe farlo per coerenza col passato..mettetevi d'accordo!

Mi hai frainteso. IMHO il tuo rilievo era parte del rileivo precedente, ossia i 'mancati stravolgimenti'. Quindi vale lo stesso discorso: fare le cose a metà è inutile.

Quote

ecco vedi..che nn vi mettete d'accordo?

quando finalmente vi mettiamo i nomi originali ad alcuni va bene..ad altri no.

Ovviamente entrano in gioco le varie convinzioni di ciascuno. 'Fedeltà all'originale' mica è un valore univoco o che non necessita di approfondite analisi. Io avrei usato Tong-Hu invece di Douko, Siddhartha invece di Shaka, e nonsocosa (non conosco bene la questione) invece di Arayashiki (se vuoi sapere perché, è spiegato nelle pagine precedenti ^^). Altri la pensano in modo diverso.
Però c'è una bella differenza fra una legittima scelta d'adattamento ed un'invenzione. Generalmente se anche la scelta d'adattamento non è affine al proprio pensiero la si tollera. Ossia, il doppiaggio Dynamic tiene le tecniche in giapponese. IMHO è una caxxata, ma non ho problemi a sopportarlo. Se Arayashiki fosse l'unico problema della localizzazione italiana tutti quanti saremmo stati strafelici, te l'assicuro.

Quote

sara' perchè l'inglese è conosciuto ai +?

Appunto! Teniamo parole in lingue che non parla nessuno ma non si accetta qualche parola in inglese? Che logica è?

Quote

ma cmq, tutti i colpi sono tradotti, inglesi, jap, greci ecc.

quelli citati prima nn sono colpi.

Quindi? Che differenza fa?

Quote

stavolta il committente è venuto incontro ai puristi.

tu vuoi fare un discorso generale, ma è un'altra storia.

Il committente non è venuto incontro a nessuno. Semplicemente, ha smesso di richiedere alcune modifiche particolarmente lesiva all'opera, per cui la fedeltà superiore si è avvicinata da sola. Non è che con Saint Seiya il cliente abbia fatto concessioni maggiori rispetto agli altri anime, eh.

E poi, certo che è un discorso generale. I principi generali nella localizzazione di un'opera si applicano sempre e comunque, mica solo con Saint Seiya.

Il cliente si occupa di localizzare un'opera, non di inventarne una nuova. Quindi deve rimanere fedele alla stessa, altrimenti è un'imbecille che fa danni (sempre e comunque) e lo voglio vedere linciato sulla pubblica piazza.

Quote

si giudica in base all'originale e sull'aulicità..le 2 cose possono andare benissimo insieme, altrimenti ci ritroviamo coi 4 film ridoppiati senza pathos e con nomi jap (che per chi non conosce il manga)non significano nulla.

No che non vanno d'accordo. Se l'originale non è aulico e tu lo fai diventare aulico allora sei andato contro l'originale, aka hai fatto un danno, aka voglio vederti morire fra atroci sofferenze.

Chi l'ha detto che Saint Seiya deve avere per forza pathos? Se secondo te non ce l'ha, non guardare Saint Seiya e basta. Dov'è il problema? Non puoi sputtanare un lavoro altrui solo perché a te non piace.

Non ho capito cosa intendi parlando di nomi giapponesi. I nomi propri dei personaggi? Allora è un fattore fisiologico dovuto al passaggio da una lingua all'altra. Se tradurre o meno il nome si decide di volta in volta a seconda della situazione. Se invece parli delle tecniche, come ti ho detto sono anch'io a favore del tradurle. Tradurle, però, non inventarle. Quindi Pegasus Ryuuseiken diventa 'Colpo delle Stelle Cadenti del Pegaso' eventualmente abbreviato in 'Stelle Cadenti del Pegaso' per farlo stare a labiale.  'Fulmine di Pegasus' è un'invenzione, quindi meritevole solo di damnatio memoriae.

e a chi dai la colpa?..a chi lavorò allora?

ma scusa, se all'epoca c'eri tu, cosa avresti fatto?

avresti rifiutato o ti adattavi?

se non ti adattavi, non lavoravi.
Domanda 1: non mi importa di chi sia la colpa, è un demerito e basta. Non è che una cosa, per essere negativa, ha bisogno di un colpevole.
Per la cronaca, incolpo in primis il cliente, che ha offerto condizioni di lavoro pessime e se ne è fregato della fedeltà. Poi chi ha fatto gli script inglesi, che sono orrendi (ma questo si poteva risolvere traducendo dal giapponese, quindi è sempre colpa di Fininvest). Poi a traduttore, dialoghista, e direttore del doppiaggio, che oltre a questi problemi aggiunsero invenzioni proprie.

Per le restanti, io non avrei incolpato il dialoghista se i dialoghi fossero scaxxati solo per colpa di cliente e copioni americani. Ma lui ci ha messo del suo, quindi incolpo anche lui. Se ci fossi stato io o avrei rifiutato per mia propria deontologia oppure avrei tentato di essere il più fedele possibile nonostante i limiti. A seconda della mia condizione del momento, credo. Ossia, se non ho particolarmente bisogno di adattare la tal opera per sopravvivere li avrei mandati a f4ncu10 di certo.

è un vostro parere.

se l'originale è rozzo e io lo miglioro tanto meglio.

voi volete il linguaggio rozzo, buon per voi.
No, è un fatto.
Tu, cliente, stai localizzando l'opera. Quindi devi portare quell'opera dal giapponese all'italiano. Se non lo fai e preferisci inventare hai lavorato male.

Se poi a te piace più così amen, io rispetto sempre i pareri personali coerenti. Ma se mi vieni a dire che oggettivamente è meglio così, o che non fa differenza, allora stai dicendo caxxate.

tu ragioni dal tuo punto di vista.

tu te ne freghi della continuity, questo lavoro va principalmente per chi ha seguito i 114 episodi.

non vedi che tu stesso ti lamenti che non c'è stat coerenza assoluta col precedente doppiaggio?

e poi allo stesso tempoo mi dici che era l'occasione per cambiare tutto con l'originale rispetto al 100%?

quindi ancora una volta..mettiti d'accordo!
Vedi sopra, mi hai frainteso. La fedeltà all'originale è condizioni imprescindibile sempre.

Ma questo Hades italiano se ne frega della fedeltà e preferisce essere coerente al passato. Bene. Anzi, male. Ma il guaio è che non è nemmeno coerente col passato! E' una doppia presa in giro, un lavoro doppiamente fatto male. Non solo non è coerente col l'originale, ma nonostante voglia essere coerente nel passato, non riesce ad essere neanche questo!

lo vedi?...è fedele al 99%, i dialoghi parlono chiaro.
99% significa due o tre battute scaxxate ad episodio. Quindi, anche solo considerando le modifiche apportate in passato, non è affatto al 99%.

Ma anche lasciando stare quelle, le battute cambiate oggi sono tantissime. Probabilmente stiamo un po' sopra al 50%. Poi ci sono le modifiche più ingenti e quelle meno ingenti. Le prima sono state diminuite fortemente, ma le secondo ci sono ancora tutte. E in una percentuale vengono calcolate entrambe...

per questo parli di non coerenza col passato.
Vedi sopra, mi hai frainteso prima.

quando invece c'è sia la coerenza col passato, il nominare il maestro dei ghiacci, mime..è coerenza col passato e nel contempo..dove l'esser fedeli alla nuova storia originale non rappresenteva un torto alla continuity non c'è stato motivo di censurare..risultato + che ottimo.
Nominare Mime e il Crystal Saint non rende l'adattamento infedele rispetto al passato, ma lo rende infedele rispetto all'originale. Quindi non va bene.

Approfitto per fare una precisazione. IMHO la coerenza col passato non è un valore. Se c'è possibilità di migliorare, allora che si migliori, anche se in passato si è fatto diversamente. Il mio era un discorso fatto in prospettiva. Non è fedele all'originale? Ok, allora quantomeno sarà fedele al passato. Ma spesso non lo è neanche in questo. Allora è doppiamente fatto male.

anche per starlight exctiction la stessa cosa..il termine estinzione nn era stato ritenuto consono.
Starlight Extinction è inglese in un'opera giapponese, quindi non andava tradotto proprio.

'Estinzione' non è ritenuto consono? Ma che follia è? L'adattatore o il cliente non si dovrebbero permettere di decidere cosa sia consono o no al posto dell'autore.

lo fai dopo, come abbiamo fatto noi dopo la serie leggendo manga e compagnia bella.
O magari non lo fai mai, in quanto non ti viene neanche in mente che la serie che guardi con tanto piacere sia stata in realtà distrutta da un manipolo di persone composto da clienti menefreghisti, dialoghisti repressi, e fan accecati dal passato.

di certo inserendo i nomi originali, non sarebbero riusciti nemmeno a seguire gli episodi non capendo chi è shiryu, ikki ecc.
Come dicevo, io avrei fatto ridoppiare tutto, quindi amen. I problemi di continuity sparivano. Ma a parte questo, magari apportando le dovute correzioni qualcuno si sarebbe accorto del cambiamento e avrebbe iniziato a cercare spiegazioni, no?

guarda che De Palma non ci perde nulla se il cliente gli dice di essere fedele all'originale, basti vedere samurai7 da lui diretto su traduzione fornita dal cliente.
De Palma ha dimostrato di fregarsene della fedeltà indipendentemente dalle imposizioni del cliente. Tu stesso dovresti essere fedele nei limiti del possibile, per deontologia professionale, non perché ti viene imposto.

Non ho visto Samurai 7, quindi non so in che misura sia fedele. Anche tanti anime tradotti ex novo o ridoppiati per essere più fedeli in realtà subiscono un sacco di modifiche. Vedi 'Lupin III: Il Castello di Cagliostro' o 'Fushigi no Umi no Nadia' (in Italia 'Il Mistero della Pietra Azzurra'). Tenterò di guardare almeno i primi episodi di Samurai 7 per giudicare, comunque.

no, si capiscono le condizioni in cui si lavorava e si ricorda quanto di positivo c'era.
Chissene delle condizioni? I difetti non sono più o meno gravi in quanto dipendenti o meno dalle condizioni di lavoro. Sono difetti e basta, e quindi andrebbero eliminati.

L'aulicità è un difetto *oggettivo* (vedi sopra) eppure viene tuttora esaltato.

all'epoca, c'erano molte + pressioni per la censura, per es. bisognava riempire obbligatoriamente tutti i silenzi (per paura che il bimbo cambiasse canale).
Capisco, ma non tutte le modifiche dell'epoca furono fatte per imposizioni del cliente o per mancanza di materiali. Quelle dipese dalla volontà di Carabelli e Cerioni come le giustifichi?

conosci la versione italiana di orange road?
E' uno dei tanti anime che vorrei guardare, un giorno o l'altro. Ma mi è stato detto che anche la localizzazione Dynamic fa schifo a livello di traduzioni, quindi per ora evito. In futuro mi prenderò un fansub.

non più che in altri doppiaggi..nn credere.
E allora? 'Mal comune mezzo gaudio' è da sempre una grandissima stronzata. Tutti erano modificati? Allora tutti fanno schifo. Cosa c'è di difficile?

certo carabelli colse al volo l'occasione che gli si presento' davanti e ci ha regalato l'8va meraviglia del mondo.
Secondo te, e ci può stare. Ma oggettivamente non va bene, e ti ho spiegato sopra perché. Se lavori scrupolosamente facendo quello che devi fare nessuno ti può dare contro. Ma se ci metti del tuo allora critiche ed insulti di chi non ha gradito ci stanno tutte, sinceramente.

magari è come dici tu, ma non avremmo goduto dell'aulicità e della bellezza di quei dialoghi.
Io non godo per questa cosa, mi ci dispero. Perché per colpa dell'aulicità e di tutte le altre modifiche non ho un doppiaggio italiano decente di Saint Seiya, e sono costretto ad usare i sub. Rimando ancora all'oggettività della cosa.

i doppiatori fanno quello che gli dice il direttore.

modifiche arbitrarie quanto vuoi, tu stesso l'hai detto..un lavoro fatto bene, questa era la tua impressione prima di sapere cosa dicessero nell'originale.
Per la cronaca, io ho visto il doppiaggio italiano sapendo quanto mi aspettava. L'ho visto perché ero curioso di vedere cosa avessero fatto, nient'altro. Sarei potuto benissimo restare coi miei sub. Però partivo già sapendo che era un lavoro fatto male.

Tornando al discorso, io non penso che se recitavi in maniera fedele all'originale il direttore ti dicesse 'no, rifallo scaxxato!'. Quindi darei la colpa ad entrambi. Più al direttore che al doppiatore, certo. Se poi questo effettivamente accadeva, allora è ovviamente colpa soltanto del direttore.

Infine, non si può sapere a priori se un lavoro è fatto male o no, generalmente. Prima devi guardare l'originale, poi lo puoi capire. Ci sono due tipi di doppiaggi fatti male:
- Quelli non fedeli all'originale, ma recitati bene.
- Quelli recitati male di per sé.

I secondi li puoi riconoscere subito, i primi no. Quindi, ripeto, per sapere se un lavoro è stato fatto bene o meno DEVI guardare l'originale.

e chi meglio di loro?

se traducono loro non c'è proprio motivo per sbagliarsi.
Lol? E gli script farlocchi su cui lavorava Cerioni secondo te non erano ufficiali?

Semplicemente, bisogna tradurre dalla lingua madre. Indipendentemente dalla traduzione inglese, se sia fatta bene o no.

Per Sion, vedi ad inizio post.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

Questa se puote?





...megacuttone immaginone...



"Ehhh, Jubentus Esclamescion"





:P ;D;D;D;D



Mi fa paura solo a vederla.... :sweatingbullets:











Chiedo venia, ma era troppo servita su un piatto d'argento...

:beg::beg:
Ma gli altri sono Giraudo e Bettega? O c'è Moggi Junior? :rotfl:


I primi due che hai detto.

Moggi Junior l'hanno cooptato per il seguito del live di DragonPalla: "DragonPall ": (Pro) Evolution (Soccer) 2"

:P ;D;D;D;D
Link al commento
Condividi su altri siti

Quattro pagine in un giorno, siete dei pazzi  :pazzia:

Anche se i crociati ci hanno tristemente abbandonato, rispondo a qualcosina.

 

Quote

>Yamauchi la pensava diversamente. Kurumada infatti l'ha defenestrato.

 

 

 

 

 

si certo..raccontala a qualcun'altro..

 

Fencer! Ti devo raccontare una cosa...  :whistle:

 

Quote

nelle vecchie guerre come avrebbero vinto i gold allora se rhada da solo li ridicolizza?

 

L'incarnazione del '900 dello specter di Wyvern e' molto potente, tutto qui.

 

Quote

>Saint Seiya non e' I Cavalieri dello Zodiaco.

 

 

 

dai..dimmi come adettaresti saintseiya..

 

Innanzitutto traducendo letteralmente i copioni giapponesi. Poi si puo' iniziare a discutere.

 

Quote

ma senza termini come "merda" nn sai parlare?

 

Ops. E' che mi casca sempre davanti agli occhi quando penso al VD.  :sisi:

 

Quote

Il lavaggio del cervello?...siamo alle comiche...ahaha

 

ma vuoi capire o no che gli anime ai tempi..erano tutti inventati?

 

Infatti andrebbero ridoppiati tutti.

Certo, di una nuova edizione di Kolby e i suoi piccoli amici non frega niente a nessuno. Ma non sai che darei per avere in DVD Corazzata Spaziale Yamato invece che Starblazers. Poi se penso a Ashita no Joe... il signor Caciotta.  dry.gif

 

Quote

ma il caro cannarsi lo sai che se avesse lavorato negli anni 80 o faceva come gli altri o cambiava mestiere?

 

Boh, adesso glielo chiedo cosa avrebbe fatto. Poi riferisco.

 

Quote

a quindi con te o si è dalla tua parte o nn si è buoni?

 

Uhm... generalizzando no. Parlando di Saint Seiya, si'.  ;)

 

Quote

@Garion:

 

Pur condividendo le opinioni da te espresse ("Dei "cavalieri" frega un emerito cazzo, il doppiaggio storico ed i doppiaggi sono immondizia"), su questo punto qui:

 

Quote

Se vieni qui per difenderlo, puoi andartene.

 

mi permetto di dissentire.

 

Lui può tranquillamente esprimere la sua opinione.

 

Era l'idea alla cui base s'è decisa la fondazione di questo forum (almeno per come l'ho capita io).

 

Libertà di trollaggio = libertà d'opinione.

 

Io mi basavo sul fatto che non fosse venuto minimamente per dialogare, ma per imporci la sua visione delle cose. E cosi' si e' dimostrato. Volevo evitarmi queste 4 pagine che ho impiegato un'ora a leggere  ;D

 

Quote

Se invece è venuto solo per tentare un flame, qui  :lolla: , mi sa che non ha un'idea precisa del guaio in cui s'è ficcato, ma a quel punto almeno si ride  :sisi:

 

A mio parere, e' stato come vedere un comunista che va a scrivere in un forum di fascisti. Secondo te... cerca dialogo?  :huh:

 

Se Garion ha voglia ci può dare un'occhiata,ma siccome immagino abbia una vita penso farà quel che può.

 

Il Lost Canvas te l'ho ritradotto perche' i volumi ce li ho qui a portata di mano.  ;)

La Taizen non la possiedo. Ho solo quelle scansioni che si trovano su internet.

 

E Garion,io preferirei restasse.All'altra parte non si deve mai far mancare la voce.

 

Vedi, c'e' un errore di fondo. Il crociato e' un essere che per sua stessa natura pensa che il cambio di dialoghi operato negli anni '80 *migliori* l'originale. Con questa premessa per me non e' possibile alcun dialogo.

 

nn si possono all'improvviso inserire i nomi propri o soprannomi che siano, lo capisci?

 

chi vede i 114 episodi come si trova a sentire i nomi propri così, tutto di un tratto?

 

Ma infatti quando ho saputo che Mediaset si era comprata Hades, ci ho messo una pietra sopra. Non avrebbe mai potuto produrre cio' che mi interessava. Infatti le trasmissioni della domenica mattina nemmeno lo sto seguendo.

Mi ascolto il doppiaggio giapponese e sono in pace con quello.

Spero solo che almeno il Lost Canvas riesca a salvarsi.

 

l'opera è fatta per essere trasmessa in tv,

 

Veramente no. Hades e' stato creato per essere venduto in home video. Il passaggio tv in Giappone era solo in pay-per-view.

 

Non parliamo poi dei dialoghi ricchi di contenuti e significati assolutamente superiori agli originali.

 

E sticazzi, ci aggiungo io.  ;D

 

Anche perchè, diciamolo, rendere un "concetto", qual "Arayashiki" è, in 1-2 parole d'italiano è compito arduo.

 

Sopratutto se deve stare anche in un labiale di pochi secondi.

 

Arayashiki in italiano e' subcoscienza. Certo, mi dirai che cosi' sembra un termine misterioso, non si capisce bene cosa indichi. A parte che poi cmq viene spiegato in cosa consiste l'ottavo senso... ma cmq non aspettarti che a sentire nominare Arayashiki tutti gli spettatori giapponesi siano esclamati in "aahh, ma e' ovvio!".

 

non è che avete screzi in forum di scioggiste che volete portare qui ?

 

Possiamo provare a riempire il forum di scritte shojo = merda e vediamo che succede.  :rotfl:

 

ma qui in hades c'è fedeltà pressochè totale..

 

Abbiamo decisamente un'idea diversa del significato di totale:lolla:

 

 

ci si avvicina all'originale..ma nn quanto volete.

 

ci si avvicina quindi..e nn si dovrebbe farlo per coerenza col passato..mettetevi d'accordo!

 

Non vedo contraddizioni. Non vogliamo un avvicinamento all'originale. Ma l'originale esso stesso, senza alterazione alcuna. Il doppiaggio di Hades invece e' una scarpa e una ciabatta. Si faceva prima a inventare tutto, tanto noi non saremmo mai stati accontentati.  :ph34r:

 

no, si capiscono le condizioni in cui si lavorava e si ricorda quanto di positivo c'era.

 

Una minchia?  :rotfl:

Ops, scusate.  ::)

 

all'epoca, c'erano molte + pressioni per la censura, per es. bisognava riempire obbligatoriamente tutti i silenzi (per paura che il bimbo cambiasse canale).

 

Su Mediaset. Non sulle reti regionali, che non avevano soldi da spendere per censurare o simili. E le uniche richieste furono da parte di GP che richiese e ottenne i nomi inventati per le nuove armature di bronzo (Pegasus di fuoco e compagnia). I copioni saranno stati carenti di loro, ma sono stati Cerioni e Carabelli a riempirli di corbellerie, perche' a loro piaceva cosi'.

 

conosci la versione italiana di orange road?

 

Si'. E ci sono i crociati anche di e' quasi magia johnny, ahime'...

 

in + gli script erano spesso lacunosi, una parola messa per un intero concetto e l'adattatore altra non poteva fare che inventare, parole di Stefano Cerioni.

 

Questo lo so benissimo. Ma non mi importa nulla.

Siccome all'epoca c'erano pochi mezzi e si sbaglio', ora dovremo tenerci quegli errori in eterno? Bella roba.

Meno male che almeno sta uscendo (a rilento) Grendizer in DVD. E' una grande soddisfazione quella.  ::)

 

magari è come dici tu, ma non avremmo goduto dell'aulicità e della bellezza di quei dialoghi.

 

Goduto? Bellezza? E poi cosa? Tastare il culo all'Elfo?  :lolla:

 

seguiro' il consiglio di De Palma...

 

 

 

guarda e nn ti curar di loro...

 

 

 

adiosssssssssssss

 

Se smetti anche di guardare mi fai un favore, che mi fa un po' schifo.  >_<

 

conosci la versione italiana di orange road?

 

E' uno dei tanti anime che vorrei guardare, un giorno o l'altro. Ma mi è stato detto che anche la localizzazione Dynamic fa schifo a livello di traduzioni, quindi per ora evito. In futuro mi prenderò un fansub.

 

No no, non fa schifo. Non e' letterale, ma di certo il senso di quello che i personaggi dovevano dire c'e', al 100%.

 

Bon. Se durante le vacanze di Natale ho tempo, magari provo a sottoporvi un copione di Saint Seiya tradotto da me. Credo che faro' il Tenkai, anche perche' tutti i fansub che ho visto in giro li ho trovati inaffidabili per una ragione o per l'altra.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quattro pagine in un giorno, siete dei pazzi  :pazzia:


No, siam puristi.
:sisi::sisi::sisi:



Quote

Quote

Se Garion ha voglia ci può dare un'occhiata,ma siccome immagino abbia una vita penso farà quel che può.




Il Lost Canvas te l'ho ritradotto perche' i volumi ce li ho qui a portata di mano.  ;)



:blink::blink: :blink: :blink::blink:
Tu hai ritradotto il Canvas??!??
E quale sacrificio umano deve essere compiuto per avere l'onore di posarci gli occhi sopra???


Quote

La Taizen non la possiedo. Ho solo quelle scansioni che si trovano su internet.


Fencer ha postato un link ove scaricare in formato pdf la taisen scansionata.
Se può bastare.....


Quote

Quote

Anche perchè, diciamolo, rendere un "concetto", qual "Arayashiki" è, in 1-2 parole d'italiano è compito arduo.

Sopratutto se deve stare anche in un labiale di pochi secondi.




Arayashiki in italiano e' subcoscienza. Certo, mi dirai che cosi' sembra un termine misterioso, non si capisce bene cosa indichi. A parte che poi cmq viene spiegato in cosa consiste l'ottavo senso... ma cmq non aspettarti che a sentire nominare Arayashiki tutti gli spettatori giapponesi siano esclamati in "aahh, ma e' ovvio!".


All'epoca delle prime uscite di Hades avevo cercato un pò in internet su siti buddhisti il significato di arayashiki e non m'era riuscito di trovare una definizione netta, in 1-2 parole. Da queste la mia affermazione.
Che non fosse universalmente conosciuto dai giapponesi, beh, me l'ero già immaginato. ;)


Quote

Bon. Se durante le vacanze di Natale ho tempo, magari provo a sottoporvi un copione di Saint Seiya tradotto da me. Credo che faro' il Tenkai, anche perche' tutti i fansub che ho visto in giro li ho trovati inaffidabili per una ragione o per l'altra.


Eh, magari.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

domanda... qualcuno conosce come si traducono i manga?


Ehm...  :whistle:

Quote

nel senso, traduci dalle scan lavorative? oppure da script magari pre-tradotto fornito a parte?


Una volta si traduceva fisicamente dal volume. Nel senso che l'editore forniva direttamente al traduttore il volume originale giapponese. Il traduttore provvedeva quindi a numerare i balloon a matita e a scrivere le traduzioni in un foglio.
Oggi si fa come si preferisce. A me mandano delle scan del volume originale. Poi provvedo a numerare i balloon con un programma grafico e traduco.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Poi se penso a Ashita no Joe... il signor Caciotta.  dry.gif


Non mi ricordare Ashita no Joe.Per favore.

Quote

Il Lost Canvas te l'ho ritradotto perche' i volumi ce li ho qui a portata di mano.  ;)

La Taizen non la possiedo. Ho solo quelle scansioni che si trovano su internet.


Tranquillo,era solo perchè appena arrivato aveva cominciato ad attaccare Sirtao sulla taizen e sulla menata di SeaDragon,visto che a quel che so la portano avanti per pagine e pagine dovunque,ho preferito tagliare la testa al toro e mettere il materiale originale a disposizione,almeno si sarebbero scannati  sulla Taizen stessa e avrebbero potuto provare il loro punto.Senza basarsi su dottoroni che millantano lauree varie.Ma ha già dato porello.

Quote

Vedi, c'e' un errore di fondo. Il crociato e' un essere che per sua stessa natura pensa che il cambio di dialoghi operato negli anni '80 *migliori* l'originale. Con questa premessa per me non e' possibile alcun dialogo.


E lo dici a me?Lo so benissimo,l'ho scritto anche su.Solo che noi non siamo un forum di crociati,la parola non si nega a nessuno,con tutto quel che ne deriva,anche se si tratta di deliri come questo sull'assoluta(secondo lui) superiorità del VD (superiorità sul doppiaggio di Topo Gigio chiaramente).Comunque il discorso c'è stato,tra sordi ma c'è stato.Anche perchè se le risposte sono "vabè","continuity"(sballata),"crystal wall"( :rotfl::rotfl::rotfl: ),e menate su presunta fedeltà non si andava comunque da nessuna parte,specie qui.Anche per dargli la scusa di andare a piangere dai suoi colleghi crociati,infatti l'ha fatto subito,manco il tempo di rispondere tra un pò.E DePalma ha detto la sua parabola,senza nemmeno leggere,e pensando che la gente scrivesse che sfruttasse i poveri crociati ( :lolla: ),quando tutti scrivevano che non avrebbe dovuto dargli retta.L'altro utente l'ha capito al volo comunque,quindi è lui che dev'essere un caso particolare.Come tutti i crociati del resto.Ma anche se delirante,qui non si censura nè si allontana nessuno,se si vuole delirare si è liberi di farlo.Io lo faccio spesso.
E a chi non l'avesse capito,il tizio incapace di quotare è un esemplare di crociato al penultimo stadio,vedete voi se la descrizione data tempo fa e immortalata sul blog sia adeguata oppure no.
I girellari di Goldrake son dilettanti.

Quote

Bon. Se durante le vacanze di Natale ho tempo, magari provo a sottoporvi un copione di Saint Seiya tradotto da me. Credo che faro' il Tenkai, anche perche' tutti i fansub che ho visto in giro li ho trovati inaffidabili per una ragione o per l'altra.


Se riesci mi fai un favore,così faccio i papiri con una base sotto.O posto direttamente le frasi e facciamo due risate in diretta (anche se è difficile battere "la postura della triade" o "ecco a voi un colpo cremisi")

Quote

su un altro topic però, che questo ha già superato i limiti di decenza come lunghezza  :lolla:

anzi quasi quasi sarebbe da chiuderlo e aprire atena entra in scena atto secondo


Perchè?

Quote

No, siam puristi.

:sisi::sisi::sisi:


Per il mondo crociato siamo "vigliacchi puristi".

Quote

:blink::blink::blink::blink::blink:

Tu hai ritradotto il Canvas??!??

E quale sacrificio umano deve essere compiuto per avere l'onore di posarci gli occhi sopra???


No,non l'ha ritradotto,semplicemente avevo comprato la meravigliosa edizione paninara del Canvas e chiedevo lumi su punti in cui il registro linguistico era alzato a forza.Siamo lontani dal fandub e dall'Ep.G comunque,si lascia leggere.Peccato che l'edizione sia una schifezza,il povero Endrino c'è rimasto male.

Quote

Fencer ha postato un link ove scaricare in formato pdf la taisen scansionata.

Se può bastare.....


E' un lavoraccio che la metà basta,era lì solo per evitare che partissero le solite puttanate Taizen sì Taizen no,volevo passare direttamente all'apologia dello scempio.Tra l'altro all'epoca lessi pagine e pagine di deliri sulla questione veto della nazionalità russa in SeaDragon,almeno così l'avremmo risolto e saremmo passati oltre.

Anyway,qualcuno sa se i risultati del fandub in quanto a spettatori sono decenti?Di là dicevano di sì.
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo