Vai al contenuto

Dragon Ball - Super (new series) and all


Kobayashi

Messaggi raccomandati

Personalmente sono quanto più convinto che il cast televisivo/milanese di DBZ sia quanto di meglio abbia mai dato voce italiana ai prodotti di DB.

 

Sto ovviamente includendo tutti i doppiaggi della Dynamic Italia di cui io stesso facevo parte, i cui obiettivi errori si sono tristemente perpetrati nei successivi doppiaggi cinematografici a marchio LR.

 

Quanto ad adattamento, sono convinto che in Italia non si sia mai visto nulla di qualitativamente degno per quanto riguarda i prodotti di DB. Sto ovviamente includendo manga quanto anime.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Specifico ulteriormente il mio pensiero (vale sia per il nuovo film che in genere per tutta l'epopea animata di DB).

 

Soluzione peggiore: doppiatori "Dynamic" (voci poco adatte, interpretazione "cinematografica" ) e adattamento Mediaset (nomi/termini cambiati o edulcorati, imprecisioni e MIGLIAIA di dialoghi sul muto).

 

Soluzione intermedia: doppiatori Mediaset (maggiore aderenza alle voci originali, interpretazione "bambinesca" quando è giusto) e adattamento "Dynamic" (maggiore aderenza del testo con l'originale, niente dialoghi sul muto).

 

Soluzione ottimale: doppiatori Mediaset, magari con qualche cambiamento laddove ce ne fosse bisogno, e adattamento e direzione doppiaggio by Shito.

 

Riguardo il manga, io ho la primissima edizione e la PE, che hanno praticamente la stessa traduzione. Ma se non sbaglio era stato detto che le ultime edizioni (o proprio l'ultima)

erano state ritradotte, infatti ci stavo facendo un pensierino.

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma se non sbaglio era stato detto che le ultime edizioni (o proprio l'ultima)

erano state ritradotte, infatti ci stavo facendo un pensierino.

Sì, La Evergreen e la Full Color hanno una nuova traduzione più corretta. Per esempio, Gran Demone Piccolo al posto di Grande Mago.

Ma non ci sono i duraveriani o i lumacchiani come vorrebbe Shito  ;)

Poi non so sulle trascrizione dei nomi, anche perché non c'è mai stata chiarezza. Nelle ultime figuarts uscite per クリリン scrivono Klilyn, per フリーザ Frieza, ecc...

Link al commento
Condividi su altri siti

Be', in alcuni casi ci sono nomi che dal katakana si capisce da dove arrivano ma che una volta romanizzati diventano più astratti. Per cui Bulma deriva da Bloomer, ma non ci arriveresti mai senza vedere la scrittura in katakana.

Per cui può essere lo stesso anche per gli altri personaggi. Certo, Bandai non è una garanzia per i nomi ufficiali. 

Link al commento
Condividi su altri siti

cmq 大魔王 non significa proprio "grande demone", eh. ^^;

 

魔王 in linea di massima significava "essere soprannaturale dotato di poteri magici", dico dapprima. Del resto il kanji 魔 (che sta per malignità, demoni, etc) è lo stesso che compone  魔法, magia - ma più correttamente "stregoneria". Ovvero nella lingua/concezione giapponese è incluso che il potere magico sia maligno. Tant'è che "strega" è letteralmente "donna maligna": 魔女.

 

E' un tipo di concezione che ricorda un po' quella nostrana medioevale, forse, dove ogni cosa sovrannaturale fatta da altri che entità divina (indi miracolo) era inequivocabilmente "maleficio".

 

Per la cronaca, lo stesso composto indica anche quello che sarebbe un Ifrit (dall'arabo), e che "noi" chiamiamo "genio" (della lampada, del deserto): sempre una creatura sovrannaturale dotata di capacità stregonesche/magiche. (cfr: 砂漠の魔王, che piaceva tanto a Miyazaki Hayao da ragazzo, al quale dobbiamo anche l'aeropietra di Sheeta).

 

Poi la parola è evoluta e si è aplita come significati, Quindi 魔王 sarebbe un "signore/sovrano/capo/pezzogrosso della malignità", più che uno stregone proprio una creatura maligna/stregonesca sovrannaturale. Tipo anche il "Signore del Male" (Evil Lord).

 

E' anche un concetto molto da RPG. Qualcuno ha detto Dragon Quest? Il "魔王" è tipicamente il boss, il capo dei cattivi, il mostro finale che si oppone allo 勇者, yuusha, il prode, il valoroso (senza Rydeen, ma è lo stesso). CFR anche Abenobashi episodio 2, o direi anche GuruGuru.

 

Ovviamente con 大 davanti diventa il capo dei capi, spesso quel kanji sui titoli di persone si rende anche come arci- qualcosa. Tipo l'Arcimago Ged, che so. ^^

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Personalmente direi di no, in generale. Anche se per noi un "demone" proprio una creatura demoniaca in senso stretto, soprattutto in quel modo perdi il senso di 王, ovvero re, sovrano, capo. La cosa più importante di quel composto, specie oggi come oggi, è che si tratta di un "boss dei cattivi", non di un semplice "cattivo". Per intenderci, nell'inferno dantesco meriterebbero quel kanji solo gli alti generali (tipo minosse, aiacos, radamante), e se ci mettiamo anche il 大 davanti avremmo il capo dei capi, ovvero Lucifero. :-)

 

Un altro esempio tipico di questo uso di quel kanji sono gli 四天王 (ShiTen'Ou), i quattro alti generali di qualsiasi cosa, dove invece del kanji di "demoniaco" c'è quello di "celeste" (dei cieli). Spesso associati ai punti cardinali, ,magari con i quattro guardiani dei cancelli degli inferi cinesi (Seiryuu, Suzaku, Byakko e Genbu), io li incontrai in Final Fantasy 4 dove portavano i nomi di quatro demoni dantesti: Scarmiglione, Rubicante, Barbariccia e Cagnazzo. :-)

Link al commento
Condividi su altri siti

Ovvero nella lingua/concezione giapponese è incluso che il potere magico sia maligno.

 

In realtà dappertutto la magia ha un'accezione maligna. Già ai tempi dell'antico testamento si proibivano la varie forme di magia, che al tempo includevano il parlare con i morti e l'interpretare gli auspici. Ci sono molte eccezioni (pochi pensano male di una magia che protegge dalle malattie), ma l'opinione generale era quella.

 

La parola mahou (魔法) di interessante sottende il concetto che gli esseri umani non possiedano la magia ma la possano usare l'intercessione di creature soprannaturali. Nei cartoni di maghette non a caso c'è sempre l'animaletto che dona poteri magici.

 

D'altro canto però questo è solo uno dei modi di tradurre il termine magia dalla lingua occidentale alla lingua giapponese. Ad esempio possono usare anche jujutsu (呪術), dove i ju erano le preghiere buddiste, ma il kanji può essere letto anche come noroi, cioè maledizione.

 

Per la cronaca, lo stesso composto indica anche quello che sarebbe un Ifrit (dall'arabo), e che "noi" chiamiamo "genio" (della lampada, del deserto): sempre una creatura sovrannaturale dotata di capacità stregonesche/magiche. (cfr: 砂漠の魔王, che piaceva tanto a Miyazaki Hayao da ragazzo, al quale dobbiamo anche l'aeropietra di Sheeta).

 

Per essere precisi la parola genio deriva da "jinn". Gli ifrit sono un tipo di jinn. Ma del resto, la parola demone stessa viene dal greco daimon, che in origine era una specie di angelo custode, poi "demonizzato" dal cristianesimo.

 

Poi la parola è evoluta e si è aplita come significati, Quindi 魔王 sarebbe un "signore/sovrano/capo/pezzogrosso della malignità", più che uno stregone proprio una creatura maligna/stregonesca sovrannaturale. Tipo anche il "Signore del Male" (Evil Lord).

 

Direi che alla fine si è arrivati al concetto di demoni come razza, i mazoku, da cui sembrava solo naturale dare loro un capo. Noi ad esempio abbiamo Satana, e parimenti abbiamo anche i nomi di tanti principi e generali infernali. I diavoli di basso livello interessano a ben poche persone.

 

Ovviamente con 大 davanti diventa il capo dei capi, spesso quel kanji sui titoli di persone si rende anche come arci- qualcosa. Tipo l'Arcimago Ged, che so. ^^

 

Già i popoli semitici possedevano il titolo "re dei re". Gli inglesi avevano gli "high king" invece. Quando ci sono tanti re in giro ci vuole un titolo diverso per emergere dalla massa.

Link al commento
Condividi su altri siti

Personalmente direi di no, in generale. Anche se per noi un "demone" proprio una creatura demoniaca in senso stretto, soprattutto in quel modo perdi il senso di 王, ovvero re, sovrano, capo. La cosa più importante di quel composto, specie oggi come oggi, è che si tratta di un "boss dei cattivi", non di un semplice "cattivo". Per intenderci, nell'inferno dantesco meriterebbero quel kanji solo gli alti generali (tipo minosse, aiacos, radamante), e se ci mettiamo anche il 大 davanti avremmo il capo dei capi, ovvero Lucifero. :-)

 

Un altro esempio tipico di questo uso di quel kanji sono gli 四天王 (ShiTen'Ou), i quattro alti generali di qualsiasi cosa, dove invece del kanji di "demoniaco" c'è quello di "celeste" (dei cieli). Spesso associati ai punti cardinali, ,magari con i quattro guardiani dei cancelli degli inferi cinesi (Seiryuu, Suzaku, Byakko e Genbu), io li incontrai in Final Fantasy 4 dove portavano i nomi di quatro demoni dantesti: Scarmiglione, Rubicante, Barbariccia e Cagnazzo. :-)

 

Capisco. Grazie per i chiarimenti^^

Link al commento
Condividi su altri siti

Vejita: sull'accezione sempre negativa della magia, intesa come capacità sovrannaturale (divinatoria o pratica) non so, perché non sono un esperto. Mi vengono però in mente i magi quale plurale di magus che erano intesi come saggi orientali ai tempi della nascita di Gesu di Nazareth.

 

Sicuramente la magia, o la sua umana pratica, è spessa intesa come maleficium.

 

呪術 lo interpreto in gere come "sortilegio", ma suppongo che il legame con "noroi" a livello semantico sia molto di genere "karmico", come "male-dire", più che maleficio" - attirare su di sé o sul prossimo la disgrazia, la fortuna infausta.

 

Verissimo per jinn o djinn, lo studia ai tempi delle mie letture coraniche: esseri di livello intermedio tra uomini e angeli. :-)

 

"mazoku" nella mia esperienza è un termine abbastanza raro, ma la mia esperienza è limitata. L?ho visto usato più in senso traslato (una tribù/etnia umana dedita al male) che proprio (una etnia demoniaca in sé, come abitanti del 魔界, o regno demoniaco). .:-)

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 3 weeks later...

Doppiaggio Mediaset non è nemmeno un problema, basta sia decente.

 

Cmq questo film esce adesso al cinema in Giappone... e in Italia tra un anno? Non è follia?

 

Non penso sia un problema di restrizioni giapponesi. I due precedenti uscirono a distanza di un 3 mesi circa. Forse Koch non ci vuole investire più di tanto

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Doppiaggio Mediaset non è nemmeno un problema, basta sia decente. 

  • Mediaset
  • Decente

Pick one.

 

 

L'alternativa romana non è migliore.

 

 

Il doppiaggio di Dragon Ball Super Mediaset pur con dei problemi è diverse spanne superiore a quello della vecchia serie. 

Il problema è chi curerà l'adattamento a priori, comunque. Non è detto che siano gli stessi che curano quello della serie televisiva in onda su Mediaset, potrebbero anche buttarlo in mano a gente che è in orbita yamato.

Koch comunque distribuisce anche Super serie (oddio, ha distribuito il primo cofanetto). Può darsi che essendo il film un diretto sequel siano riusciti ad anticipare LR (i Dragon Ball sono sempre andati benissimo, anche più di roba che hanno buttato al cinema per un mese). Boh.

Di sicuro io tra un anno quel film l'avrò visto, stravisto e forse pure collezionato in edizione estera (quella americana credo esca nelle vicinanze della giapponese), quindi mi sa che non sono il pubblico a cui stanno puntando (anche perchè Koch edizioni serie non è che ne faccia) ergo quel doppiaggio o le eventuali conseguenze mi toccano relativamente, probabilmente l'edizione italiana non mi accorgerò nemmeno che uscirà.

Salvo che i doppiatori italiani diano spettacolo di nuovo lanciandosi gli stracci tra Roma e Milano. Lì si potrebbe ridere.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Addirittura? Secondo me Koch Media ha semplicemente sganciato di più.

Se LR lo voleva, se lo sarebbe preso lei. Sono anni che ha un rapporto privilegiato con Toei per il cinema.

Quindi secondo me hanno lasciato perdere.

 

Da Gennaio a Marzo è 2019 _e_ inverno....

Nel mondo reale, sì!

Link al commento
Condividi su altri siti

Però a quel punto non avrebbero rinunciato già a Mazinger Infinity?

Be', quello ha potenzialmente un pubblico molto più ampio solo per il nome che porta.

E cmq se i giapponesi faranno Grendizer Infinity (hanno già mostrato il progetto del model kit) vedremo chi ne prenderà i diritti.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo