Vai al contenuto

Pacific Rim - Si realizza il sogno di noi poveri robofan???!!!


m0ntella_9

Messaggi raccomandati

Per arrivare ad Avengers ci sono voluti sei film.

Preparazione e descrizione dei personaggi, costruzione di una mitologia condivisa, hype.

Oltretutto erano già stati fatti esperimenti -più o meno riusciti- di film a tematica supereroistica, anche se va dato atto alla Marvel di aver voluto percorrere una strada nuova, che alla fine ha pagato.

 

Pacific Rim è a tutti gli effetti il primo della sua specie (o della sua sottospecie, se vogliamo essere più pignoli).

Come film in sè io direi che è riuscito all'80, anche 85% -da lì il voto-.

Come film "epico", ovvero anche come film epocale, invece secondo me è riuscito al 100%: DEl Toro ha dimostrato che un film del genere (con tutti i suoi problemi realizzativi eccetera) può essere fatto. E non era un cacchio facile.

Ora resta solo da vedere se farlo è anche conveniente e remunerativo.

Link al commento
Condividi su altri siti

Dago dice cazzate.

http://www.boxofficemojo.com/news/?id=3701&p=.htm

 

Inoltre, quell'articolo e' scientemente falso (visto che parla appunto di dati parziali/inesistenti come si avevano davvero solo poco fa), in quanto e' davvero da poco tempo (oggi) che stanno iniziando ad uscire i dati del botteghino specialmente per il territorio americano, e non sono ad ora ancora completi.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

d..davvero c'e' un neural handshake diventato stretta di mano neurale?

e come lo volevi tradurre?

 

 

Siamo nel 2013, documentarsi è facile.

 

I miei ultimi 5mins sono stati: "neural handshake" in Google, che da ocme primo hit questo:

 

http://pacificrim.wikia.com/wiki/Drift

 

(notare l'ultimo paragrafo).

 

Dal che si assume che il concetto composto di 'neural handshake' sia nativo di questo film.

 

Quindi si indaga handshake, anche qui facile:

 

http://it.wikipedia.org/wiki/Handshake#In_informatica

 

Vi è quindi un significato informatico (che ignoravo) che mi pare evidentemente calzare a pennello con l'aggiunta di 'neural' per il casus del film.

 

Quindi, per tradurre, bisogna valutare se quell'uso di 'handshake' (informatica) sia resto in italiano con un forestierismo di tipo prestito diretto, adattamento o traduzione.

 

Indi:

 

http://www.dizionarioinformatico.com/cgi-lib/diz.cgi?frame&key=handshaking

 

Sembra che si usi il prestito diretto.

 

Quindi 'neural handshake' avrebbe dovutro essere reso come 'handshake neurale'.

 

Tutto qui, cinque minuti. ^^;

 

Ovviamente con più tempo si dovrebbero fare ricerche e valutazioni più approfondite.

 

BTW, vi ricordo che nel primo film di SpiderMan il termine "spider sense" è diventato "sesto senso".

 

Benvenuti al 'normale doppiaggio italiano'. ^^;

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Che in effetti direi che come adattamento sarebbe stato inappuntabile… Handshake Neurale.

Poi ce n'è stata un'altra di becerata assurda di adattamento ma ora non mi viene in mente.

Comunque sticazzi, anche io tempo di cambiare suoneria

Link al commento
Condividi su altri siti

Beh, il punto è che in teoria ogni cosa nella traduzione e nell'adattamento non andrebbe fatta 'a gusti', ma 'a senso', ovvero 'a logica'. E il senso non lo decide il singolo, ma l'uso della lingua e delle lingue e l'interlinguistica. Infatti io sono arrivato lì soltanto facendo un minimo di ricerca. Chiaro che se ci avessi lavorato come minimo avrei cercato su N dizionari tecnico-informatici, sia inglesi monolingua che italiani, e poi avrei letto un po' di manuali per accertarmi dell'uso, se fosse più sensato lasciare anche 'neural' in inglese (prestito di tutto il termine, congiuno), o che. Ancora: mica le cose, le scelte, si fanno a simpatia. ^^;

 

Ovviamente questo non ha nulla a che fare con la passione personale. Ha a che fare con la professionalità e la deontologia. :-)

 

La cosa inquietante è che siamo nel 2013. Quindi non ci sono più alibi. Voglio dire che hai tempi dell'innominabileinquestothread andai a parlare con una neurologa specializzata, che mi passò dei suoi libri accademici, per la questione dell'area neurale A10, per il 'central dogma della biologia molecolare', per il Pribnow Box, per tutte queste cose che chiaramente erano buttate lì dagli autori un po' a caso un po' a muzzo, ma loro lo possono fare, e io che sono un traduttore/adattatore no. Per rispettare il legittimo 'muzzo' dell'autore, c'è bisogno di tutta la documentazione del caso, si capisce. Ma era il 1996, e su Inet non si trovava granché. Inutile dire che mi ero comprato degli altlanti del Giappone per capire la corretta scrittura dei vari luoghi citati (piccole località nell'aria del Fujigoko, Hakone, etc), mica c'era Wikipedia. Ma ora c'è, e c'è molto altro. Quindi non ci sono più alibi per la svolgiatezza dei professionisti a *documentarsi*...

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

 

d..davvero c'e' un neural handshake diventato stretta di mano neurale?

e come lo volevi tradurre?

 

 

Al di la' del fatto che t'ha gia' risposto Shito (io aggiungo solo che con tutti gli inglesismi che ci sono in giro l'avrei semplicemente lasciato come in inglese, al di la' del fatto che ad esempio tu non ti senta un po' 'caballero' e ad esempio tu voglia tradurre Mouse come Raton, etc e cfr. varie barzellette in ambito informatico di 'traduzioni' di termini tecnici....)

 

Al di la' tutto cio', prendiamo un attimo che diavolo e' l'handshake.

L'handshake e' la negoziazione di protocolli/parametri di comunicazione che avviene nello stabilire una connessione tra due apparecchi.

 

(in realta' non e' quindi neanche 'connessione')

 

Ora, se proprio lo vuoi tradurre, andiamo a 'traslare' quello che e' un gergo tecnico cercando almeno (almeno) di dare quel tipo di impronta/significato in originale. E' un mezzo incubo, perche' qualunque cosa e' differente come 'immagine' da voler comunicare rispetto alla lingua inglese, che ad esempio per 'partenza' di un PC o similari si e' inventata BOOT (se mi traduci boot, tenendo da conto significato E immagine che gli inglesi volevano associarci ad esempio...)

 

Ora, connessione in realta' e' qualcosa 'post' handshake; stretta di mano mi viene da ridere e pero' mi da' da pensare al contesto.

Non e' che sti pazzi, appunto, volevano fare 'un gioco di parole' rigorosamente in lingua inglese, magari con due che si 'incontrano' in qualche modo e si danno un 'neural handshake'?

 

Il problema, comunque, rimane, in quanto handshake (comunque) non rende la traduzione letterale italiana in quanto in inglese PUO' essere sia un termine tecnico SIA indirettamente anche un 'joke' (solo iddio capibile da quanti) con qualcosa di simile ad una 'stretta di mano'.

 

Quindi, partiamo dal significato di che diavolo si intende tecnicamente con quel termine, e vediamo se si riesce (SE il caso e' questo, e sto tenendo aperta un'autostrada di buona volonta' per continuare in qualche modo a crederlo....) a realizzare ANCHE un gioco di parole.

 

Handshake e' ... negoziazione, scambio, contrattazione.. in senso lato considerando quanto viene ottenuto con l'operazione in questione specie se in 'post' il raggiungimento di un accordo, quindi ad esempio anche 'incontro'.

 

Ecco, considerando il significato tecnico, se per motivi di "battuta" c'era l'intenzione di indicare una 'connessione sia artificiale che umana', 'Incontro Neurale' poteva gia' avere un senso in entrambi gli ambiti, tecnico/elettronico e umano tra due individui.

 

Ti basta come risposta?

Link al commento
Condividi su altri siti

Posto che non ho nulla da ridire su quanto detto da Shito e Shuji, faccio notare che il "segno" per l'avvenuto neural handshake è il congiungimento del pugno nel palmo della mano. Non è propriamente una stretta di mano, ma contando che è comunque l'azione di un singolo corpo, e che il processo di handshake serve a concludere la sincronizzazione di due piloti che gestiscono uno l'emisfero destro e uno l'emisfero sinistro, direi che la doppia valenza di handshake come termine informatico e come "stretta di mano" fosse voluta anche in originale.

 

Penso quindi che possa esistere un po' più di spazio per discutere del modo di tradurlo.

 

P.S. Lo avrei preferito un po' meno TOP GUN GO GO AMERICA, e ha qualche buco qua e là, però mi è piaciuto un sacco e voglio vedere sempre più robot menare mostri sempre più grossi!

Modificato da Zenone
Link al commento
Condividi su altri siti

Quanto odio non aver visto ancora sto film; in che occasione spunta fuori 'rabbit', e' il nome dato ad un qualcosa cui ci si deve anche in futuro riferire nello stesso modo o che? (se e' un apparecchio che si vede una volta sola, amen, famo sta citazione al coniglio di Alice e viviamo felici e contenti, se invece si vede altre volte, e' un problema)

Link al commento
Condividi su altri siti

Quanto odio non aver visto ancora sto film; in che occasione spunta fuori 'rabbit', e' il nome dato ad un qualcosa cui ci si deve anche in futuro riferire nello stesso modo o che? (se e' un apparecchio che si vede una volta sola, amen, famo sta citazione al coniglio di Alice e viviamo felici e contenti, se invece si vede altre volte, e' un problema)

 

IMHO è una metafora presa da Alice, quando sono connessi (nel Drift) se uno si perde a rivivere i propri ricordi (e perde la cognizione della realtà) dicono che sta inseguendo il Rabbit.

Modificato da Ivoltron
Link al commento
Condividi su altri siti

Il rabbit ha sempre a che fare con il drift.
E' una metafora molto chiara (che non credo abbia origini informatiche):
quando entri nella testa di uno mi raccomando, don't follow a rabbit.
Non ti dico altro, ma sono sicuro che ci sei già arrivato tranquillamente.

E comunque sì, mi irrita profondamente sentire Marshall, Ranger, Rabbit, Drift e poi sorbirmi strette di mano (anche io propendo per un gustosissimo pun ordito dai traduttori), pugni gomito a razzo (o come diavolo li hanno ribattezzati) e altre amenità.

Il discorso di Shito, qui soprattutto, è assolutamente condivisibile. :sisi:

Edit: Ivoltron è stato più esplicito di me. :giggle:

Modificato da Erik
Link al commento
Condividi su altri siti

Aaah, avevo frainteso, perdonami. :giggle:

Del Toro ha un delizioso e sadico gusto per il trolling.
E in più credo che non sopporti più la gente che continua a chiedergli dell'innominabile invece di andare a vedere il materiale di riferimento di cui parla OGNI VOLTA (Tetsujin 28 in primis). :sisi:

Link al commento
Condividi su altri siti

@ ivoltron: Non è chiaro.

 

Secondo me per morire "combattendo", invece di aspettare di essere sgranocchiati dentro all'abitacolo.

 

 

Per attirare l'attenzione del kaiju, in modo da evitare che seguisse l'altro in città. D'altronde non erano loro l'obiettivo.

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Posto che non ho nulla da ridire su quanto detto da Shito e Shuji, faccio notare che il "segno" per l'avvenuto neural handshake è il congiungimento del pugno nel palmo della mano. Non è propriamente una stretta di mano, ma contando che è comunque l'azione di un singolo corpo, e che il processo di handshake serve a concludere la sincronizzazione di due piloti che gestiscono uno l'emisfero destro e uno l'emisfero sinistro, direi che la doppia valenza di handshake come termine informatico e come "stretta di mano" fosse voluta anche in originale.

 

Penso quindi che possa esistere un po' più di spazio per discutere del modo di tradurlo.

 

Si, ho notato anch'io quel "segno" e credo che abbiano tradotto "neural handshake" con "stretta di mano neurale" proprio per quel motivo..

 

Comunque il film mi è piaciuto ma..

 

 

Ora, capisco tutto il discorso che stare a cercare verosimiglianza in un film del genere è assurdo, però per me è stato davvero istintivo dire "CHE STRON*ATA!", quando sostengono che i dinosauri fossero Kaiju inviati sulla Terra in avanscoperta.

I dinosauri non avevano ASSOLUTAMENTE NIENTE di alieno, essendo semplicemente il prodotto dell'evoluzione naturale, tanto da essere strettamente imparentati con le altre forme di vita terrestri (noi compresi..).

Sostenere il contrario nel film non è altro che il vecchio, trito cliché che i dinosauri fossero dei "mostri", e non dei normalissimi animali come tutti gli altri.

Sinceramente potevano risparmiarsi una cosa del genere, visto che oltretutto non è minimamente funzionale alla storia..

 

Modificato da EYMERICH
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Ti basta come risposta?

 

 

Ma io mica lo sapevo cos'è un handshake informatico, l'avessi visto anche in originale subito, avrei cmq tradotto a mente stretta di mano.

Sul Rabbit c'ero arrivato da solo.

Ho appositamente evitato di leggere qualsiasi cosa inerente il film prima di vederlo, e dopo averlo visto, mi son dovuto alzare 5 ore dopo per lavorare fino a mezz'ora fa.

Capite anche voi che andare su wikipedia, via smartphone, non mi passava manco per l'anticamera del cervello.

E come dice giustamente Shito, sono cose che avrebbe dovuto fare un adattatore competente, invece dello spettatore.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo