Jump to content

La malinconia di Haruhi Suzumiya


Dk86

Recommended Posts

Guru! Guru! che girotondo!...  :rotfl:

 

Ma anche quelle di Gals e Dendoh non sono venute male per nulla (per restare in ambito Dynit)

 

Altri lavori pregevoli sono stati per la RAI quella di Sei in Arresto (se solo l'avessero trasmesso una volta per intero...  :goccia: ), Pretty Cure, Nadja... in tutte mi pare che abbiano mantenuto le stesse basi musicali delle originali nippo (o appena appena remixate). Sigle ita fatte così mi vanno più che bene specialmente in TV

Link to comment
Share on other sites

Quote

Eh, fosse per me farei ricantare (con testo sufficientemente fedele all'originale) pure le opening e le ending, io...

Beh, non so le sigle, ma mi pare che in America abiano fatto cantare dal cast locale di doppiatori le canzoni dell'episodio 12 in inglese.

Io comunque, sarei per mantenere SEMPRE le originali, a meno che la "localizzazione" delle canzoni non venga affidata a chi si è occupato delle versioni originali (un pò come è accaduto in Macross Plus), però, anche in questo caso, opterei per mantenere le originali nei DVD ed usare le versioni "localizzate" al massimo per la messa in onda in TV (nei DVD invece le metterei solo come extra, o -solamente nel caso siano presenti in grande quantità- come seconda traccia audio).

EDIT dimenticanza: faccio notare che questa scelta però la farei solamente per quel che riguarda serie destinate ad un pubblico per bambini, (come quelle elencate da Halman, tipo Guru Guru o Dendoh), nel caso di Suzumiya (ed in tutte le altre destinate ad un pubblico più adulto) l'unico metodo che adotterei (sia per le sigle che per le insert songs) sarebbe quello dei sottotitoli con la traduzione dei testi delle canzoni.
Link to comment
Share on other sites

Confermo che se parli della mitica scena del concerto dove Haruhi canta c'è anche la versione in inglese, si trova sul tubo. Non so però se le nostre doppiatrici saprebbero offrire una prestazione adeguata... infatti io pensavo solo alle sigle. Per le canzoni interne agli episodi sarei più per la versione originale coi sub così non serve modificare il testo (se fosse importante per la scena sarebbe un gran casino adattarlo)

Link to comment
Share on other sites

Quote

Ce l'ho si i dvd usa.

Ma credi che li abbia visti con la traccia usa? :pazzia::pazzia: :pazzia: :pazzia:

Ovvio che non te ne puoi esserne accorto (chi si guarda un anime doppiato in eng!) ma (piccola digressione)...

Non hai mai switchato, anche solo per curiosità? Sono l'unico, che quando si guarda un DVD di un film con più lingue, switcha ( ovviamente dopo aver prima visto il film) da una traccia all'altra per sentire come è stato doppiato il film in, chessò, francese, spagnolo, tedesco... ?  undecided.gif
Link to comment
Share on other sites

Quote

Non hai mai switchato, anche solo per curiosità? Sono l'unico, che quando si guarda un DVD di un film con più lingue, switcha ( ovviamente dopo aver prima visto il film) da una traccia all'altra per sentire come è stato doppiato il film in, chessò, francese, spagnolo, tedesco... ?  undecided.gif

:nono:

Già me tocca sorbirmi i jrpg col doppiaggio inglese......se posso evito volentieri il resto :sisi:

@Bakka: il BAN è vicino :sisi:
Link to comment
Share on other sites

Visto adesso i primi due episodi.

 

Devo dire che il dvd Dynit è MIGLIORE dei dvd Bandai USA (che , sia chiaro, sono fatti più che bene).

 

Come al solito Hotminds non delude.

 

Complimenti ad mp3dom ed auguri per Astrorobot  :rotfl:

 

 

@Burumaru: Si, l'ho vista sullo sharp 32" e no, non sgrana MAI.....è perfetto come video  :rotfl:

 

Link to comment
Share on other sites

Box 1002

 

Confermo tutto quanto già detto... Perino però non mi dispiace più di tanto, Haruhi è quasi perfetta (fortissima quando inizia con le molestie alla povera "lolita tettona"  :rotfl: )... invece proprio per Mikuru che non c'è verso... la vocetta pucci jappa è insostituibile

Link to comment
Share on other sites

Quote

:sick:

(ma poi chi ti dice che lo debba fare? Gingaisa mica l'ho fatto io  :prof: )


Ma niente....è solo questione di karma....è giusto che prima o poi tocchi anche a te roba del genere (tanto se non ti tocca questo dovrai fare Nabari :sisisi: ).

Quote

P.S: Perchè, doveva sgranare?  :noexp​ression:


Devi chiedere a Burumaru :lolla:
Link to comment
Share on other sites

Quote

Haruhi è quasi perfetta (fortissima quando inizia con le molestie alla povera "lolita tettona"  :rotfl: )

A me sembrava una camionista in quella sequenza, sinceramente.
Ma io ho da sempre questo dilemma con la D'Amico, per me sta bene solo su teenager paranoiate/scassacazzi e in ruoli pensati per dare fastidio (ad esempio Mary Jane, che già rompe in originale, è riuscita a renderla davvero insopportabile), Haruhi è la classica creativa iperattiva esuberante con voce acuta alla Excel, non è il suo ruolo imho.
Brutta scelta anche Kyon, troppo acuto e timbro troppo immaturo, ma si era già previsto con largo anticipo.
Gli altri mi sembrano sopportabili probabilmente solo perché dominano raramente la scena.

Comunque c'è anche un ostacolo extratestuale, imho Haruhi come fiction è culturalmente parecchio jappo/otaku e quindi in ogni caso una resa in un'altra lingua non dà la stessa impressione di naturalezza in dialoghi e situazioni, a meno che non si disponga di doppiatori davvero eccezionali.
Ma in ogni caso ho visto ancora mesi fa alcuni episodi dal doppiaggio inglese e devo dire che (forse per la prima volta) suonava davvero più riuscito del nostro, specialmente Kyon era ottimo.
Link to comment
Share on other sites

Il mio Box è il 1308, l'edizione è fighissima, hanno pensato a tutto, dal volantino con la dichiarazione d'intenti della Brigata SOS, ai numerosi extra(fantastico il regista :rotfl: ), piuttosto ma quanti anni ha la Hirano? E' lei quella che non sopporta DK?  :ph34r:

Il corso di ballo è geniale come trovata ma di difficile applicazione, come fa uno a ricordarsi tutte quelle istruzioni per scarsi 20/25" di ballo!!! :pazzia:

Il doppiaggio, allora la D'Amico è bravissima e si sa, anche secondo me però somiglia poco all'originale ma non credo la De Bortoli ci sarebbe stata meglio, il tono di voce mi sembra un altro. Mikuru era difficilissima da doppiare, ha un tono di voce ansimante anche normalmente, forse ci stava meglio la Liberatori che doppiava Tontako o Hayasugi anche se li erano rantoli/sospiri di morte!!! :ph34r:

Comunque vale il prezzo in pieno!!!!! :sisi: :fash1:Dynit!!!!

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.