Dairon Posted November 10, 2008 Share Posted November 10, 2008 http://www.youtube.c...h?v=x5iOapRTv6c :girella2: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted November 10, 2008 Share Posted November 10, 2008 Guru! Guru! che girotondo!... Ma anche quelle di Gals e Dendoh non sono venute male per nulla (per restare in ambito Dynit) Altri lavori pregevoli sono stati per la RAI quella di Sei in Arresto (se solo l'avessero trasmesso una volta per intero... :goccia: ), Pretty Cure, Nadja... in tutte mi pare che abbiano mantenuto le stesse basi musicali delle originali nippo (o appena appena remixate). Sigle ita fatte così mi vanno più che bene specialmente in TV Link to comment Share on other sites More sharing options...
El Barto Posted November 10, 2008 Share Posted November 10, 2008 Quote Eh, fosse per me farei ricantare (con testo sufficientemente fedele all'originale) pure le opening e le ending, io... Beh, non so le sigle, ma mi pare che in America abiano fatto cantare dal cast locale di doppiatori le canzoni dell'episodio 12 in inglese.Io comunque, sarei per mantenere SEMPRE le originali, a meno che la "localizzazione" delle canzoni non venga affidata a chi si è occupato delle versioni originali (un pò come è accaduto in Macross Plus), però, anche in questo caso, opterei per mantenere le originali nei DVD ed usare le versioni "localizzate" al massimo per la messa in onda in TV (nei DVD invece le metterei solo come extra, o -solamente nel caso siano presenti in grande quantità- come seconda traccia audio).EDIT dimenticanza: faccio notare che questa scelta però la farei solamente per quel che riguarda serie destinate ad un pubblico per bambini, (come quelle elencate da Halman, tipo Guru Guru o Dendoh), nel caso di Suzumiya (ed in tutte le altre destinate ad un pubblico più adulto) l'unico metodo che adotterei (sia per le sigle che per le insert songs) sarebbe quello dei sottotitoli con la traduzione dei testi delle canzoni. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted November 10, 2008 Share Posted November 10, 2008 Confermo che se parli della mitica scena del concerto dove Haruhi canta c'è anche la versione in inglese, si trova sul tubo. Non so però se le nostre doppiatrici saprebbero offrire una prestazione adeguata... infatti io pensavo solo alle sigle. Per le canzoni interne agli episodi sarei più per la versione originale coi sub così non serve modificare il testo (se fosse importante per la scena sarebbe un gran casino adattarlo) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ryudo Posted November 10, 2008 Share Posted November 10, 2008 God Bless in inglese? :pazzia: :pazzia: Chi ha osato creare tale scempio? Link to comment Share on other sites More sharing options...
El Barto Posted November 10, 2008 Share Posted November 10, 2008 Quote God Bless in inglese? :pazzia: :pazzia: Chi ha osato creare tale scempio? Tu puoi pure ascoltarle per bene, c'hai i DVD americani, no? Se ce li hai a portata di mano, prendi l'ep 12 e dicci com'è venuta fuori. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ryudo Posted November 10, 2008 Share Posted November 10, 2008 Ce l'ho si i dvd usa. Ma credi che li abbia visti con la traccia usa? :pazzia: Te credo che non me ne sono accorto. Link to comment Share on other sites More sharing options...
El Barto Posted November 10, 2008 Share Posted November 10, 2008 Quote Ce l'ho si i dvd usa.Ma credi che li abbia visti con la traccia usa? :pazzia: Ovvio che non te ne puoi esserne accorto (chi si guarda un anime doppiato in eng!) ma (piccola digressione)...Non hai mai switchato, anche solo per curiosità? Sono l'unico, che quando si guarda un DVD di un film con più lingue, switcha ( ovviamente dopo aver prima visto il film) da una traccia all'altra per sentire come è stato doppiato il film in, chessò, francese, spagnolo, tedesco... ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted November 10, 2008 Share Posted November 10, 2008 Quote God Bless in inglese? :pazzia: :pazzia: Mi pare che il titolo sia God Knows Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ryudo Posted November 10, 2008 Share Posted November 10, 2008 E c'hai raggione. Forse capirai anche picchè m'è venuto in mente God Bless :pazzia: Link to comment Share on other sites More sharing options...
bakka Posted November 10, 2008 Share Posted November 10, 2008 Vai Ryudò scatenati Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ryudo Posted November 10, 2008 Share Posted November 10, 2008 Quote Non hai mai switchato, anche solo per curiosità? Sono l'unico, che quando si guarda un DVD di un film con più lingue, switcha ( ovviamente dopo aver prima visto il film) da una traccia all'altra per sentire come è stato doppiato il film in, chessò, francese, spagnolo, tedesco... ? Già me tocca sorbirmi i jrpg col doppiaggio inglese......se posso evito volentieri il resto @Bakka: il BAN è vicino Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krauser91 Posted November 10, 2008 Share Posted November 10, 2008 Incuriosito, ho messo dentro il DVD e ho visto com'è venuto. A dirla tutta mi aspettavo di peggio, non è malvagio. :biggrin: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eymerich Posted November 10, 2008 Share Posted November 10, 2008 Preso anch'io l'altro ieri (box n. 516..). Link to comment Share on other sites More sharing options...
bakka Posted November 10, 2008 Share Posted November 10, 2008 Il bello è che io i dvd Usa non li prendo e lo so da quasi un anno della versione engrish di God Knows Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dk86 Posted November 10, 2008 Author Share Posted November 10, 2008 Quote Già me tocca sorbirmi i jrpg col doppiaggio inglese (anche se in effetti per dire Luminous Arc me lo sono "procurato" con il dubrip giapponese ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ryudo Posted November 15, 2008 Share Posted November 15, 2008 Visto adesso i primi due episodi. Devo dire che il dvd Dynit è MIGLIORE dei dvd Bandai USA (che , sia chiaro, sono fatti più che bene). Come al solito Hotminds non delude. Complimenti ad mp3dom ed auguri per Astrorobot @Burumaru: Si, l'ho vista sullo sharp 32" e no, non sgrana MAI.....è perfetto come video Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted November 15, 2008 Share Posted November 15, 2008 Box 1002 Confermo tutto quanto già detto... Perino però non mi dispiace più di tanto, Haruhi è quasi perfetta (fortissima quando inizia con le molestie alla povera "lolita tettona" )... invece proprio per Mikuru che non c'è verso... la vocetta pucci jappa è insostituibile Link to comment Share on other sites More sharing options...
mp3dom Posted November 15, 2008 Share Posted November 15, 2008 Quote ...ed auguri per Astrorobot (ma poi chi ti dice che lo debba fare? Gingaisa mica l'ho fatto io )P.S: Perchè, doveva sgranare? :noexpression: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ryudo Posted November 16, 2008 Share Posted November 16, 2008 Quote (ma poi chi ti dice che lo debba fare? Gingaisa mica l'ho fatto io ) Ma niente....è solo questione di karma....è giusto che prima o poi tocchi anche a te roba del genere (tanto se non ti tocca questo dovrai fare Nabari ).Quote P.S: Perchè, doveva sgranare? :noexpression: Devi chiedere a Burumaru Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Obscure Poet Posted November 16, 2008 Share Posted November 16, 2008 Quote Haruhi è quasi perfetta (fortissima quando inizia con le molestie alla povera "lolita tettona" ) A me sembrava una camionista in quella sequenza, sinceramente.Ma io ho da sempre questo dilemma con la D'Amico, per me sta bene solo su teenager paranoiate/scassacazzi e in ruoli pensati per dare fastidio (ad esempio Mary Jane, che già rompe in originale, è riuscita a renderla davvero insopportabile), Haruhi è la classica creativa iperattiva esuberante con voce acuta alla Excel, non è il suo ruolo imho.Brutta scelta anche Kyon, troppo acuto e timbro troppo immaturo, ma si era già previsto con largo anticipo.Gli altri mi sembrano sopportabili probabilmente solo perché dominano raramente la scena.Comunque c'è anche un ostacolo extratestuale, imho Haruhi come fiction è culturalmente parecchio jappo/otaku e quindi in ogni caso una resa in un'altra lingua non dà la stessa impressione di naturalezza in dialoghi e situazioni, a meno che non si disponga di doppiatori davvero eccezionali.Ma in ogni caso ho visto ancora mesi fa alcuni episodi dal doppiaggio inglese e devo dire che (forse per la prima volta) suonava davvero più riuscito del nostro, specialmente Kyon era ottimo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Taro Posted November 16, 2008 Share Posted November 16, 2008 Quote Quote P.S: Perchè, doveva sgranare? :noexpression: Devi chiedere a Burumaru Quando arriverà l'Oppo mi rivedrò Haruhi sul Samsung e dirò la mia, fino ad allora mi chiudo in religioso silenzio Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ryudo Posted November 16, 2008 Share Posted November 16, 2008 Stai solo rosicando Link to comment Share on other sites More sharing options...
Taro Posted November 16, 2008 Share Posted November 16, 2008 Se Haruhi che corre nella sigla sgrana mica è colpa mia Adesso con l'aldesco consiglio faccio l'upgrade tecnologico, vediamo che succederà Link to comment Share on other sites More sharing options...
Joker Posted November 16, 2008 Share Posted November 16, 2008 Il mio Box è il 1308, l'edizione è fighissima, hanno pensato a tutto, dal volantino con la dichiarazione d'intenti della Brigata SOS, ai numerosi extra(fantastico il regista ), piuttosto ma quanti anni ha la Hirano? E' lei quella che non sopporta DK? Il corso di ballo è geniale come trovata ma di difficile applicazione, come fa uno a ricordarsi tutte quelle istruzioni per scarsi 20/25" di ballo!!! Il doppiaggio, allora la D'Amico è bravissima e si sa, anche secondo me però somiglia poco all'originale ma non credo la De Bortoli ci sarebbe stata meglio, il tono di voce mi sembra un altro. Mikuru era difficilissima da doppiare, ha un tono di voce ansimante anche normalmente, forse ci stava meglio la Liberatori che doppiava Tontako o Hayasugi anche se li erano rantoli/sospiri di morte!!! Comunque vale il prezzo in pieno!!!!! :fash1:Dynit!!!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now