Vai al contenuto

Panini's counterattack


aznable85

Messaggi raccomandati

 Certo cerchiamo di essere il più possibile accurati nella sostituzione del testo, ma qualche rimanenza può capitare, così come può capitare che rimangano residui di testo giapponese non tradotto. Alcune volte in realtà è proprio il licenziante giapponese a fornirci materiale non giapponese, bensì già adattato da editori stranieri su cui ha controllo. In quel caso, un eventuale errorino nella sostituzione del testo può mostrare adattamenti addirittura in inglese o in altre lingue. Ad ogni modo, a prescindere dai materiali di stampa, le traduzioni vengono fatte rigorosamente dal testo giapponese.

 

Ma santiddio, cosa vuol dire questa frase?

:PallaFieno:

 

cioe':

1) vengono dati i materiali (si parla di testi nello specifico) tradotti da altre lingue che non il giapponese?

2) oppure; "ad ogni modo, a prescindere dai materiali di stampa le traduzioni vengono fatte dal testo giapponese"

 

?

Quale delle due?

L'ultima frase, e parlo a livello logico, rende nullo il discorso precedente.

 

Quindi, ribadisco, cosa vuol dire sta cosa?

:olivoli: 

Link al commento
Condividi su altri siti

 Certo cerchiamo di essere il più possibile accurati nella sostituzione del testo, ma qualche rimanenza può capitare, così come può capitare che rimangano residui di testo giapponese non tradotto. Alcune volte in realtà è proprio il licenziante giapponese a fornirci materiale non giapponese, bensì già adattato da editori stranieri su cui ha controllo. In quel caso, un eventuale errorino nella sostituzione del testo può mostrare adattamenti addirittura in inglese o in altre lingue. Ad ogni modo, a prescindere dai materiali di stampa, le traduzioni vengono fatte rigorosamente dal testo giapponese.

 

Ma santiddio, cosa vuol dire questa frase?

:PallaFieno:

 

cioe':

1) vengono dati i materiali (si parla di testi nello specifico) tradotti da altre lingue che non il giapponese?

2) oppure; "ad ogni modo, a prescindere dai materiali di stampa le traduzioni vengono fatte dal testo giapponese"

 

?

Quale delle due?

L'ultima frase, e parlo a livello logico, rende nullo il discorso precedente.

 

Quindi, ribadisco, cosa vuol dire sta cosa?

:olivoli: 

 

lì mi sono perso anch'io :lolla:

letta in un certo modo sembra che l'adattamento per la traduzione in italiano sia lo stesso applicato per la traduzione in francese, però la traduzione è giapponese->italiano quindi ti chiedi "embè che c'entra l'adattamento dal francese?" :lolla:

presumo significhi che l'adattamento delle tavole (formato, onomatopee, forse numero a più di pagina, numero pagine per volumetto, non so se c'è altro) è a livello internazionale, cioè lo si fa dove costa meno e, una volta pronto, da lì viene mandato negli altri paesi già per inserivi le traduzioni che ognuno si fa dal giapponese :sbal:

Link al commento
Condividi su altri siti

Vabbè, uno ci dovrebbe essere abituato, ma continuare a leggere sempre le stesse difese a oltranza dei propri lavori e dei propri errori è a dir poco allucinante. Se fai e continui a fare cazzate le ipotesi sono solo due, o stai zitto e subisci le critiche (e magari fai meglio la prossima volta), o lo ammetti ma non cerchi giustificazioni a cui non crede più nemmeno l'ultimo sfigato dei narutard che compra gli shonen in edicola.

Giustificare nette e scellerate invenzioni in un prodotto ufficiale... Siamo davvero all'apoteosi del ridicolo. 

Link al commento
Condividi su altri siti

Che poi l'arrampicata sullo shiratori è da manuale dell'idiozia, nessuno lo conosce? a parte che a spiegarlo basta una riga ma è presente in così tante produzioni nipponiche che pensare che oggi, nel 2013, sia ancora un problema insormontabile per il lettore di manga italiano è assurdo... allora dovevano pure ribaltarlo seguendo questa logica

Link al commento
Condividi su altri siti

Praticamente sussistono ancora tutti i vecchi problemi, comunicazione e cialtronate a difesa comprese, che mi hanno indotto da anni a rinunciare ad acquistare qualcosa da Panini.

La cosa più esilarante è come si bullano del numero di uscite ma poi lo tirano in ballo come causa dei problemi in cui incorrono. Non è che li obblighi nessuno a fare mille uscite mensili anche se non sono in grado di mantenere costante il controllo sulla qualità dei propri prodotti, ma ormai s'è capito che per loro i fumetti sono da vendere un tanto al kilo manco fossero banane o noccioline.

Link al commento
Condividi su altri siti

La cosa triste è che i banciocliccari hanno piazzato 'ste scimmie sul podio degli editori migliori sopra Magic Press e FB, si vede che son tutti narutardi



Praticamente sussistono ancora tutti i vecchi problemi, comunicazione e cialtronate a difesa comprese, che mi hanno indotto da anni a rinunciare ad acquistare qualcosa da Panini.

 

Se si son ridotti a chiudere un forum e a cancellare a manetta commenti su FessBukke un motivo ci sarà... com'è che ad altri editori non succede? ma naturalmente è tutta colpa dei trollazzi KaTiWUi

 

La cosa più esilarante è come si bullano del numero di uscite ma poi lo tirano in ballo come causa dei problemi in cui incorrono.

 

Una cosa disgustosa che nella seconda parte e nella terza dell'intervista viene ripetuta allo sfinimento "sì abbiamo scazzato questo e quello ma noi pubblichiamo 5068650995986 pagine al mese eh!" come se questo potesse giustificarli

 

Non è che li obblighi nessuno a fare mille uscite mensili anche se non sono in grado di mantenere costante il controllo sulla qualità dei propri prodotti,

 

Esattamente, riducano le uscite che magari fanno un gran bene al mercato tutto

Link al commento
Condividi su altri siti

La cosa triste è che i banciocliccari hanno piazzato 'ste scimmie sul podio degli editori migliori sopra Magic Press e FB, si vede che son tutti narutardi

 

Wut? Ma nei commenti le scimmie han preso solo secchiate di merda.

Han commentato solo i dissidenten?

COMPLOTTO!

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

1) vengono dati i materiali (si parla di testi nello specifico) tradotti da altre lingue che non il giapponese?

2) oppure; "ad ogni modo, a prescindere dai materiali di stampa le traduzioni vengono fatte dal testo giapponese"

Credo che intendessero solo  i materiali di stampa, cioè le tavole già adattate negli SFX ecc..

Non è una novità: già ai tempi di Granata si usavano le tavole della Viz,  e Berserk inizialmente usava pellicole dell' edizione  taiwanese ( o forse era di un altro Paese, non ricordo) censurate ( e se ne accorsero  dopo 16 numeri, quando  Lodoss Magazine fece notare la cosa) e anche Alita usava  i materiali della Viz.

Ovviamente da queste tavole dovranno togliere i testi nei baloon, ( che a volte potrebbero rimanere per sbaglio ,  ma ciò non vuol dire che traducano direttamente da lì e non dal giapponese .

Link al commento
Condividi su altri siti

Tra i 'io credo' metto di seguito il 'se mia nonna avesse le ruote sarebbe una carriola'; stesso livello di comunicazione, analogo livello di scrittura di una risposta che dovrebbe banalmente essere quello che e', una risposta, e invece pone ulteriori dubbi sulla sola forma adoperata (manco per il contenuto).

Ah, cio' che tu dici si chiama tavole 'senza onomatopee' (considerando che fanno parte del disegno giapponese si parla anche di cancellazione delle stese e ricostruzione/ridisegno della parte sottostante); e' un tipo di lavorazione che non fa piu' nessuno da anni, all'incirca dallo 'sdoganamento' del sistema di lasciarle in originale giapponese sdoganato a tutti gli effetti da Colpi; tantomeno lo fa piu' Paninicomics stessa (ho qua loro albi).
 

A me parli di sta roba...

Link al commento
Condividi su altri siti

Ah, cio' che tu dici si chiama tavole 'senza onomatopee'

 

Lo so , ma SFX è più breve da digitare di onomatopee  .....

 

'è un tipo di lavorazione che non fa piu' nessuno da anni,

Panini nell' intervista dice che in alcune testate  le fa e in altre no  ( io compro attualmente solo L'Uomo Tigre quindi non so).

Link al commento
Condividi su altri siti

Meno male che di Planetes me so' tenuto la vecchia... alla faccia del povero Pesci che tanto era odiato ai tempi per altre traduzioni. 

Vabbè, un nome in più nella lista dei traduttori da cui ben guardarsi.

 

 

E tanto per, visto che ormai me so' cattato il primo volume ma lo chiedo comunque: anche la Deluxe di Eden (traduzione di Giacomo Calorio, quello di Death Note per intenderci ) soffre di simili problemi, e in generale il traduttore ha mai procurato magagne in passato? La vecchia edizione, fin dove l'ho potuta leggere aveva un adattamento assai legnoso, questa sembra migliore su tutti i fronti, ma sai mai....

Link al commento
Condividi su altri siti

E tanto per, visto che ormai me so' cattato il primo volume ma lo chiedo comunque: anche la Deluxe di Eden (traduzione di Giacomo Calorio, quello di Death Note per intenderci ) soffre di simili problemi, e in generale il traduttore ha mai procurato magagne in passato? La vecchia edizione, fin dove l'ho potuta leggere aveva un adattamento assai legnoso, questa sembra migliore su tutti i fronti, ma sai mai....

 

La sovracoperta del primo era sbagliata: 1 di 8 volumi totali al posto di 9. Le hanno ristampate e consegnate a chi aveva comprato la versione fallata.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...
  • Anno featured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo