Vai al contenuto

Essere girellari: essere deficienti


Messaggi raccomandati

ultimamente 'razzista' va molto di moda. non si usa più dire "secondo me quello che dici è sbagliato" (magari seguito da qualche perchè) e si passa al più comodo ed efficace "sei un razzista", anche perchè la frase ti provoca un attimo di shock durante il quale, cercando di razionalizzare, resti ammutolito.

bigotto è un modo raffinato che sostituisce il 'vedi de parlà come magni'.

scrivere mazingER è dunque sbagliato (quindi se lo fai toh sei un razzista) e negli anni '80 in italia si scriveva mazinga. che è quel robottone lì. sì quello, hai capito benissimo. rio caputo. ma prima c'era goldreic. ma insomma perchè fare i difficili usando l'ER? tanto più che in orginale viene pronunciato in modo simile al nostrano mazingA (e allora sei proprio un bigotto eh lo sai che per queste ragioni si deve anche SCRIVERE mazigA? razzista!).

Link al commento
Condividi su altri siti

"ho notato che spesso gli animefans italiani sul web abusano di soprannomi mai utilizzati nei doppiaggi italiani.

Esempi: Zetto, Gretto, Greto, Great, Gureto, Grendy, Dizer...

 

Sta cosa mi fa un sacco ridere.

Come se il pubblico italiano avesse sempre seguito quei cartoni coi doppiaggi giapponesi...

Bisogna uscire dall'ottica della nicchia! Stiamo parlando di titoli mainstream in Italia! Bisogna chiamarli con il loro nome italiano se ci si vuole far capire da tutti gli italiani."

:lolla:

Modificato da Acromio
Link al commento
Condividi su altri siti

Infatti dipende dal contesto.

 

In un contesto di gente informata come qua, con a seconda dei casei delle eccezioni, uso gureto etc. Devo dire che lo uso anche per cazzeggiare, cmq.

In un contesto di diversamente abili come puo' capitare altrove, sostituisco tutte le parole con SUKA! Anche se la controparte non sa cosa significa, cio' non ne nega effetto e significato.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Poi "Joe del domani": che significa in lingua italiana? O si lascia il titolo nipponico o si cerca un adattamento migliore.

Si dimentica che l'anime,così come un telefilm ed un film o una telenovela è un'opera polifunzionale:viene recepita da un pubblico che cerca innanzitutto "l'armonia" della recitazione italiana;sì perchè queste opere sono destinate ad un pubblico italiano: non esiste solo il rispetto dell'opera orginale,esiste anche il rispetto del gusto dello spettatore che ne usufruisce.

Ecco perchè esempio a caso, le traduzioni cannarsiane vanno buttate tutte,non sono neanche traduzioni in italiano,sono scemate tradotte in una non_lingua.

Ma quì mi sto dilungando,vado fuori tema.

Le caprette belanti che si ergono a paladine della lingua italiana ma non la conoscono nemmeno :lolla:

Glissando elegantemente sulle sue ridicole affermazioni sul titolo di AnJ.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ricordi di scuola elementare: "su qui e qua, l'accento non ci va" - era un cartellone affisso al muro. ^^

 

Però chiedersi "cosa significhi in lingua italiana" una cosa come "Joe del domani" è davvero bello, modello: "se non lo capisci, davvero, ritieni di conoscere l'italiano?"...

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Il rispetto dello spettatore che ne usufruisce non dipende dallo spettatore stesso? È come se io pretendessi che in un programma come Grande Fratello si discutesse di politica invece che di... Di che si discute? Giacché è un programma che non mi interessa, non lo guardo. Diversamente, se io guardo un anime so già di essere interessato a vedere l'opera che mi viene proposta dall'autore, non dall'adattatore in crisi mistica. Poi magari sbaglio io e tutti dovrebbero vedere tutto e si dovrebbe adattare tutto per il gusto di tutti.

 

Inviato dal mio Ginga Bisumafo

Link al commento
Condividi su altri siti

Adattalo come cazzo ti pare ma resta il fatto che Rocky non c'entra una sega con Joe, punto. Specialmente se poi dentro lo chiamano col nome giusto quindi resta l'apoteosi della ridicola stronzata.

 

Gli adattamento cannarsiani che tanto li fanno disperare 'sti imbecilli non capiscono nemmeno che tempo dieci anni saranno girella pure loro nel senso che diventeranno "memoria storica" e ci saranno nuovi "girellari" che li difenderanno a spada tratta per averli sentiti da piccoli :giggle:

Link al commento
Condividi su altri siti

Oddio, a volte hanno lasciato interdetto anche me per alcune scelte ma meglio peccare di puntigliosità che di pressapochismo. Veramente è il livello di Topolino anni '80 non è uno scherzo quello che dice Shito a volte è che il livello medio negli ultimi 20 anni s'è abbassato e con l'arrivo dei social network per me c'è stato il tracollo

Link al commento
Condividi su altri siti

 con l'arrivo dei social network per me c'è stato il tracollo

Diciamo più che altro che i social network hanno fatto da amplificatori a delle carenze grammaticali dovute ad un calo della qualità dell'insegnamento nelle scuole. Io lo vedo con mia madre, professoressa di scuola superiore. Mette un sacco di 3, ma è come se non valessero nulla perché in consiglio comunque si fa promosso chiunque.Quindi l'alunno non studia nemmeno il minimo indispensabile. C'è questo strano dogma secondo cui la qualità di una scuola si vede dal numero di promossi. Senza contare che le vongole scritte su internet o dette in tv non migliorano la situazione(no, non ce l'ho con i congiuntivi di Di Maio. I telegiornali non li guarda nessuno).

 

Non mi sto ergendo a Giacomo Devoto, eh.Lo dico perché vedo che già la mia generazione, o quella poco precedente la mia, zoppica. E quelle dopo le vedo proprio sulle sedie a rotelle.

Modificato da Chocozell
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Cosa voglia dire Joe del Domani, a prescindere dall'analisi grammaticale per cui è chiaro e corretto per chiunque abbia fatto almeno la quarta elementare, lo capisci se conosci la storia vera e originale. Praticamente te lo spiattellano in faccia per tutta la saga del riformatorio.

Chiaro che se sei cresciuto a "Rocky Joe Campione, Rocky Joe Ciclone" e simpatie simili non lo capirai mai, dato che la storia è praticamente un'altra. Sempre che ti interessi capirlo e non stai facendo la figura del tordo inventandoti scuse assurde per difendere la tua infanzia, s'intende.

Nel qual caso sarebbe molto più onesto dire "E lo so che Rocky Joe è un'altra cosa, ma a me piace così e voglio quello". Ma onestà e girellismo non sono mai andati d'accordo.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 5 weeks later...

 

 

Dipende dal contesto, se dietro c'è un progetto a lungo termine diventerebbe una cosa più vicina ai vecchi film crossover che ai suoi manga.

E simili crossover non si vedono dal 1975. [parla dei film crossover coi robot Dynamic]

In effetti, roba sceneggiata così a tromba (ad eccezione di Z VS Generale Oscuro) sono decenni che non se ne vede.
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 1 month later...

Carrellata sul ridoppiaggio di Indiana Jones. Sì, lo che è roba vecchia.

 

 

ma perché??? Indiana Jones è Gammino. Che senso ha il ridoppiaggio? ebbene si,sono un purista e me né vanto. No ai ridoppiaggi!

 

 

Che schifo che schifo che schifo. L'Italia sta davvero cercando di affossarsi da sola sempre di più, rovinando l'eccellente lavoro dei nostri eccellenti doppiatori, tanto famosi e ammirati. Vergogna.

 

 

Ma poi perchè l'hanno ridoppiato?? Già non posso accettare quando ridoppiano solo per poter aggiungere le scene tagliate! Ma che cazzata, se i doppiatori originali non ci sono più o la loro voce si è troppo abbassata per poterla riutilizzare allora lasciateli in lingua originale! Ma poi scusate, se il regista ha tagliato quelle scene, ci sarà un motivo no??? NO, SOLO TUTTO IN NOME DEL DIO DENARO!!! 

 

 

noooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo ma che èèèèèèèèèèèèèèèèèèèèèèèè percheeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee????????????????? ma che cazooooooooooooooooooooooooooooooooo

 

 

Maledetti è blasfemo ridoppiare! Aaaargghhh

 

 

O mamma esattamente! In italiano inguardabile, in Inglese un pò scemo ma divertente ovviamente pieno di doppi sensi intraducibili. E tutti i film musicali soprattutto quelli vecchi, dove le canzoni sono una continuazione del discorso ma cantato neanche i sottotitoli ci mettevano così ti perdevi quasi tutto il film. E comunque non è che poi con i sottotitoli sono migliorati tanto. Il Fantasma dell'Opera e stato tradotto da cani.
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma la fonte sarebbe? Comunque Indy a seconda del film ha già avuto due voci diverse, in L'ultima crociata aveva un doppiatore diverso dai primi due (ed è lo stesso che doppiava Ford in Blade Runner e altri film), quindi il problema sarebbe?

 

Edit: mi correggo, controllato ora sul solito sito di Antonio Genna, solo Il tempio maledetto ne ha uno diverso (La Monica) per tutti gli altri Gummini con Insegno nel ridoppiaggio del primo. Vabbè... in effetti strana scelta. In ogni caso non ha lo stesso doppiatore in tutti i film nemmeno al cinema.

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Probabilmente Gammino non era semplicemente disponibile ai tempi del 2°film. Infatti poi è tornato su Ford in pianta stabile.

Ricordo il ridoppiaggio con Insegno, era presente -assieme a quello vecchio- nel primo film nel Box BD.

Ma perché poi hanno ridoppiato (ah, il testo era uguale, come nel ridoppiaggio del Padrino) solo il primo?

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo