Vai al contenuto

L'angolino dei Toei RobotZ by rcs/yamato


-Ataru-

Messaggi raccomandati

Dalla fanpage di Facebook dedicata a Malaspina:

10302167_10152617533922914_4857665080983

 

Esce oggi Jeeg Robot robot in DVD, lo avete preso? Romano mi ha fatto sapere che apprezza il vostro affetto, ma per favore, evitate di telefonargli a casa, rispettiamo la sua privacy. Se proprio volete recapitare un messaggio al Maestro potete usare questa email:
rem.malaspina@gmail.com
Buon Jeeg a tutti!

:giggle: Non si smentiscono mai... :lolla:

Link al commento
Condividi su altri siti

Allora,ho preso il primo Jeeg per curiosità. Di seguito le mie impressioni:

 

-menu privi di qualsivoglia immagine. Molto molto funzionali e molto molto economici. Detto ciò,fanno il loro dovere e stop. BGM originali in sottofondo.

-non ho termini di paragone per il video ,diciamo che i master sembrano messi un pochetto meglio rispetti a quelli di Grendizer,ma la lavorazione del video utilizza gli stessi artifici della precedente collana,quindi colori poco saturi,zero grana e definizione così così. Siamo comunque lontani dalla nebbia di Daikengo,per fortuna. Insomma,video godibile ma non al top.

-Audio storico ben ripulito,il jap non l'ho ancora sentito. Comunque,molto buono.

-L'authoring non prevede la possibilità di cambiare a piacimento i sub,ma almeno questa edizione è provvista di una traccia "Audio italiano + sub",in modo da non essere costretti a seguire l'audio originale se si vuole sapere quante magagne hanno le traduzioni del '79.

-E appunto qui arriviamo al bello. Anni fa Malaspina dichiarò che per Goldrake spesso i copioni non arrivavano e gli toccava improvvisare davanti al microfono. Ora che Goldrake è uscito tutto,si è appurato che non era così:al di là di qualche svarione e la confusione dei nomi,i dialoghi tra originale e ita'78 sono abbastanza simili. Quello che penso è che in realtà il Mala si sia confuso con Jeeg,perché basta seguire i sub del primo episodio per trovare una CATERVA di invenzioni,di omissioni (intere scene prive di dialoghi quando in originale c'erano un botto di battute)  e quant'altro.

Intendiamoci,alla fin della fiera,barcamenandosi con la fantasia,il dialoghista riusciva comunque ad arrivare al punto più o meno attinente all'originale,ma in mezzo ad ogni battuta c'è DI TUTTO. Un esempio a caso,secondo episodio: 

 

prof Shiba: "Hiroshi,non andare!!" (battuta originale)

prof.Shiba: "Bravo figlio mio,sono orgoglioso di te,VA!" (battuta doppiaggio rustico)

 

Queste,più o meno,le parole...

 

Quindi sì,chi ambiva ad una traduzione fedele penso sia stato accontentato. Anche perché,come detto,ci sono intere scene in cui Hiroshi dovrebbe pensare (e Malaspina parlare) ma invece c'è il nulla assoluto. Quando il Mala diceva di dover improvvisare,penso si riferisca a momenti in cui,in loco a una breve battuta,decidesse di lanciare un rantolino disperato tanto per riempire un labiale...

 

Comunque sia,il doppiaggio storico si rivela parecchio più drammaticizzato dell'originale,e il primo episodio non si limita alla celeberrima "Figlio mio,tu sei come Superman!" ma anzi è una bella invenzione continua per un buon 80% di durata (il restante 20% rappresenta il silenzio forzato,nonostante i sub rivelino battute su battute..). Lo stesso Hiroshi ne esce fuori con una caratterizzazione del tutto diversa,a volte frignone e a volte desideroso di apparire responsabile agli occhi della madre o di Miwa...Balle!! (ma,bisogna ammetterlo,la recitazione dei doppiatori principali resta sempre molto convincente - da quel punto di vista rimane un lavoro con i fiocchi).

 

Se c'era una serie che avrebbe avuto bisogno di un ridoppiaggio,sarebbe stata QUESTA. Davvero un peccato.

 

Rispetto a Goldrake, qui anche le anticipazioni sono provviste di sub ita e dotate della sigla originale giappa (il che è un bene: almeno i fruitori possono ascoltare le differenze senza dover cambiare traccia). 

 

In definitiva,come edizione sarebbe anche soddisfacente (video decente,audio buono,sub fedeli applicabili a entrambi i doppiaggi). Un passo avanti rispetto a Goldrake,che aveva lacune da colmare. Il packaging resta il solito,motivo per cui preferisco aspettare i box da fumetteria.

Ma in questo caso li aspetterò molto più volentieri: per come è stato impostato può andarmi bene.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

alla luce di ciò l'edizione è, ancora una volta, soddisfacente per chi è effettivamente consapevole di cosa acquista e si accontenta di quei contenuti, oppure per chi è interessato al solo doppiaggio storico.

ovviamente, mancando un ridoppiaggio localizzato fedele all'originale giapponese, tutta la gente che voleva un'opera audio-video da potersi godere per quello che è veramente viene automaticamente tagliata fuori.

vorrei proprio vedere come la prenderebbero certi soggetti se il "loro" doppiaggio storico venisse inserito come trascrizione in sottotitoli del parlato e dovessero leggerli mentre ascoltano una lingua che non conoscono. non è la stessa cosa, specie per un pubblico da sempre abituato al doppiaggio italiano.

pertanto in fin dei conti non mi sembra un passo avanti, anzi siamo sempre sulle solite (tralasciando il discorso sul packaging, poi per il video magari va un po' meglio ma se dipende dai master video di partenza i meriti vanno più che altro alla fonte).

passo pure questo, con sconforto perchè jeeg IMO è uno di quegli anime dell'epoca nella cerchia dynamic-toei più belli mai realizzati; se nemmeno dalla combo yamato/man-ga/sky + rcs + partner vari esce un ridoppiaggio per quelle che vengono definite le serie più ambite dagli editori per me la questione è chiusa, anche ci mettessero le immagini più belle di ochi su un eventuale box da fumetteria.

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

Non lo ridoppiano perché tanto vende uguale, è già tanto si siano messi a ritradurre i sub visto che prima non facevano manco quello.

 

 

Scusa ma allora cosa dovrebbe spronare Yamato a ridoppiare ?

Se vende uguale non si tocca e vi beccate lo sdoppiaggio d'epoca.

Se non vende, beh i numeri non ci sono per un ridoppiaggio.

Quindi la conclusione qual'e' ? Che il cliente lo riceve sempre nel ciapet ?  :frown:

 

Vedi la cosa che mi manda in bestia e' questa : Il Cornutone sta vendendo da dio. Quindi i soldi alla YV non mancano. Spenderli per fare una edizione come si deve di qualche anime classico no eh ? Meglio prendere i soldi e scappare con la cassa. Ai clienti niente paura continuiamo a dare la merda. Non esiste il concetto di investimento neanche quando le risorse ci sono. Poi questi editori si definiscono fan di animazione. Si animazione del loro culo. 

Modificato da Cobra
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Non lo ridoppiano perché tanto vende uguale, è già tanto si siano messi a ritradurre i sub visto che prima non facevano manco quello.

 

 

Scusa ma allora cosa dovrebbe spronare Yamato a ridoppiare ?

 

Escludendo il buon cuore e l'amore per l'animazione giapponese direi proprio nulla, infatti non lo fa, a meno che altri non caccino i soldi (ma del resto manco Dynit lo fa)

 

Se vende uguale non si tocca e vi beccate lo sdoppiaggio d'epoca.

Se non vende, beh i numeri non ci sono per un ridoppiaggio.

Quindi la conclusione qual'e' ? Che il cliente lo riceve sempre nel ciapet ?  :frown:

 

Se t'interessa una localizzazione ben fatta è così, se no ti accontenti del jap+sub, realisticamente è l'unico modo

 

Vedi la cosa che mi manda in bestia e' questa : Il Cornutone sta vendendo da dio. Quindi i soldi alla YV non mancano.

 

Sempre che sia vero che venda da Dio e che i soldi veri li faccia Yamato e non RCS... che ne sappiamo di come li spartiscono? Per me hanno ancora le pezze al culo non ti credere, non riescono a doppiare nulla di nuovo nemmeno per Man-Ga LOL :giggle:

 

Spenderli per fare una edizione come si deve di qualche anime classico no eh ? Meglio prendere i soldi e scappare con la cassa. Ai clienti niente paura continuiamo a dare la merda. Non esiste il concetto di investimento neanche quando le risorse ci sono. Poi questi editori si definiscono fan di animazione. Si animazione del loro culo.

 

Tra definirsi tali ed esserlo c'è un'abisso... ma magari a loro piace solo la girella e purtroppo direi che i numeri confermano che i ridoppiaggi non sono investimenti renumerativi perché a gran parte del pubblico (specialemente quello casual da edicola) basta che ci sia un doppiaggio italiano qualunque fedele (che nella versione edicola di Grendizer nemmeno c'è) o no se ne strafregano, non se ne curano proprio... e chissà quanti di loro avrebbero confuso il finto-rustichella con quello vecchio se non fosse per KoGGi al posto Alcor

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Più che altro, passione o non passione, un'impresa è un'impresa. Ovvero: lo scopo dell'impresa, la sua ragion d'essere, è la creazione dell'utile. Il che significa minimizzare i costi e massimizzare i ricavi, così da aumentare quel delta che si chiama 'guadagno'. Quindi, nessuna spesa si compie se non produce un utile maggiore a quello che si è speso, no?

Link al commento
Condividi su altri siti

Fondamentalmente sì.

Ma non è una giustificazione per un lavoro del genere. 

Alla fine poi al cliente che importa del punto di vista dell'impresa? Non dobbiamo mica stare lì a fare i comprensivi (anche se persino io lo sono fin troppo).

Si sa che in Italia si gioca al risparmio e anche se avessero i soldi (e imho, io ho fortissimi dubbi che i soldi non li prenda RCS e Yamato faccia solo da service, come già detto) di certo non li userebbero per aumentare la qualità dell'edizione ma esclusivamente quello che si mettono in tasca.

 

Unica arma per difendersi da fregature e "nebbia"? Il non prendere quello che si ritiene non valga i propri soldi. Alla fine puntano ai "drogati". Quelli che piuttosto che non prenderseli, accettano la merda. Inutile chiedere alcunchè a chi non ha passione nè pensa minimamente a lavorare per bene, tanto che ha messo i sub fedeli solo ove ha visto che non vendeva una sega e doveva rivolgersi pure ai rompibelotas.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque ho rivisto con piacere i primi 4 episodi di Jeeg: un pò perché finalmente certi dialoghi (o meglio,certe parti inspiegabilmente "mute") acquisiscono senso e un pò perché come serie,tecnicamente parlando,non è poi invecchiata male tenendo conto degli standard d'epoca : i mostroni sono notevoli e graficamente riescono ancora a reggere bene ,i kattivi hanno decisamente un certo fascino e le musiche,pur essendo le stesse del Greto,rullano abbestia. Anche le animazioni mi sono sembrate più curate che in certi episodi di Goldrake.

Certo,ogni tanto capita la puntata-cesso ma in linea di massima ho trovato l'esordio migliore di quanto mi ricordassi.

 

Peccato per la mancanza di un ridoppiaggio,che sarebbe veramente stato utile (è davvero un casino seguire i sub,ci sono troppe divergenze tra parlato e scritto) ma,come detto,in mancanza di meglio almeno ci sono i sub fedeli.

 

Non è poi molto diverso dal comprarsi il Mazinger Z americano e seguirlo sub-only,in fin dei conti... 

Modificato da Ricchesuccio
Link al commento
Condividi su altri siti

Non è poi molto diverso dal comprarsi il Mazinger Z americano e seguirlo sub-only,in fin dei conti... 

 

Lo è, in realtà.

Per Jeeg paghi un audio inutile in più (il rustico) e un packaging orrido con titolo farlocco (Jeeg Robot D'acciaio è cannato, c'è un robot di troppo, e la cosa figa è che lo si beccherà anche nel box Yamato perchè ricordiamo che il pubblico è tutto stupido, persino quello da fumetteria che va a comprare appositamente sullo shop Yamato), mentre Mazinger Z ha il titolo originale (come dicevo, lì sono andati oltre il Tranzor) e solo l'audio giapponese più sub, niente audio inglese rustico.

 

Oltretutto il prezzo finale credo sia da quelle parti lì con degli episodi in più (Mazinger Z completo lo paghi 120 dollari, l'equivalente di un centinaio di euro, contro i 107,99 di Jeeg, lo Z poi ha 92 episodi contro i 46 di Jeeg, fai un po' tu i conti, per me si parifica il tutto con la dogana alla fine) .

 

In ogni caso per Jeeg non c'è ancora scelta alternativa credo (da qui la tristeria di Roggero). O ti mangi quella minestra o non lo compri.

Io fortunatamente non lo compro (Jeeg mai fregato, troppo lungo per quanto vale, m'interesserebbe lo Shin Jeeg e sarebbe meglio se non avesse un titolo del cazzo tipo Shin Jeeg Robot d'Acciaio, che non ha nessun senso logico nè in italiano nè in giapponese). Il problema si porrà col Great che è la mia girella (per modo di dire, a me non frega una mazza di vederlo come lo vedevo da piccolo, lo vorrei vedere per quel che è, ma qui s'è già capito che non lo faranno mai questi con la passione per la versione pezzeallechiappe).

Ma anche lì di sicuro non prendo la versione gazzetta (è indegna di stare sul mio scaffale da collezionista), aspetto i box seri da fumetteria\Yamato shop sperando nell'assenza di nebbia

Modificato da Fencer
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

http://www.mangaforever.net/184420/le-note-di-ufo-robot-risuonano-nello-spazio

 

È stato “Atlas – Ufo Robot”, brano degli Actarus, a dare il buongiorno a Samantha Cristoforetti la mattina di Natale. L’astronauta attualmente impegnata nella Stazione Spaziale Internazionale, infatti, è stata svegliata dalle note del celebre brano dedicatole dagli utenti di RaiNews.it.

La sigla di Goldrake ha dunque fatto da sveglia per l’astronauta italiana, che ha scelto il brano tra i tre più votati dagli utenti del portale di informazione targato Rai. Ufo Robot era risultato il più scelto con una percentuale del 20% a pari merito con “Happy XMas” di John Lennon. Al terzo posto, invece, “Fly Me to the Moon” di Frank Sinatra, con il 16% dei voti.

Come da regolamento, l’astronauta italiana poteva scegliere da quale dei tre brani farsi svegliare e ha optato per la sigla del fortunato anime di Gō Nagai, capace anche di vincere il disco d’oro. “Sveglia l’astronauta che è in te”, iniziativa organizzata in collaborazione con l’Esa, l’Agenzia Spaziale Italiana e il sito ufficiale della missione “Futura” Avamposto42, si protrarrà per tutta la permanenza di Samantha Cristoforetti sulla ISS. È già aperto il nuovo sondaggio: fino all’ultimo dell’anno si potrà votare la canzone che sveglierà la nostra astronauta venerdì 2 gennaio.
Link al commento
Condividi su altri siti

Da un po' di tempo l'ending di Evangelion mi mette una nostalgia tipo quella che mi mettono appunto le sigle di Goldrake (Shooting Star soprattutto). Sicuramente è complice il fatto che la serie non l'ho più rivista, da quel marzo 2002. Per di più quello era pure il periodo in cui mi ero da poco affacciato al fandom anime internettiano e avevo ripreso a vedere anime con una certa frequenza, quindi era tutto nuovo e quasi tutto bello.

E anche se ero già oramai grandino e la bellezza dei ricordi dell'infanzia non c'ha nulla a che vedere, spero in una pubblicazione futura di Evangelion con il logo MTV. Perdinci!

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

alla luce di ciò l'edizione è, ancora una volta, soddisfacente per chi è effettivamente consapevole di cosa acquista e si accontenta di quei contenuti, oppure per chi è interessato al solo doppiaggio storico.

ovviamente, mancando un ridoppiaggio localizzato fedele all'originale giapponese, tutta la gente che voleva un'opera audio-video da potersi godere per quello che è veramente viene automaticamente tagliata fuori.

vorrei proprio vedere come la prenderebbero certi soggetti se il "loro" doppiaggio storico venisse inserito come trascrizione in sottotitoli del parlato e dovessero leggerli mentre ascoltano una lingua che non conoscono. non è la stessa cosa, specie per un pubblico da sempre abituato al doppiaggio italiano.

pertanto in fin dei conti non mi sembra un passo avanti, anzi siamo sempre sulle solite (tralasciando il discorso sul packaging, poi per il video magari va un po' meglio ma se dipende dai master video di partenza i meriti vanno più che altro alla fonte).

passo pure questo, con sconforto perchè jeeg IMO è uno di quegli anime dell'epoca nella cerchia dynamic-toei più belli mai realizzati; se nemmeno dalla combo yamato/man-ga/sky + rcs + partner vari esce un ridoppiaggio per quelle che vengono definite le serie più ambite dagli editori per me la questione è chiusa, anche ci mettessero le immagini più belle di ochi su un eventuale box da fumetteria.

Fai bene.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo