Vai al contenuto

Di sottotitoli e di doppiaggi


Messaggi raccomandati

Del doppiaggio italiano di Macross che mi dite? Secondo me la voce di Minmay è da vero maschiaccio, l'opposto dell'originale, dolce, sensibile, da ragazzina. Su Misa non saprei invece.

 

Concordo sulla sequenza finale del film di Macross, tra le più belle e sensibile di tutta l'animazione giapponese, oserei dire tra le prime tre, anche se le altre due non saprei nell'immediato :-) senza contare l'attacco alla nave degli zentradi, sia a livello artistico che tecnico. Ma poi, vogliamo parlare dei disegni di tutto il film? Mi sono già programmato un'altra visione il prossimo anno. Almeno nel film minmay ha una voce di molto migliore della serie, peccato che Hikaru abbia quella di Garbolino... :-(

Modificato da No Compromise
Link al commento
Condividi su altri siti

Però anche io capisco il cruccio di Garion. Se voglio guardare qualcosa in ocmpagnia, devo aspettare che mia sorella si trovi da queste parti o che esca qualcosa doppiato(io sono messo ancora peggio, nemmeno i sub ita vanno bene). Fortunatamente un paio di amici appassionati li ho, ma è raro trovarci per queste cose(e comunque i sub devono essere ita, per lo stesso motivo di Garion) :sisi:

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

Io sono riuscito a vedermi Fate UBW subbato eng con mia zia (e le e' pure piaciucchiato). Pero' di solito i piu' richiedono il doppiaggio ita. Neanche i sub italiani vanno bene, perche' non hanno voglia di leggere.

 

 

In generale, provo ribrezzo per i videogiochi. Gli unici furono gli adventure della Lucas Arts

 

Io no, ma non ho piu' tempo per giocarci. E poi in fondo Xenogears, Yume Nikki e Persona 2 mi hanno gia' dato tutto quello che volevo da un vg.

Link al commento
Condividi su altri siti

Il punto principale per me è che mi serve l'italiano (almeno sub). Per condividere certe opere con amici/amiche, ecc...

Guardarmeli sempre e solo tristemente in solitaria è una cosa che alla lunga mi annoia.

E non tutti sanno l'inglese o vogliono mettersi a studiarlo. Anche se siamo nel 2016.

Obbligali ad imparare l'Inglese, o ancora meglio il Giapponese. Se non sono pronti per tale passo, che amici sono?

 

 

Non ho nessuna console. In generale, provo ribrezzo per i videogiochi. Gli unici furono gli adventure della Lucas Arts.

Se posso permettermi il tuo è un grosso errore. Videogame e Anime sono le due facce della stessa medaglia. Come fai ad apprezzare uno senza l'altro?

 

 

Non avere voglia di guardare un passatempo in una lingua straniera, anche se la si conosce bene, è un diritto sacrosanto.

No è solo fottuta pigrizia mista a disinteresse.

 

 

Non ho idea di che stiate parlando. Devo sentirmi sollevato?

Assolutamente sì, come ti hanno detto gli altri è un' Anime di merda su cui è meglio non sprecare nemmeno un secondo.

Link al commento
Condividi su altri siti

Obbligali ad imparare l'Inglese, o ancora meglio il Giapponese.

Che risposta del cazzo.

 

Se non sono pronti per tale passo, che amici sono?

Pigri? Che t'importa? 

 

Se posso permettermi il tuo è un grosso errore. Videogame e Anime sono le due facce della stessa medaglia. Come fai ad apprezzare uno senza l'altro?

Perchè non trovo attrattive nei videogiochi. Non mi servono a niente.

Link al commento
Condividi su altri siti

Pigrizia + disinteresse per un passatempo vanno benissimo

 

Sent from my ONE E1003 using Tapatalk

E allora degli anime non glene importa e quindi cercare di interessarli è tempo perso.

 

 

Che risposta del cazzo.

Innegabilmente, ma è l'unica percorribile.

 

Pigri? Che t'importa?

 

 

Non essendo anche amici miei nada.

 

Perchè non trovo attrattive nei videogiochi. Non mi servono a niente.

Essendo libero di decidere i tuoi gusti non posso dire altro.

 

Sappi però che d'ora in avanti farò di tutto affinché ti piacciano!

Link al commento
Condividi su altri siti

Oggigiorno è già tanto se un italiano sappia l'italiano, figuriamoci l'inglese o, ancora peggio, il giapponese.

 

Imparare il giapponese a un livello tale da poter guardare un anime senza alcun tipo aiuto non ha alcun senso eccetto se di professione fai un lavoro che richede di essere fluente nella lingua giapponese. Ogni altra considerazione e' sprecata.

Per l'inglese e' gia' piu' semplice perche' dovrebbe essere insegnato a scuola, anche se il passo dall'inglese scolastico a quello "vero" e' sempre un tantino complicato. 

Detto cio', se uno deve iniziare da zero una seconda lingua la scelta standard e' una sola : l'inglese.

Poi anche se uno e' fluente in inglese puo' benissimo non voler guardare un anime in inglese perche' preferisce l'Italiano. Ma a questo punto come anime fan rinuncia a quel mercato di dio che e' l'america. Perche' volenti o nolenti gli americani riescono a pubblicare quasi tutti gli anime moderni. O in streaming o in dvd/blu-ray. E rinunciare a cio' e' da ebeti. Poi oh, il fan italiano va avanti con le 2 due novita' pubblicate ogni anno (se va bene), i rimasugli della YV in dvd e lo streaming.

Link al commento
Condividi su altri siti

Sì, concordo. Pure io sfrutto il mercato dvd americano per avere delle edizioni home video ben fatte di anime che qui non vedremo mai, ma neanche col binocolo. Tipo Texhnolyze, Haibane Renmei, Kara no Kyoukai, Fate e tanto altro ancora.

 

Il giapponese mi interesserebbe impararlo più per la sua particolarità intrinseca che per gli anime e manga. Ma ora come ora non ho tempo ed è troppo impegnativo.

Link al commento
Condividi su altri siti

I sub eng americani però non mi sembrano abbastanza affidabili in media da quel che leggo, dall'altra parte vale lo stesso per gli adattamenti italiani in genere per cui...

 

Devi informarti per qualunque cosa compri, sì.

C'è chi fa un buon lavoro e chi no, in più di un campo (tipo quanto fatto per CROWDS in America e Inghilterra). Fortunatamente la community estera è un pelo più attiva e informata di quella italiana (qui che possono capire se un doppiaggio è scazzato sono in quattro di conto e postano tutti qui) e si trova facilmente qualche recensione, siti come ANN quando recensiscono mettono voti separati per doppiaggio e sub (all'estero c'è molta più cultura riguardo la separazione delle due lavorazioni, in Italia invece questa cultura non è che avesse attecchito molto fino a qualche tempo fa, la maggioranza delle lavorazioni home video ha i sub identici al doppiato, cosa che comportava ancora in tempi recenti persino i sub sul muto, vedi Tokyo Magnitude, sub sul muto che sono abitudine tutta italiana tra l'altro... vantandosene pure).

C'è anche tendenzialmente meno girella (salvo i mangialumache), nel senso che in America trovi Mazinger Z, non Tranzor Z, e comunque c'è stato spazio per edizioni fedeli di Golion e Tekkaman Blade.

 

Comunque gli adattamenti italiani ad oggi come sub spesso sono più che decenti (qualche errore scappa, c'è poco da fare), i problemi capitano molto più sui doppiaggi.

Insomma, sia dall'una che dall'altra parte del confine dipende tantissimo da chi lavora sulla roba e i vari committenti. E' solo che fino a qualche tempo fa (e ancora adesso per una delle due case che si occupano di animazione giapponese) la lavorazione in Italia era alla sperindio, mentre all'estero almeno i sub (perchè la concepiscono anche il solo sottotitolato) avevano un senso, seguiti poi a ruota dai doppiaggi da quando sono nate le società professioniste anche in America e altri paesi d'Europa.

E' che da noi l'approccio verso gli anime è sempre stato dettato da vecchi che pensano siano "cartonacci", merda da fare a caso.

Capitava così anche all'estero, ma lì si sono evoluti prima di noi. I lavori che ho io (che però sono tre o quattro per ora, anche se aumenteranno con Z Gundam, Turn A Gundam e i film di Persona, questo per il momento) generalmente dalle recensioni (dove ho trovato anche dei paragoni e delle frasi dal giapponese, più varie uscite forumistiche) sembrano buoni lavori, ne ho parlato in un altro topic.

Chiaro però che andando alla cieca l'inculata la rischi sempre. Almeno con la roba italica leggendo il forum capita tu lo sappia prima.

Al massimo se ti interessa qualcosa da fuori (perchè affidabilità a parte il parco anime è enormemente più vasto di quello italiano) posso solo dirti di informarti prima, perchè ora come ora capita che ci siano edizione estere supervisionate direttamente dai nipponici, ma in genere si possono anche trovare recensioni, estratti e via così.

Ma da quando è subentrato il simulcast devo dire che ALMENO nei sub le cose paiono migliorate (gli svarioni capitano ancora, eh, ma siamo lontani da interi episodi inventati), purtroppo una parte dei doppiaggi è sempre merda.

 

LOL, forse alla fine la cosa migliore è una sola: informarsi non escludendo a priori un'eventuale edizione italiana, ma guardando chi ci ha lavorato. 

Non sempre l'italiano è il peggio, anche se quasi mai è il meglio.

Ah, se ti capita di poter visionare o chiedere informazioni su un prodotto (a me è successo con SS Hades Sanctuary francese) e vedi che i sub sono identici al parlato, scappa. In quei casi (specialmente qui da noi ma non solo, dipende anche dall'età del prodotto) le vaccate aumentano in maniera esponenziale.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

  • Fencer featured e unfeatured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo