Den-chan Inviato 8 Novembre, 2018 Share Inviato 8 Novembre, 2018 Per me la soluzione migliore sarebbe: voci mediaset, almeno in linea di massima, e adattamento LR (magari in mano a Shito^^). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 9 Novembre, 2018 Share Inviato 9 Novembre, 2018 (modificato) Personalmente sono quanto più convinto che il cast televisivo/milanese di DBZ sia quanto di meglio abbia mai dato voce italiana ai prodotti di DB. Sto ovviamente includendo tutti i doppiaggi della Dynamic Italia di cui io stesso facevo parte, i cui obiettivi errori si sono tristemente perpetrati nei successivi doppiaggi cinematografici a marchio LR. Quanto ad adattamento, sono convinto che in Italia non si sia mai visto nulla di qualitativamente degno per quanto riguarda i prodotti di DB. Sto ovviamente includendo manga quanto anime. Modificato 9 Novembre, 2018 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Den-chan Inviato 10 Novembre, 2018 Share Inviato 10 Novembre, 2018 (modificato) Specifico ulteriormente il mio pensiero (vale sia per il nuovo film che in genere per tutta l'epopea animata di DB). Soluzione peggiore: doppiatori "Dynamic" (voci poco adatte, interpretazione "cinematografica" ) e adattamento Mediaset (nomi/termini cambiati o edulcorati, imprecisioni e MIGLIAIA di dialoghi sul muto). Soluzione intermedia: doppiatori Mediaset (maggiore aderenza alle voci originali, interpretazione "bambinesca" quando è giusto) e adattamento "Dynamic" (maggiore aderenza del testo con l'originale, niente dialoghi sul muto). Soluzione ottimale: doppiatori Mediaset, magari con qualche cambiamento laddove ce ne fosse bisogno, e adattamento e direzione doppiaggio by Shito. Riguardo il manga, io ho la primissima edizione e la PE, che hanno praticamente la stessa traduzione. Ma se non sbaglio era stato detto che le ultime edizioni (o proprio l'ultima) erano state ritradotte, infatti ci stavo facendo un pensierino. Modificato 10 Novembre, 2018 da Den-chan Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 10 Novembre, 2018 Share Inviato 10 Novembre, 2018 Ma se non sbaglio era stato detto che le ultime edizioni (o proprio l'ultima) erano state ritradotte, infatti ci stavo facendo un pensierino. Sì, La Evergreen e la Full Color hanno una nuova traduzione più corretta. Per esempio, Gran Demone Piccolo al posto di Grande Mago. Ma non ci sono i duraveriani o i lumacchiani come vorrebbe Shito Poi non so sulle trascrizione dei nomi, anche perché non c'è mai stata chiarezza. Nelle ultime figuarts uscite per クリリン scrivono Klilyn, per フリーザ Frieza, ecc... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Den-chan Inviato 10 Novembre, 2018 Share Inviato 10 Novembre, 2018 Allora farò un pensierino sulla Evergreen, la Full color non mi interessa. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 10 Novembre, 2018 Share Inviato 10 Novembre, 2018 per クリリン scrivono Klilyn La traslitterazione corretta dovrebbe essere "Kurilin" (kuri=castagna, lin=shaolin, praticamente una battuta sul fatto che sia pelato). フリーザ Frieza Vabbè, quello è フリーザー, Freezer, senza il ー alla fine, quindi dovrebbe essere Freeza, no? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 10 Novembre, 2018 Share Inviato 10 Novembre, 2018 Be', in alcuni casi ci sono nomi che dal katakana si capisce da dove arrivano ma che una volta romanizzati diventano più astratti. Per cui Bulma deriva da Bloomer, ma non ci arriveresti mai senza vedere la scrittura in katakana. Per cui può essere lo stesso anche per gli altri personaggi. Certo, Bandai non è una garanzia per i nomi ufficiali. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 10 Novembre, 2018 Share Inviato 10 Novembre, 2018 (modificato) cmq 大魔王 non significa proprio "grande demone", eh. ^^; 魔王 in linea di massima significava "essere soprannaturale dotato di poteri magici", dico dapprima. Del resto il kanji 魔 (che sta per malignità, demoni, etc) è lo stesso che compone 魔法, magia - ma più correttamente "stregoneria". Ovvero nella lingua/concezione giapponese è incluso che il potere magico sia maligno. Tant'è che "strega" è letteralmente "donna maligna": 魔女. E' un tipo di concezione che ricorda un po' quella nostrana medioevale, forse, dove ogni cosa sovrannaturale fatta da altri che entità divina (indi miracolo) era inequivocabilmente "maleficio". Per la cronaca, lo stesso composto indica anche quello che sarebbe un Ifrit (dall'arabo), e che "noi" chiamiamo "genio" (della lampada, del deserto): sempre una creatura sovrannaturale dotata di capacità stregonesche/magiche. (cfr: 砂漠の魔王, che piaceva tanto a Miyazaki Hayao da ragazzo, al quale dobbiamo anche l'aeropietra di Sheeta). Poi la parola è evoluta e si è aplita come significati, Quindi 魔王 sarebbe un "signore/sovrano/capo/pezzogrosso della malignità", più che uno stregone proprio una creatura maligna/stregonesca sovrannaturale. Tipo anche il "Signore del Male" (Evil Lord). E' anche un concetto molto da RPG. Qualcuno ha detto Dragon Quest? Il "魔王" è tipicamente il boss, il capo dei cattivi, il mostro finale che si oppone allo 勇者, yuusha, il prode, il valoroso (senza Rydeen, ma è lo stesso). CFR anche Abenobashi episodio 2, o direi anche GuruGuru. Ovviamente con 大 davanti diventa il capo dei capi, spesso quel kanji sui titoli di persone si rende anche come arci- qualcosa. Tipo l'Arcimago Ged, che so. ^^ Modificato 10 Novembre, 2018 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kobayashi Inviato 11 Novembre, 2018 Autore Share Inviato 11 Novembre, 2018 Arcidemone non potrebbe andare invece? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 11 Novembre, 2018 Share Inviato 11 Novembre, 2018 Personalmente direi di no, in generale. Anche se per noi un "demone" proprio una creatura demoniaca in senso stretto, soprattutto in quel modo perdi il senso di 王, ovvero re, sovrano, capo. La cosa più importante di quel composto, specie oggi come oggi, è che si tratta di un "boss dei cattivi", non di un semplice "cattivo". Per intenderci, nell'inferno dantesco meriterebbero quel kanji solo gli alti generali (tipo minosse, aiacos, radamante), e se ci mettiamo anche il 大 davanti avremmo il capo dei capi, ovvero Lucifero. :-) Un altro esempio tipico di questo uso di quel kanji sono gli 四天王 (ShiTen'Ou), i quattro alti generali di qualsiasi cosa, dove invece del kanji di "demoniaco" c'è quello di "celeste" (dei cieli). Spesso associati ai punti cardinali, ,magari con i quattro guardiani dei cancelli degli inferi cinesi (Seiryuu, Suzaku, Byakko e Genbu), io li incontrai in Final Fantasy 4 dove portavano i nomi di quatro demoni dantesti: Scarmiglione, Rubicante, Barbariccia e Cagnazzo. :-) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Final Vegeta Inviato 11 Novembre, 2018 Share Inviato 11 Novembre, 2018 Ovvero nella lingua/concezione giapponese è incluso che il potere magico sia maligno. In realtà dappertutto la magia ha un'accezione maligna. Già ai tempi dell'antico testamento si proibivano la varie forme di magia, che al tempo includevano il parlare con i morti e l'interpretare gli auspici. Ci sono molte eccezioni (pochi pensano male di una magia che protegge dalle malattie), ma l'opinione generale era quella. La parola mahou (魔法) di interessante sottende il concetto che gli esseri umani non possiedano la magia ma la possano usare l'intercessione di creature soprannaturali. Nei cartoni di maghette non a caso c'è sempre l'animaletto che dona poteri magici. D'altro canto però questo è solo uno dei modi di tradurre il termine magia dalla lingua occidentale alla lingua giapponese. Ad esempio possono usare anche jujutsu (呪術), dove i ju erano le preghiere buddiste, ma il kanji può essere letto anche come noroi, cioè maledizione. Per la cronaca, lo stesso composto indica anche quello che sarebbe un Ifrit (dall'arabo), e che "noi" chiamiamo "genio" (della lampada, del deserto): sempre una creatura sovrannaturale dotata di capacità stregonesche/magiche. (cfr: 砂漠の魔王, che piaceva tanto a Miyazaki Hayao da ragazzo, al quale dobbiamo anche l'aeropietra di Sheeta). Per essere precisi la parola genio deriva da "jinn". Gli ifrit sono un tipo di jinn. Ma del resto, la parola demone stessa viene dal greco daimon, che in origine era una specie di angelo custode, poi "demonizzato" dal cristianesimo. Poi la parola è evoluta e si è aplita come significati, Quindi 魔王 sarebbe un "signore/sovrano/capo/pezzogrosso della malignità", più che uno stregone proprio una creatura maligna/stregonesca sovrannaturale. Tipo anche il "Signore del Male" (Evil Lord). Direi che alla fine si è arrivati al concetto di demoni come razza, i mazoku, da cui sembrava solo naturale dare loro un capo. Noi ad esempio abbiamo Satana, e parimenti abbiamo anche i nomi di tanti principi e generali infernali. I diavoli di basso livello interessano a ben poche persone. Ovviamente con 大 davanti diventa il capo dei capi, spesso quel kanji sui titoli di persone si rende anche come arci- qualcosa. Tipo l'Arcimago Ged, che so. ^^ Già i popoli semitici possedevano il titolo "re dei re". Gli inglesi avevano gli "high king" invece. Quando ci sono tanti re in giro ci vuole un titolo diverso per emergere dalla massa. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kobayashi Inviato 11 Novembre, 2018 Autore Share Inviato 11 Novembre, 2018 Personalmente direi di no, in generale. Anche se per noi un "demone" proprio una creatura demoniaca in senso stretto, soprattutto in quel modo perdi il senso di 王, ovvero re, sovrano, capo. La cosa più importante di quel composto, specie oggi come oggi, è che si tratta di un "boss dei cattivi", non di un semplice "cattivo". Per intenderci, nell'inferno dantesco meriterebbero quel kanji solo gli alti generali (tipo minosse, aiacos, radamante), e se ci mettiamo anche il 大 davanti avremmo il capo dei capi, ovvero Lucifero. :-) Un altro esempio tipico di questo uso di quel kanji sono gli 四天王 (ShiTen'Ou), i quattro alti generali di qualsiasi cosa, dove invece del kanji di "demoniaco" c'è quello di "celeste" (dei cieli). Spesso associati ai punti cardinali, ,magari con i quattro guardiani dei cancelli degli inferi cinesi (Seiryuu, Suzaku, Byakko e Genbu), io li incontrai in Final Fantasy 4 dove portavano i nomi di quatro demoni dantesti: Scarmiglione, Rubicante, Barbariccia e Cagnazzo. :-) Capisco. Grazie per i chiarimenti^^ Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 11 Novembre, 2018 Share Inviato 11 Novembre, 2018 (modificato) Vejita: sull'accezione sempre negativa della magia, intesa come capacità sovrannaturale (divinatoria o pratica) non so, perché non sono un esperto. Mi vengono però in mente i magi quale plurale di magus che erano intesi come saggi orientali ai tempi della nascita di Gesu di Nazareth. Sicuramente la magia, o la sua umana pratica, è spessa intesa come maleficium. 呪術 lo interpreto in gere come "sortilegio", ma suppongo che il legame con "noroi" a livello semantico sia molto di genere "karmico", come "male-dire", più che maleficio" - attirare su di sé o sul prossimo la disgrazia, la fortuna infausta. Verissimo per jinn o djinn, lo studia ai tempi delle mie letture coraniche: esseri di livello intermedio tra uomini e angeli. :-) "mazoku" nella mia esperienza è un termine abbastanza raro, ma la mia esperienza è limitata. L?ho visto usato più in senso traslato (una tribù/etnia umana dedita al male) che proprio (una etnia demoniaca in sé, come abitanti del 魔界, o regno demoniaco). .:-) Modificato 11 Novembre, 2018 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 1 Dicembre, 2018 Share Inviato 1 Dicembre, 2018 Dragon Ball Super: Broly arriverà in Italia con Koch Media. Non hanno dichiarato nulla su che adattamento useranno, ma è ovvio che sarà quello merdaset. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 1 Dicembre, 2018 Share Inviato 1 Dicembre, 2018 Koch è legata a Yamato e quindi doppiaggio milanese. Cmq questo film esce adesso al cinema in Giappone... e in Italia tra un anno? Non è follia? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 1 Dicembre, 2018 Share Inviato 1 Dicembre, 2018 Doppiaggio Mediaset non è nemmeno un problema, basta sia decente. Cmq questo film esce adesso al cinema in Giappone... e in Italia tra un anno? Non è follia? Non penso sia un problema di restrizioni giapponesi. I due precedenti uscirono a distanza di un 3 mesi circa. Forse Koch non ci vuole investire più di tanto Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 1 Dicembre, 2018 Share Inviato 1 Dicembre, 2018 Doppiaggio Mediaset non è nemmeno un problema, basta sia decente. Mediaset Decente Pick one. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 1 Dicembre, 2018 Share Inviato 1 Dicembre, 2018 Doppiaggio Mediaset non è nemmeno un problema, basta sia decente. Mediaset Decente Pick one. L'alternativa romana non è migliore. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 1 Dicembre, 2018 Share Inviato 1 Dicembre, 2018 Forse Koch non ci vuole investire più di tanto Chissà come ragionano... Cmq questa uscita direi che sancisce la dipartita di LR dalla distribuzione di animazione giapponese al cinema. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 1 Dicembre, 2018 Share Inviato 1 Dicembre, 2018 (modificato) Doppiaggio Mediaset non è nemmeno un problema, basta sia decente. Mediaset Decente Pick one. L'alternativa romana non è migliore. Il doppiaggio di Dragon Ball Super Mediaset pur con dei problemi è diverse spanne superiore a quello della vecchia serie. Il problema è chi curerà l'adattamento a priori, comunque. Non è detto che siano gli stessi che curano quello della serie televisiva in onda su Mediaset, potrebbero anche buttarlo in mano a gente che è in orbita yamato. Koch comunque distribuisce anche Super serie (oddio, ha distribuito il primo cofanetto). Può darsi che essendo il film un diretto sequel siano riusciti ad anticipare LR (i Dragon Ball sono sempre andati benissimo, anche più di roba che hanno buttato al cinema per un mese). Boh. Di sicuro io tra un anno quel film l'avrò visto, stravisto e forse pure collezionato in edizione estera (quella americana credo esca nelle vicinanze della giapponese), quindi mi sa che non sono il pubblico a cui stanno puntando (anche perchè Koch edizioni serie non è che ne faccia) ergo quel doppiaggio o le eventuali conseguenze mi toccano relativamente, probabilmente l'edizione italiana non mi accorgerò nemmeno che uscirà. Salvo che i doppiatori italiani diano spettacolo di nuovo lanciandosi gli stracci tra Roma e Milano. Lì si potrebbe ridere. Modificato 1 Dicembre, 2018 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 2 Dicembre, 2018 Share Inviato 2 Dicembre, 2018 Koch è legata a Yamato e quindi doppiaggio milanese. Cmq questo film esce adesso al cinema in Giappone... e in Italia tra un anno? Non è follia? Da Gennaio a Marzo è 2019 _e_ inverno.... Sent from my Redmi 5 Plus using Tapatalk Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 2 Dicembre, 2018 Share Inviato 2 Dicembre, 2018 Cmq questa uscita direi che sancisce la dipartita di LR dalla distribuzione di animazione giapponese al cinema. Addirittura? Secondo me Koch Media ha semplicemente sganciato di più. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 2 Dicembre, 2018 Share Inviato 2 Dicembre, 2018 Addirittura? Secondo me Koch Media ha semplicemente sganciato di più. Se LR lo voleva, se lo sarebbe preso lei. Sono anni che ha un rapporto privilegiato con Toei per il cinema. Quindi secondo me hanno lasciato perdere. Da Gennaio a Marzo è 2019 _e_ inverno.... Nel mondo reale, sì! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 2 Dicembre, 2018 Share Inviato 2 Dicembre, 2018 Se LR lo voleva, se lo sarebbe preso lei. Sono anni che ha un rapporto privilegiato con Toei per il cinema. Quindi secondo me hanno lasciato perdere. Però a quel punto non avrebbero rinunciato già a Mazinger Infinity? Vediamo se l'anno prossimo porteranno almeno un film di Doraemon. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 3 Dicembre, 2018 Share Inviato 3 Dicembre, 2018 Però a quel punto non avrebbero rinunciato già a Mazinger Infinity? Be', quello ha potenzialmente un pubblico molto più ampio solo per il nome che porta. E cmq se i giapponesi faranno Grendizer Infinity (hanno già mostrato il progetto del model kit) vedremo chi ne prenderà i diritti. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora