Vai al contenuto

Saint Seiya: The Lost Canvas


Messaggi raccomandati

3 ore fa, Roger ha scritto:

mah è da un po' che mi sto facendo delle strane domande. del tipo: mettere quegli orrendi banneroni che coprono le immagini di copertina, per altro già tagliate, per caso permette di risparmiare sui costi di sfruttamento delle suddette immagini che se la memoria non mi inganna hanno un certo valore per i nippo? e quindi anche d iabbassare il costo per volumetto?

che formato è 11.5X17.5 ? :°_°:

Spe bannerone intendi il logo. 

Perché la fascia rossa e il sotto sonno dall'originale mentre la cover pulita l'hanno usata per la graticola Edition corriere. 

Link al commento
Condividi su altri siti

sì quella scritta dei cavalieri è già di suo ENORME sull'impaginazione originale, e magari se ne devono rispettare i campi. ma quella nostrana ha una figura di sfondo che a differenza di quella orginale non c'entra nulla (manca il simbolo presente tra saint e seiya, per dire) e la riproduzione grafica nel complesso è decisamente cheap... niente "effetto" oro, prospettive sbilanciate o assenti nel sottotitolo, zero sfumature metalliche su lost canvas e 'il mito di hades' pare un bonellide.

sarò io rompicazzo, ma a differenza della controparte nipponica (che ripeto, è grandicello pure quello ma da quelle part sono artisti della scrittura) sembra una toppa.

 

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...

In attesa del tomo 1 ho avuto già dei primi feedback e non ci siamo. 

Colpi giapponesi tradotti, ancora sbavature su qualche nome tipo Laimi di Worm, guerra che passa da Santa del tomo extra a sacra. E non può che peggiorare visto che verranno tradotti di nuovo colpi come quelli di Virgo e Cancer. 

Link al commento
Condividi su altri siti

Dal punto di vista grafico ha più tavole tagliate dell'edizione corriere che ne aveva già rispetto alle sottilette. 

Non l'ho ancora letta ma tra astri demoniaci, guerre sacre, colpi giapponesi tradotti e un intro che mi sembra la pedisiqua copia della nostra edizione anime. Non ci siano affatto. 

Inizio ad aver dubbi che sia della Capriati o la Capriati dopo che si è vista l'anime. E non ci siamo. 

Link al commento
Condividi su altri siti

https://www.treccani.it/vocabolario/pedissequo/

2. agg. Nell’uso odierno, in senso fig., di chi, o di ciò che, segue passivamente e senza alcuna originalità un maestro, un esempio, un modello: un p. seguace; il p. gregge degli imitatori; un p. rifacimento; una p. ripetizione. ◆ Avv. pedissequaménte, in modo pedissequo, del tutto privo di originalità:

Sono sveglio 4 mmda 15 minuti ma ho ancora sonno ho sbagliato a declinarlo? 

Non colgo. Pedisequa. Pedisiqua... Bon. È una cosa comunque per me non leggibile già sentita, come orribile è la versione italiana dell'anime 🙂 .. 

 

Ah la doppia... 

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

Sì infatti ho editato appena mi sono accorto.

Comunque il focus è Lost Canvas non è ancora arrivato in Italia. Ci vorranno anni di questo passo prima che qualcuno si prenda la briga di azzerare anime e manga e iniziare a usare il lessico che va usato. 

La miglior saga di Hades è di Ivo (+ i sei episodi di Giulia). 

Link al commento
Condividi su altri siti

8 hours ago, John said:

Sì infatti ho editato appena mi sono accorto.

Comunque il focus è Lost Canvas non è ancora arrivato in Italia. Ci vorranno anni di questo passo prima che qualcuno si prenda la briga di azzerare anime e manga e iniziare a usare il lessico che va usato. 

La miglior saga di Hades è di Ivo (+ i sei episodi di Giulia). 

Ma del tipo? Giuro che non sto provocando, voglio proprio capire il tuo punto di vista. Ora, al di là dei nomi delle tecniche/colpi tradotti (che può essere una scelta opinabile o meno. In ogni caso una notarella da qualche parte la devi mettere, quindi per le tecniche mi è piuttosto indifferente*), cosa adatteresti come? Giusto un paio di esempi :sisi:

 

 

*io preferisco jap+nota, ma per una questione mia, non relativa alla fruizione del prodotto in sé per sé, ma per interesse personale(ma me la cosa posso poi cercarmela su internet, quindi non mi cambia una mazza, risparmio un passaggio)

Link al commento
Condividi su altri siti

Choko ma il problema è proprio quello è zeppo di note già alle prime 10 pagine che ho letto. Han voluto perfino puntualizzare su Tonghu e la risposta sarebbe dovuta essere ma ancora? Ma chi ve l'ha chiesto? Ma avete mai visto un nome nostrano spiegato così a menadito? Ma lo sapete che i nomi che Shiori ha voluto spiegare sono a fine serie? Eppure la nota è la assieme a Saint, Cloth, Specter... 

Non poteva essere un problema il colpo giapponese. 

Poi... Francesca in conferenza se ne uscì con: "vogliamo fare un edizione a passo con i tempi in linea con gli altri prodotti perché il brand è unico".

Ora dopo la shoot di Starcomics, l'hades di Ivo, il ND di Manenti, varie cose Bandai, adattamenti esteri di preciso gli astri demoniaci in linea a cosa dovrebbe stare? 

Pigliano per il culo. Tra l'altro esattamente come colpi e nomi dei buoni, io le lascerei in lingua. Aggiungi la nota se tanto ti piace tanto ne ho già lette troppe. Questo gliel'ho scritto pubblicamente poco fa. 

Il resto non lo leggo ancora, mi manca il coraggio con ste premesse e droppato la serie. 

A casa mia non entra ne l'anime Yamato ne questa edizione cartacea. 

Io non pago più ste trovate. Nel 2023 dovrebbe essere tutto unificato non diversificato quello con campioni, quell'altro con Asura, queste con gli astri. 

Ma basta. 

Modificato da John
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

14 hours ago, ryoga said:

wow, fai il bullo su uno slato altrui

stasera puoi andare a letto fiero ed orgoglione (non è un slato)

Più che il bullo, il buffo. :-)

Però però, così come "orgoglione" è palesemente un non-slato, per l'altro caso mi pareva proprio il contrario (per una questione di fonetica e di lettere), quindi credo che la correzione buffa e non bulla sia sempre una cosa buona. :-)

Facendo alla quale pure palese esplicazione, auspico abbia trascorso una serena Pasqua anche tu.

(Occhio alle trappole proiettive, btw - se ci fai caso mentre io giocosamente scherzavo su uno slato-o-non-slato, tu nel darmi del "bullo" lo sei stato molto, molto più di me – anche perché ti sei rivolto a me come persona, mentre io mi rivolgevo solo a un "presunto" slato. Oh, non me ne). importa nulla, figurati, sono di gomma e sono un GenerazioneX – non ho questa imeprsensibilità – ma occhio alle trappole proiettive, tvb e ti sono amico).

XXX, tuo Xlater Meister. :-D

 

11 hours ago, John said:

Sì infatti ho editato appena mi sono accorto.

Virtù tua. Io editerei i miei slati (o veri errori, talvolta) anche in post vecchi di anni, ne dissemino così tanti. Ma ormai non si può più. Fino a prima lo facevo davvero! :-)

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

8 hours ago, John said:

Choko ma il problema è proprio quello è zeppo di note già alle prime 10 pagine che ho letto. Han voluto perfino puntualizzare su Tonghu e la risposta sarebbe dovuta essere ma ancora? Ma chi ve l'ha chiesto? Ma avete mai visto un nome nostrano spiegato così a menadito? Ma lo sapete che i nomi che Shiori ha voluto spiegare sono a fine serie? Eppure la nota è la assieme a Saint, Cloth, Specter... 

Non poteva essere un problema il colpo giapponese. 

Poi... Francesca in conferenza se ne uscì con: "vogliamo fare un edizione a passo con i tempi in linea con gli altri prodotti perché il brand è unico".

Ora dopo la shoot di Starcomics, l'hades di Ivo, il ND di Manenti, varie cose Bandai, adattamenti esteri di preciso gli astri demoniaci in linea a cosa dovrebbe stare? 

Pigliano per il culo. Tra l'altro esattamente come colpi e nomi dei buoni, io le lascerei in lingua. Aggiungi la nota se tanto ti piace tanto ne ho già lette troppe. Questo gliel'ho scritto pubblicamente poco fa. 

Il resto non lo leggo ancora, mi manca il coraggio con ste premesse e droppato la serie. 

A casa mia non entra ne l'anime Yamato ne questa edizione cartacea. 

Io non pago più ste trovate. Nel 2023 dovrebbe essere tutto unificato non diversificato quello con campioni, quell'altro con Asura, queste con gli astri. 

Ma basta. 

Tanto per sapere...posto che il termine e formato da due kanji: demone e corpo celeste...che ti cambia se è tradotto stella o astro?

Link al commento
Condividi su altri siti

53 minutes ago, Thoril said:

Tanto per sapere...posto che il termine e formato da due kanji: demone e corpo celeste...che ti cambia se è tradotto stella o astro?

Credo che il problema di Johnnino, se ho capito bene, è che dovrebbe esserci una specie di nomenclatura ufficiale (imho no, altrimenti verrebbe imposta, vedi Dragon Quest (vedere il topic Star) o Capitan Tsubasa. Questa è più una questione tipo l'"UC" di Gundam, dove sulle scatole dei gunpla trovi indifferentemente le due diciture ) 

Link al commento
Condividi su altri siti

5 hours ago, Thoril said:

Tanto per sapere...posto che il termine e formato da due kanji: demone e corpo celeste...che ti cambia se è tradotto stella o astro?

Si tratta di una cosa vecchia, perché in giapponese il termine 星 indica, sia individualmente che nei composti, gli "astri" intesi genericamente, ossia stelle che pianeti, cose per noi molto diverse. Per dire, il Pianeta Terra è in genere indicato in giapponese come "この星” (questo astro/pianeta, il suo "nome" sarebbe 地球, "chikyuu", palla di terra), ma d'altro canto 青星 (aoboshi, astro azzurro) è Sirio, ovvero Alpha Canis Major, IIRC. Essenxialmente il giapponese, così la lingua, così la percezione comune della cultura e del popolo, non distingue tra stella e pianeti. Quindi, nel tradurre il termine comune 星, o si usa il generico "astro" oppure si dettaglia tra stella e pianeta, rischiando di cadere in una futura contraddizione.

 

4 hours ago, Chocozell said:

Credo che il problema di Johnnino, se ho capito bene, è che dovrebbe esserci una specie di nomenclatura ufficiale (imho no, altrimenti verrebbe imposta, vedi Dragon Quest (vedere il topic Star) o Capitan Tsubasa. Questa è più una questione tipo l'"UC" di Gundam, dove sulle scatole dei gunpla trovi indifferentemente le due diciture ) 

Se per "dovrebbe" intendi "vorrebbe che ci fosse", questa è una speranza legittima. Se per "dovrebbe" intendi "ritiene che ci sia", questa è una cosa che non è vera sinché comprovata.

Nella mia umile esperienza venticinquennale, non ho MAI, MAI visto una cosa come una "nomenclatura ufficiale imposta" dal licensor. Certo è possibile che per grossi franchise di oggi la cosa sia diversa, ma pensando a Rufy e ad altre amenità varie conclamate come errate mai corrette in onore di una presunta "coerenza" (dell'errore, lol), beh, direi proprio che così non è.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

2 hours ago, Chocozell said:

Credo che il problema di Johnnino, se ho capito bene, è che dovrebbe esserci una specie di nomenclatura ufficiale (imho no, altrimenti verrebbe imposta, vedi Dragon Quest (vedere il topic Star) o Capitan Tsubasa. Questa è più una questione tipo l'"UC" di Gundam, dove sulle scatole dei gunpla trovi indifferentemente le due diciture ) 

Come diceva appunto giustamente Shito, quella delle "imposizioni" in un altra lingua e' un po' una leggenda metropolitana derivata dalla più classica delle scuse a tagliare corto che si usavano a fronte di più o meno fesserie fatte o dette:" i giapponesi hanno voluto così", quando tendenzialmente con ovviamente eccezioni (vd ad esempio Watanabe Michiaki che vuole anzi conoscere chi tradurrà le sue cose, ma e' un rapporto diretto con l'autore) alla catena agenzia-casa editrice non frega una ceppa di quello che fai.

A PARTE in un caso, che deriva dal come lavorano in Giappone tenendo in grande considerazione il ettore, appunto se sanno di un certo malcontento; non che facciano granché ma almeno si POSSONO interessare a ciò che fai.

Per il resto, te lo dico molto francamente, siamo ancora sepolti da una marea di mere scuse.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma lo so. Nel senso che sia per LC, sia per Soul siamo stati totalmente liberi. 

Però, quando leggo una frase che ho scoperto oggi "sei uno dei Gold Saint, uno tra i sacri Guerrieri più forti"... Ma la coerenza di sto adattamento qual'è? Ci andava mica Saint la? Fa a pari con la dichiarazione in linea con gli altri adattamenti... Si è in grado di portare una linea fino in fondo. 

O facciamo come quel tizio intransigente che poi al momento di usare Teletrasporto in inglese nell'anime l' ha messo in italiano dandosi sui denti le stronzate fino a quel momento?

E io sono quel morbido che non ha bisogno della fedeltà, non lo dimentichiamo. Però sulla coerenza non transigo. 

Coerenza che mi piace mantenere tra un prodotto e l'altro soprattutto se da 30 anni ho prodotti a casa di Shura anziché Asura. 

Ogni riferimento a situazioni realmente accadute sono ovviamente volute. 

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

Dicevo più che altro per il resto della discussione, cmq

(per definire il contesto che magari non molti conoscono; i giapponesi che studiano l'italiano entrano in panico quando devono mettere insieme in italiano articolo + termine che può non seguirne foneticamente il genere, che so, lA casA tanto quanto ma una cosa come IL giornalistA inizia ad essere meno comprensibile (di converso invece i segni sono molto più semplici per loro) a queste condizioni pensate davvero di sottoporre delle traduzioni in italiano?)

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo