Vai al contenuto

Lucky Red - Studio Ghibli (e altro: Dragon Ball, Harlock, etc...)


Taro

Messaggi raccomandati

 

Sono l'unico a rinvenire una contraddizione assoluta tra le parti evidenziate?

 

Che senso ha parlare di fedeltà a un originale, quando ci si erge a giudici in grado di decretare l'improponibile follia del rispetto di quello?

 

Sono davvero spaesato.

 

Beh, c'è il discorso che Goku doppiato in italiano da una donna probabilmente risulterebbe ridicolo..

A proposito, tu come avresti fatto?

 

 

"Risulterebbe ridicolo" a chi? Come si può sapere cosa "risulterebbe" a un intero pubblico? Ma chi diavolo ha questo polso statistico, sempre, per pontificare non sui suoi gusti, ma su quelli "del popolo"? Boh.

 

Io avrei fatto doppiare dalla stessa donna GoKu, Gohan, Gotenks e Bardack, se ci fosse. ^^

 

Non so se e a chi e a quanto sarebbe risultato ridicolo o che. Dirlo è speculazione. Al contrario, so per certo che è così in originale, ed è invece un fatto.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

io personalmente credo che la cosa migliore sia quella di trovare la voce il pià possibile vicina a quella originale, che poi in effetti venga scelto un uomo o una donna non fa alcuna differenza (dipende dalle voci disponibili qui in italia e dalle capacità delle stesse). forse sbaglio ma non credo che "visto che in giappone è fatto da una donna allora dobbiamo obbligatoriamente farlo anche noi". però si, nell'intervista, c'è proprio una contraddizione, la cosa migliore sarebbe quella di chiedere al diretto interessato di esprimersi in maniera estesa sulla cosa. magari nella versione pubblicata il testo è stato tagliato, interpretato o riassunto dall0intervistatore, visto che è pubblicata in un contesto puramente promozionale pià che informativo. (scusate ho una tastiera con layout inglese alcune robe le perdo per strada...)


"Risulterebbe ridicolo" a chi? Come si può sapere cosa "risulterebbe" a un intero pubblico? Ma chi diavolo ha questo polso statistico, sempre, per pontificare non sui suoi gusti, ma su quelli "del popolo"? Boh.

 

Io avrei fatto doppiare dalla stessa donna GoKu, Gohan, Gotenks e Bardack, se ci fosse. ^^

 

Non so se e a chi e a quanto sarebbe risultato ridicolo o che. Dirlo è speculazione. Al contrario, so per certo che è così in originale, ed è invece un fatto.

 

qui forse entra in gioco il discorso di "cambiare adattare qualcosa per farla piacere" e "cambiare adattare qualcosa per renderla al meglio rispetto all'originale"

di solito questo chi deve deciderlo? il direttore di doppiaggio? il traduttore? l'omino del marketing? :) è forse meglio un equilibrio tra le due cose? un professionista che linea "deontologica" dovrebbe seguire? (sempre che esista qualcosa del genere in questo campo..)

Modificato da Tetsuo
Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

"Risulterebbe ridicolo" a chi? Come si può sapere cosa "risulterebbe" a un intero pubblico? Ma chi diavolo ha questo polso statistico, sempre, per pontificare non sui suoi gusti, ma su quelli "del popolo"? Boh.

 

Io avrei fatto doppiare dalla stessa donna GoKu, Gohan, Gotenks e Bardack, se ci fosse. ^^

 

Non so se e a chi e a quanto sarebbe risultato ridicolo o che. Dirlo è speculazione. Al contrario, so per certo che è così in originale, ed è invece un fatto.

 

Ma è pure un fatto che, nonostante negli anime gli adolescenti maschi vengano spesso doppiati da donne, ciò in Italia non accade mai (gli unici casi che io ricordi sono Burt di KEN e qualche altro vecchio doppiaggio, di quelli dove 4 o 5 doppiatori facevano tutte le parti, e dove quindi dubito lo facessero per aderenza all'originale..).

Modificato da EYMERICH
Link al commento
Condividi su altri siti

qui forse entra in gioco il discorso di "cambiare adattare qualcosa per farla piacere" e "cambiare adattare qualcosa per renderla al meglio rispetto all'originale"

 

di solito questo chi deve deciderlo? il direttore di doppiaggio? il traduttore? l'omino del marketing? :) è forse meglio un equilibrio tra le due cose? un professionista che linea "deontologica" dovrebbe seguire? (sempre che esista qualcosa del genere in questo campo..)

 

Probabilmente un'amalgama tra le direttive lucky red (direi che l'omino del marketing è responsabile dell'onda energetica che sta andando in televisione per pubblicizzare l'evento al cinema dell'1 e 2 Febbraio) e tradizione doppiatoria che impone determinati canoni perchè altrimenti l'opera non avrebbe certamente "successo".

 

@Eymerich: Non è una necessità di fatto, è un'abitudine.

Magari pensano che spaventi il "pubblico" che è abituato a vederlo in televisione in un "certo modo". Peccato che DB sia l'unica opera giapponese con un minimo di ricambio generazionale (ergo ai bambini frega poco), che i girellari dello stesso questo film l'abbiano scaricato da un secolo e in ogni caso no Torrisi no Party (Ward secondo me è molto più lontano di quel che sembra), e che la gente in generale non sia così scema e deficente come loro pensano sia.

Mi ricorda quel che ha detto il tizio che ha tagliuzzato SnowPiercer qualche tempo fa.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

 

"Risulterebbe ridicolo" a chi? Come si può sapere cosa "risulterebbe" a un intero pubblico? Ma chi diavolo ha questo polso statistico, sempre, per pontificare non sui suoi gusti, ma su quelli "del popolo"? Boh.

 

Io avrei fatto doppiare dalla stessa donna GoKu, Gohan, Gotenks e Bardack, se ci fosse. ^^

 

Non so se e a chi e a quanto sarebbe risultato ridicolo o che. Dirlo è speculazione. Al contrario, so per certo che è così in originale, ed è invece un fatto.

 

Ma è pure un fatto che, nonostante negli anime gli adolescenti maschi vengano spesso doppiati da donne, ciò in Italia non accade mai (gli unici casi che io ricordi sono Burt di KEN e qualche altro vecchio doppiaggio, di quelli dove 4 o 5 doppiatori facevano tutte le parti, e dove quindi dubito lo facessero per aderenza all'originale..).

 

 

Sì, questo è un dato di fatto, un rilevamento statistico - almeno per il doppiaggio di Roma, e con qualche eccezione.

 

Il punto è che Goku ha sempre conservato una voce *infantile*, come in Dragonball senza Z. Infatti la stessa voce doppia anche i suoi figli, a tutte le età.

 

E anche da noi avere donne che doppiano i bambini maschi è stata una norma, da Ilaria Stagni sino a tutto il doppiaggio milanese, lì a tutt'oggi.

 

Non è semplice?

 

Dragonball non è un film Ghilbi post-Chihiro. No?

io personalmente credo che la cosa migliore sia quella di trovare la voce il pià possibile vicina a quella originale, che poi in effetti venga scelto un uomo o una donna non fa alcuna differenza (dipende dalle voci disponibili qui in italia e dalle capacità delle stesse).

 

Hai perfettamente ragione. Al 100%.

 

 

i forse sbaglio ma non credo che "visto che in giappone è fatto da una donna allora dobbiamo obbligatoriamente farlo anche noi".

 

Non sbagli. Hai perfettamente ragione, infatti. Non si tratta di 'obbligatorietà', credo. Si tratta di "in originale è così, vediamo come possiamo fare per ottenere quanto di più simile possibile".

 

ESEMPI:

 

Kumo (Aracne) in Ged Senki (I racconti di Terramare) è doppiato in giapponese da Tanaka Yuuko. E' un uomo doppiato da una donna, un'attrice di teatro con quella sua voce, e quel risultato. Per ottenere quanto di più simile, abbiamo provinato uomini e donne. Ha vinto il provino Alessandra Cassioli, che guarda caso copriva Tanaka Yuuko anche su Eboshi - che è invece un ruolo femminile.

 

Ma nel caso de La strega delle lande di Howl, ruolo originariamente di Miwa Akihiro (uomo, transessuale/travestito), la cosa più simile sulla resa originale dell'attore sul personaggio è stata Ludovica Modugno - anche qui provini sia maschili che femminili, eh.

 

Come dici tu, Tetsuo, si tratta di assumere il *risultato finale* del doppiaggio originale, indagarne *i modi creativi*, e tentare di ottenere un risultato finale italiano quanto più simile all'originale, senza scartare a priori i modi dell'originale, ma senza sentirsi vincolati assolutamente a seguirne di identici, anche se si riprovano fallimentari come risultato.

 

In questo senso, penso che Paolo Torrisi fosse FANTASTICO su Goku. Ho visto tre puntate in croce dell'anime, eh. Nessun effetto abitudine, zero. Non l'ho mai conosciuto, nessuna componente affettiva, zero. Ma penso davvero che fosse fantastico.

 

 

"Risulterebbe ridicolo" a chi? Come si può sapere cosa "risulterebbe" a un intero pubblico? Ma chi diavolo ha questo polso statistico, sempre, per pontificare non sui suoi gusti, ma su quelli "del popolo"? Boh.

 

Io avrei fatto doppiare dalla stessa donna GoKu, Gohan, Gotenks e Bardack, se ci fosse. ^^

 

Non so se e a chi e a quanto sarebbe risultato ridicolo o che. Dirlo è speculazione. Al contrario, so per certo che è così in originale, ed è invece un fatto.

 

qui forse entra in gioco il discorso di "cambiare adattare qualcosa per farla piacere" e "cambiare adattare qualcosa per renderla al meglio rispetto all'originale"

di solito questo chi deve deciderlo? il direttore di doppiaggio? il traduttore? l'omino del marketing? :) è forse meglio un equilibrio tra le due cose? un professionista che linea "deontologica" dovrebbe seguire? (sempre che esista qualcosa del genere in questo campo..)

 

Il mio punto è che secondo me nessuno può *sapere* "cosa piace di più". Non esiste l'italiano medio, l'italiano zero che incarna i gusti della maggioranza. Su cose così particolari, poi, ha ancor meno senso. Quindi, chi decide? Boh. Se fanno decidere a me, so in base a cosa decido: in base a dati OGGETTIVI: l'originale. Così è l'originale, così si deve cercare di fare in adattamento. Se decidono altri, suppongo che abbiano criteri loro.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Io penso ci sia un problema sostanziale di interpretazione; non ho visto quanto realizzato da Shito e citato qua sopra, ma da quello che ho visto di reso in italiano, c'e' quasi sempre l'equivalenza personaggio giovane = voce giovane, dove (caso per caso) la voce del personaggio originale non era giovane ma 'adeguata' ad un'eta' giovanile, in quanto questo e' suggerito dall'interpretazione originale.

 

Molte di queste voci sono caricaturali, anche senza che siano per forza 'di bambini'.

 

A me viene in mente (ne ho visto qualche spezzone solo qualche giorno fa quindi lo ricordo) la voce di Hitman Reborn da 'bambino' cui equivale in italiano una voce da bambino, senza alcuna caratterizzazione o intento quasi caricaturale come in originale.

 

Poi, ovviamente, ci sono i minori e i bambini veri e propri, ma considerando il complesso, si trattera' di situazioni limitate e molto ben delineate, tutto il resto e' appunto spesso di minori, ma molto caricaturali nell'esserlo.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Sì, questo è un dato di fatto, un rilevamento statistico - almeno per il doppiaggio di Roma, e con qualche eccezione.

 

Il punto è che Goku ha sempre conservato una voce *infantile*, come in Dragonball senza Z. Infatti la stessa voce doppia anche i suoi figli, a tutte le età.

 

E anche da noi avere donne che doppiano i bambini maschi è stata una norma, da Ilaria Stagni sino a tutto il doppiaggio milanese, lì a tutt'oggi.

 

Non è semplice?

 

Dragonball non è un film Ghilbi post-Chihiro. No?

 

Si, ma in effetti qui abbiamo un caso piuttosto particolare, ovvero un personaggio che nella versione originale ha la stessa voce infantile ad ogni età..

Vero che pure in Italia vengono spesso impiegate donne per doppiare bambini maschi (e non solo negli anime..), ma già per gli adolescenti maschi questo non viene fatto praticamente mai, mentre per gli uomini adulti solo in casi rari, tipo personaggi "ambigui".

Modificato da EYMERICH
Link al commento
Condividi su altri siti

tanto per uscire appena OT e rientrare IT subito dopo...per la voce del protagonista dell'ultimo film di Miyazaki (in originale è di Hideaki Anno, non un doppiatore quindi) , che criteri si seguono? (bisogna trovare un non doppiatore con la voce somigliante a Anno...?)

Link al commento
Condividi su altri siti

A me viene in mente (ne ho visto qualche spezzone solo qualche giorno fa quindi lo ricordo) la voce di Hitman Reborn da 'bambino' cui equivale in italiano una voce da bambino, senza alcuna caratterizzazione o intento quasi caricaturale come in originale. la voce di Menma.

Fixed.:rotfl:

Link al commento
Condividi su altri siti

Il mio punto è che secondo me nessuno può *sapere* "cosa piace di più". Non esiste l'italiano medio, l'italiano zero che incarna i gusti della maggioranza. Su cose così particolari, poi, ha ancor meno senso. Quindi, chi decide? Boh. Se fanno decidere a me, so in base a cosa decido: in base a dati OGGETTIVI: l'originale. Così è l'originale, così si deve cercare di fare in adattamento. Se decidono altri, suppongo che abbiano criteri loro.

se ti riferisci solo al doppiaggio sono d'accordo, non penso che nessuno si metta a fare ricerche di mercato su quale voce "tira di più" (almeno credo). se parli in linea generale, credo invece che l'italiano medio, per alcuni settori più commerciali, sia abbastanza definito. (ma qui andiamo troppo off topic^^)

comunque mi è capitato più di una volta di assistere a scelte in base alla popolarità della voce "così si riconosce subito" oppure, più spesso, prendere il doppiatore che costa meno (ma che almeno si avvicina abbastanza alla voce che si vorrebbe in realtà).  bisogna dire però che non erano prodotti cinematografici, quindi forse si applicano regole diverse (forse...)

 

tanto per uscire appena OT e rientrare IT subito dopo...per la voce del protagonista dell'ultimo film di Miyazaki (in originale è di Hideaki Anno, non un doppiatore quindi) , che criteri si seguono? (bisogna trovare un non doppiatore con la voce somigliante a Anno...?)

un non doppiatore che faccia il doppiatore, o un doppiatore che faccia la voce di un non doppiatore :sbal:

 

 

 

ah! forse era già stato segnalato, però Porco Rosso in BD disponibile dal 26/2 già preordinabile su Amazon http://www.amazon.it/dp/B00HEQHIOE al momento è a 16euro e spicci...

Modificato da Tetsuo
Link al commento
Condividi su altri siti

 

tanto per uscire appena OT e rientrare IT subito dopo...per la voce del protagonista dell'ultimo film di Miyazaki (in originale è di Hideaki Anno, non un doppiatore quindi) , che criteri si seguono? (bisogna trovare un non doppiatore con la voce somigliante a Anno...?)

un non doppiatore che faccia il doppiatore, o un doppiatore che faccia la voce di un non doppiatore :sbal:

 

 

Sicuramente provinare un dilettante, o cmq un 'outsider' del doppiaggio (magari un attore non doppiatore) sarebbe molto bello. :-)

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

 

http://dragonballzalcinema.it/blog/quattro-chiacchiere-con-fabrizio-mazzotta/

 

e in particolare:

Il criterio è stato quello che di sempre, ovvero cercare di essere fedeli alla lingua originale, senza inventare frasi o operare censure. L’adattamento per il doppiaggio va fatto per rendere fruibile a tutti una storia e i dialoghi dei personaggi, ma senza snaturare l’opera, ovviamente.

parlado di Goku:

In questo caso, per i canoni Italiani, è folle e improponibile rispettare quanto fatto in Giappone e far doppiare Goku da una donna sarebbe risultato straniante, se non addirittura ridicolo! Però abbiamo rispettato la filosofia del personaggio con il suo lato ingenuo e testardo, quindi Andrea Ward ha alleggerito la sua voce per renderla più infantile ma senza cancellare la personalità eroica. Sarà una vera sorpresa!

 

 

Sono l'unico a rinvenire una contraddizione assoluta tra le parti evidenziate?

 

Che senso ha parlare di fedeltà a un originale, quando ci si erge a giudici in grado di decretare l'improponibile follia del rispetto di quello?

 

Sono davvero spaesato.

 

 

 

No non sei davvero l'unico, ed è avvilente che molti esperti del settore reputino di potere fare quel che gli pare fottendosene dell'originale in virtù di un ipotetico miglioramento (scusa questa che, a mio avviso, nasconde solo insicurezza e ignoranza, oltreché mancanza di rispetto tanto per l'opera quanto per i fan).

Ed è a mio avviso ancor più sconcertante che uno di questi "professionisti" abbia tanto credito tra le ditte che si occupano di animazione giapponese in Italia (quelle che restano, ormai).

 

Ah, io ci ho messo davvero poco ad adattarmi alla voce originale di Songoku, non solo perché è la sua, ma anche perché è la più adatta al personaggio.

 

Frasi come: "cercare di essere fedeli alla lingua originale, senza inventare frasi o operare censure. L’adattamento per il doppiaggio va fatto per rendere fruibile a tutti una storia e i dialoghi dei personaggi, ma senza snaturare l’opera, ovviamente." o" è folle e improponibile rispettare quanto fatto in Giappone e far doppiare Goku da una donna sarebbe risultato straniante, se non addirittura ridicolo! Però abbiamo rispettato la filosofia del personaggio con il suo lato ingenuo e testardo, quindi Andrea Ward ha alleggerito la sua voce per renderla più infantile ma senza cancellare la personalità eroica." fanno accapponare la pelle, e tutto è Goku, fuorché eroico, a mio avviso.

 

"Sara una vera sorpresa"  see come no :rolleyes:

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

trovato questi

 

1 THE WOLF OF WALL STREET € 1.005.376

2 TUTTA COLPA DI FREUD € 732.495

3 BELLE & SEBASTIEN € 601.947

4 DRAGON BALL Z – LA BATTAGLIA DEGLI DEI € 366.414

5 HERCULES – 3D – LA LEGGENDA HA INIZIO € 340.837

6 A SPASSO CON I DINOSAURI – € 326.270

7 LA GENTE CHE STA BENE € 324.909

8 I SEGRETI DI OSAGE COUNTY € 205.861

9 DALLAS BUYERS CLUB € 150.010

10 IL CAPITALE UMANO € 122.792

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

Ma bene... considerando i promo in orari di punta, ad esempio in mezzo alle partite, voglio vedere sto bene se copre i costi :°_°: 


Senza considerare licenza, doppiaggio e esercenti :dance:

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Anno featured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo