Jump to content
Pluschan

Recommended Posts

  • Replies 1.9k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Ho infine sentito un pochitto del doppiaggio Netflix di Eva con i miei testi:     vedere questo montaggio mi ha davvero, come dire, sollazzato. Debbo seriamente ringraziare l'

Non ho ben chiaro ciò che ha causato questa risposta. Per il resto, mi pare una delle risposte facilone al vecchio discorso sul perchè gli italiani siano molto indietro dal punto di vista della conosc

A proposito, non sono mai entrato nel merito perché statuire l'ovvio è sempre un po' umiliante, ma:   vari esaltati commentatori hanno, a mio discredito, citato questo intervento della

Per gli errori di DP: se, come sembra, sono effettivi, c'è la possibilità che vengano corretti sia nel doppiaggio che nei sub prima che escano i BD (scrivo questo perché nel forum mi pare ci sia qualcuno che ci ha lavorato^^)?

Link to post
Share on other sites

non si capisce più cosa è giusto e cosa non lo è, cosa è un errore e cosa non lo è :sbal:

E' un peccato che tu non ci sia stato a Venezia. Nell'occasione feci esempi concreti e basandomi sulla mia esperienza facevo notare che il più delle volte nei manga era l'adattatore a creare problemi. Invece di chiedere chiarimenti al traduttore, spesso vanno di testa propria.

Link to post
Share on other sites

Non so se questa risposta fosse passata sotto gli occhi degli interessati (soprattutto Chocozell) a causa del cambio pagina.

 

Bumpo.

 

 

sono d'accordo sul principio ma non completamente per quello che riguarda la pratica.

 

Capisco il tuo discorso.

 

Sottoscrivo pienamente, innanzitutto:

 

 

non si può dire che per via dell'errore su una frase, in 26 eps, si tratta di un lavoro fatto male; è questo ciò che si percepisce da un certo accanimento, che prende il posto di tutti gli altri meriti.

 

Ora parlo dei *miei personali* standard di valutazione e giudizio, ma un lavoro di traduzione, per essere 'ben fatto', ovvero 'buono', *secondo me* deve ALMENO essere del tutto corretto dal punto di vista della resa contenutistica. E non sto dicendo 'preciso alla singola parola'. Sto dicendo tutto corretto come significati delle frasi e dei dialoghi e delle scene.

 

Quindi, se chiedi a me, gli episodi 1-6 di Evangelion sono non 'buoni' ma 'passabili' al più.

Gli episodi 7-10 sono "sufficienti".

Dall'episodio 11 in poi sono forse 'quasi buoni'.

 

E dico 'quasi buoni', non 'quasi ottimi'.

 

Poi:

 

 

non si può dire che un lavoro è ottimo se un contenuto testuale (battute) non viene adattato, perchè anche la mancanza di scorrevolezza di un testo è un errore (mina pesantemente la comprensione; con questa affermazione non è mia intenzione dare sostegno a tesi del tipo 'andare incontro alle ridotte facoltà mentali di chichessia'). se c'è una scelta per rendere più fruibile uno stesso contenuto, senza perdite di valore, va seguita ciecamente. se c'è un compromesso esce la vera bravura/incapacità di chi si occupa della localizzazione. se per principio, o per avere un'attenuante, NON si vuole adattare un testo completo andando oltre l'immissione di particelle funzionali che lo italianizzino, che lo si dica e fine della storia.

 

Qui tu apri, forse con buon senno (altri fanno altrettanto ma con mera malizia, e non credo sia il tuo caso - neppure lontanamente) un vaso di soggettività e discrezionalità. In linea di principio il tuo discorso non è errato, secondo me, anche se ritengo che tu ecceda in due sensi: 1) la presunta *necessità* di modificazione/glossa, e 2) la presunzione che detta condotta sia minimale quanto "l'immissione di particelle funzionali". Fosse questo il problema. Il problema è stravolgere il senso delle cose, perché NON lo si è capito, si CREDE di averlo capito, ma NON avendolo capito si CREDE di renderlo fruibile inventando a caso.

 

Esempio reale?

 

Esempio reale:

 

 

 

 

E ho visto di peggio, normalmente. Per dire, la scena madre di quella serie, Death Parade, nei sub è tutta travisata, tradotta in modo errato, fraintendendo completamente il senso dei dialoghi e della scena.

 

Mi permetto di aprire una parentesi, visto che l'altro discorso posso solo seguirlo al momento. Hai citato questo errore in DP pù volte, ma qual è l'errore esattamente? Qui nel forum son pochi quelli che possono dire "Si, ho capito a che ti riferisci". Personalmente, vorrei capire. Ho seguito la serie su VVVVVVVVVVID ma tu, che sei del mestiere ed hai anche le competenze per dire una cosa del genere, mi dici che invece il senso della scena madre(e quindi forse della serie) è stato travisato. Non voglio innescare polemiche, eh. Voglio solo da capire da utente(appassionato) che non conosce la lingua madre dell'opera

 

 

Hai super ragione e mi scuso. In genere non amo puntare il dito e fare le pulci in pubblico, ma mi sono messo in questo discorso e ora glissare sarebbe anche peggio. Vado quindi a ripescare la corrispondenza che ebbi, al tempo, con un collega:

 

Stanotte ho (ri)visto Death Parade 10, il typesetting e i timing sono sempre buoni, ma te lo dico per fartelo sapere: nella traduzione c'erano errori gravi. :(

Dico proprio cose del tutto travisate come significato, a volte. Più una costante imprecisione e invenzione di base.

Tipo, è atroce che Decim dia del "tu" a Chiyuki: la chiama "Chiyuki-san" e le parla sempre in keigo. Anche molti "kudasai" sono scomparsi. Ovviamente, non parlano tutti così - Ginti chiaramente no, ma anche la vecchina dell'episodio non usa keigo né con Decim né con Chiyuki, perché è un'anziana che parla con dei giovani. Tutto questo si è perso, rasato.

Ma tutto il flashback di Chiyuki con la mamma è fuckato, come traduzione - gravemente, proprio come senso delle cose. La madre NON chiede alla figlia quale parte della storia preferisca, ma COSA preferisca del personaggio di Chavvo, cosa le piaccia. La figlia risponde sorridendo come Chavvo, che sorride SEMPRE. Ovvero, la figlia risponde idealmente: "mi piace che Chavvo sorride". E qui la madre NON dice alla figlia "che ha un bel sorriso", ma le dà ragione sul fatto che "una faccia sorridente è una cosa meravigliosa". Il discorso era tutto sul valore della comunicazione non verbale, non un lezioso complimento estetico della madre alla figlia. :(

E anche svariate cose della anziana: da una cosa come "anche se le parole sono tutte diverse" diventato "supera la barriera linguistica!" a una cosa semplice come "è un mistero, eh?" diventato "che fenomeno miracoloso!", al discorso finale sul jolly che in italiano NON HA SENSO - considerando come funziona il gioco. ^^;

Inoltre: in giapponese "roulette" NON significa (solo) roulette cone gioco da casinò, ma in italiano sì. In giapponese significa: sorteggio. Come hanno fatto a tradurre che i giochi di scelgono con la roulette? Che senso ha, quando è un pannello a quadretti luminosi? Voglio dire: in giapponese funivia si dice "gondola" - ma se è una funivia, mica in italiano si può lasciare "gondola", no?
Ahimé.

 

 

Poi, sulla questione di 'bakayarou!' - "sciocchezze" - "nuts".

 

NON conoscevo la citazione. ASSUMO che la questione citazionistica sia confermata da fonti ufficiali.

 

Due cose:

 

1) le scene sono MOLTO diverse e funzionano in modo diverso: nel caso di Uchuu Senkan Yamato, vediamo il comandante dare risposta da comunicare al suo sottoposto, e quello si soprende per la volgarità della stessa. Nel caso americano, vediamo la risposta giungere al nemico, e quelli non capirla perché è in slang (lost in translation).

 

MA SOPRATTUTTO

 

2) "nuts" non significa "sciocchezze". "Nuts", che allude letteralmente ai testicoli, è un modo americano per dire che uno è fuori di testa, nel senso di pazzo, impazzito. Ed chiaramente volgarotto, certo non adatto a comunicazione ufficiali. GLi idiomi base sono "to go nuts" e "to be nuts". Quindi, anche nell'inglese, in realtà la risposta è sulla persona (siete fuori di testa), non sulla cosa (sciocchezze), ed è scurrile.

 

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/nuts

 

Può anche significare 'pazzo' nel senso di 'sciocco, idiota' (fool).

 

QUINDI

 

anche al netto della detta differenza di scena, "bakayarou" rende 'nuts", e "sciocchezze" NON rende "bakayarou" (e la scena) e NON rende neppure "nuts".

 

Nella scena italiana, NON si capisce/spiega/giustifica perché l'addetto alle comunicazioni si sorprenda/esiti a inviare la risposta di Okita.

 

 

di che accidenti stiamo parlando? :sbal:

non si capisce più cosa è giusto e cosa non lo è, cosa è un errore e cosa non lo è :sbal:

 

famo così.

mettete la crocetta:

 

'signorsì' è corretto? [sì] [no]

'noccioline' è corretto? [sì] [no]

 

'signorsì' è corretto? [sì] X

'noccioline' è corretto? [no] X

 

Link to post
Share on other sites

Si, in effetti mi era sfuggito. Vuoi anche perché in questi giorni sto facendo solament dei salti veloci e neanche tutti i giorni.
 

 

 

E ho visto di peggio, normalmente. Per dire, la scena madre di quella serie, Death Parade, nei sub è tutta travisata, tradotta in modo errato, fraintendendo completamente il senso dei dialoghi e della scena.

 
Mi permetto di aprire una parentesi, visto che l'altro discorso posso solo seguirlo al momento. Hai citato questo errore in DP pù volte, ma qual è l'errore esattamente? Qui nel forum son pochi quelli che possono dire "Si, ho capito a che ti riferisci". Personalmente, vorrei capire. Ho seguito la serie su VVVVVVVVVVID ma tu, che sei del mestiere ed hai anche le competenze per dire una cosa del genere, mi dici che invece il senso della scena madre(e quindi forse della serie) è stato travisato. Non voglio innescare polemiche, eh. Voglio solo da capire da utente(appassionato) che non conosce la lingua madre dell'opera

 

 
Hai super ragione e mi scuso. In genere non amo puntare il dito e fare le pulci in pubblico, ma mi sono messo in questo discorso e ora glissare sarebbe anche peggio. Vado quindi a ripescare la corrispondenza che ebbi, al tempo, con un collega:
 

Stanotte ho (ri)visto Death Parade 10, il typesetting e i timing sono sempre buoni, ma te lo dico per fartelo sapere: nella traduzione c'erano errori gravi. :(

Dico proprio cose del tutto travisate come significato, a volte. Più una costante imprecisione e invenzione di base.

Tipo, è atroce che Decim dia del "tu" a Chiyuki: la chiama "Chiyuki-san" e le parla sempre in keigo. Anche molti "kudasai" sono scomparsi. Ovviamente, non parlano tutti così - Ginti chiaramente no, ma anche la vecchina dell'episodio non usa keigo né con Decim né con Chiyuki, perché è un'anziana che parla con dei giovani. Tutto questo si è perso, rasato.

Ma tutto il flashback di Chiyuki con la mamma è fuckato, come traduzione - gravemente, proprio come senso delle cose. La madre NON chiede alla figlia quale parte della storia preferisca, ma COSA preferisca del personaggio di Chavvo, cosa le piaccia. La figlia risponde sorridendo come Chavvo, che sorride SEMPRE. Ovvero, la figlia risponde idealmente: "mi piace che Chavvo sorride". E qui la madre NON dice alla figlia "che ha un bel sorriso", ma le dà ragione sul fatto che "una faccia sorridente è una cosa meravigliosa". Il discorso era tutto sul valore della comunicazione non verbale, non un lezioso complimento estetico della madre alla figlia. :(

E anche svariate cose della anziana: da una cosa come "anche se le parole sono tutte diverse" diventato "supera la barriera linguistica!" a una cosa semplice come "è un mistero, eh?" diventato "che fenomeno miracoloso!", al discorso finale sul jolly che in italiano NON HA SENSO - considerando come funziona il gioco. ^^;

Inoltre: in giapponese "roulette" NON significa (solo) roulette cone gioco da casinò, ma in italiano sì. In giapponese significa: sorteggio. Come hanno fatto a tradurre che i giochi di scelgono con la roulette? Che senso ha, quando è un pannello a quadretti luminosi? Voglio dire: in giapponese funivia si dice "gondola" - ma se è una funivia, mica in italiano si può lasciare "gondola", no?
Ahimé.

 

In effetti, l'effetto(scusate il gioco di parole) che trasmettono alcune parti sarebbe diverso con queste correzioni. Speriamo che per il doppiaggio e per un'eventuale HV correggano gli errori.

 

Ora non ricordo, dovrei rivederlo, ma Decim si rivolge solo a Chiyuki con il -san? Non dovrebbe usare lo stesso anche con...i clienti(chiamiamoli così)? Che io ricordi, si rivolge con il "tu" quasi a tutti

Comunque grazie del chiarimento :thumbsup:

Edited by Chocozell
Link to post
Share on other sites

Sì, a mia memoria Decim è un personaggio molto 'distinto', del resto la sua carratterizzazione è evidente, e parla in linguaggio cortese con tutti gli avventori del locale, Chiyuki (che diviene però una collega) inclusa. Credo che il punto sia appunto (!) questo, come sempre, ovvero che ogni personaggio è lui e non un altro, nel tuttotondo della sua caratterizzazione, ben inclusiva del suo registro linguistico e relazionale.

Link to post
Share on other sites

Salve,
volevo porgere i miei ringraziamenti all'egregio signor Cannarsi, ma non sapendo come fare (non ho trovato indirizzi email cercando sul web), mi han detto di provare su questo forum.
Volevo ringraziarlo per non aver messo le mani sull'anime "YOUR NAME" e quindi non averlo potuto rovinare con il suo consueto adattamento ridicolo e "pesante".
Finalmente sono potuto tornare al cinema a godermi un film d'animazione curato come si deve anche nell'italiano. E' altresì certo che il bluray acquisterò, a differenza degli ultimi anime usciti in Italia.
Grazie ancora.

Link to post
Share on other sites

 

Finalmente sono potuto tornare al cinema a godermi un film d'animazione curato come si deve anche nell'italiano

 

L'importante è che tu ci creda! 

 

 

Your name.

 

Comunque cosa ne pensi dell'adattamento, se, come mi pare di aver capito, l'hai visto in entrambe le lingue (scelta dei doppiatori a parte, dato che di quella si è già parlato nel topic del film)? C'è qualche errore degno di particolare nota?

Link to post
Share on other sites

Salve,

volevo porgere i miei ringraziamenti all'egregio signor Cannarsi, ma non sapendo come fare (non ho trovato indirizzi email cercando sul web), mi han detto di provare su questo forum.

Volevo ringraziarlo per non aver messo le mani sull'anime "YOUR NAME" e quindi non averlo potuto rovinare con il suo consueto adattamento ridicolo e "pesante".

Finalmente sono potuto tornare al cinema a godermi un film d'animazione curato come si deve anche nell'italiano. E' altresì certo che il bluray acquisterò, a differenza degli ultimi anime usciti in Italia.

Grazie ancora.

 

Ah, ma i tuoi ringraziamenti sono mal indirizzati. Non sono io che ho deciso di non lavorare su questo film: mica mi assegno i lavori da solo. ;-)

  • Like 1
Link to post
Share on other sites

 

Salve,

volevo porgere i miei ringraziamenti all'egregio signor Cannarsi, ma non sapendo come fare (non ho trovato indirizzi email cercando sul web), mi han detto di provare su questo forum.

Volevo ringraziarlo per non aver messo le mani sull'anime "YOUR NAME" e quindi non averlo potuto rovinare con il suo consueto adattamento ridicolo e "pesante".

Finalmente sono potuto tornare al cinema a godermi un film d'animazione curato come si deve anche nell'italiano. E' altresì certo che il bluray acquisterò, a differenza degli ultimi anime usciti in Italia.

Grazie ancora.

 

Ah, ma i tuoi ringraziamenti sono mal indirizzati. Non sono io che ho deciso di non lavorare su questo film: mica mi assegno i lavori da solo. ;-)

 

Si, infatti ho scritto anche alla Lucky Red, etc... e poi alla Nexo, per quel che serve. Ma ne sentivo proprio un (infantile?) bisogno. Poi mi sembrava corretto scriverlo anche qui.

Ad ogni modo questo è il mio ultimo messaggio, saluti e spero continuerà a non assegnare i lavori da solo.

PS: ho modificato il gravissimo errore che sicuramente non faceva comprendere aPPieno il senso del messaggio, cosi il tipo qua sotto potrà smetterLA di masturbarSI e incorniciarSI le cose per far capire quanto più bravo nella grammatica e nell'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''ortografica sia. Cosa péRALtro fondamentale in un forum. Scusate. Ora vedo di cancellarMICICICI l'account, se si può fare.

Edited by burromani
Link to post
Share on other sites

 

 

Salve,

volevo porgere i miei ringraziamenti all'egregio signor Cannarsi, ma non sapendo come fare (non ho trovato indirizzi email cercando sul web), mi han detto di provare su questo forum.

Volevo ringraziarlo per non aver messo le mani sull'anime "YOUR NAME" e quindi non averlo potuto rovinare con il suo consueto adattamento ridicolo e "pesante".

Finalmente sono potuto tornare al cinema a godermi un film d'animazione curato come si deve anche nell'italiano. E' altresì certo che il bluray acquisterò, a differenza degli ultimi anime usciti in Italia.

Grazie ancora.

 

Ah, ma i tuoi ringraziamenti sono mal indirizzati. Non sono io che ho deciso di non lavorare su questo film: mica mi assegno i lavori da solo. ;-)

 

Si, infatti ho scritto anche alla Lucky Red, etc... e poi alla Nexo, per quel che serve. Ma ne sentivo proprio un (infantile?) bisogno. Poi mi sembrava corretto scriverlo anche qui.

Ad ogni modo questo è il mio ultimo messaggio, saluti e spero continuerà a non assegnarsi i lavori da solo.

 

 

Ti e' stato lasciato fare perche' qui non si censura nessuno, ma hai anche abusato fin troppo della nostra pazienza.

Quindi se vorrai continuare a scrivere sul forum portando contributi di altro tipo ben venga, ma siccome non siamo la tua bacheca personale di sfogo, non solo il prossimo messaggio di analogo tenore non lo facciamo passare, ma non posterai piu' nient'altro.

 

(Non che ce ne sia bisogno di dirlo ma e' scontato che shito come e quando voglia possa replicare)

 

Mi sembrava doveroso scriverlo per chi dovesse leggere dall'esterno e si stesse ponendo domande.

 

Saluti.

Link to post
Share on other sites
  • 6 months later...

Son vere 'ste cose sul DB portoghese?

 

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/CutAndPasteTranslation

 

 


  • The European Portuguese dub of Dragon Ball Z did this to such an extent that it became So Bad, It's Good. The dialogue is nonsensical and the voices are exaggerated, but when you have King Kai trying to call the fire department to stop Earth from exploding, it loops back around to hilarious.

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/ViewersAreGoldfish

 


  • The Portuguese dub was (in)famous because, among many things, they didn't replay the dub they already did in the previous episode when they recapped it, they would re-dub it and, more often than not, change the dialogue completely. Usually they would do a serious version in the original, and a gag dub in the recap. Such as a character replying to a death threat with anger in the first case, and in the recap replying with a laugh and a "Impossible. There are 60 more episodes after this!".
Edited by Connacht
Link to post
Share on other sites
  • 5 months later...

Sì, è illegale.

 

Sì, è un'illegalità praticata diffusamente nella società civile reale, dove non la si percepisce come esacrabile.

 

Si cercherà quindi di arginarla, a monte. E si fallirà. Perché le risorse necessarie ad arginarla realmente sono indisponibili, e non potrebbero che esserlo.

 

Antigone, per chi ama i classici e la teoria del diritto.

 

La pirateria degli audio è stata arginata, o almeno limitata, non da misure repressive, ma da alternative legali e più comode per la massa.

 

Non puoi far capire a una persona che piscia fuori dal vaso in un cesso pubblico che farlo "è da incivili".

 

Se chi lo fa fosse tale da capire che "è da incivili", non lo farebbe di suo.

 

Invece lo fa, si trova bene a farlo, puoi chiamarlo "incivile", ma non sarà il tuo giudizio a farlo essere altro da quello che è.

Edited by Shito
Link to post
Share on other sites

Il fatto è che una persona che va a scaricare qualcosa da internet (un film, una canzone, quello che volete) vuol dire che di principio non avrebbe mai comprato il prodotto a prezzo pieno.

Link to post
Share on other sites

Ha ragione Shito, è illegale. Ma è pur vero che è contravviene a delle norme che lo sviluppo tecnologico ha reso fuori dallo "spirito del tempo", come quelle leggi assurde e un po' ridicole che spesso permangono nelle legislazioni di alcuni stati americani. 

Link to post
Share on other sites

Non capisco il danno che farebbero a produrre dei semplici sub senza distribuire niente altro e senza scopo di lucro.

 

Contando che in alcuni casi mantengono i termini delle versioni italiane(Vedi GOT ), direi molti :giggle:

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.