Alex Halman Inviato 17 Settembre, 2017 Share Inviato 17 Settembre, 2017 (modificato) Fidati, se non lo capiamo è meglio Per me uno che dice graphic novel è al massimo uno che se fa il fighetto perché si vergogna a dire che legge fumetti Modificato 17 Settembre, 2017 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 17 Settembre, 2017 Share Inviato 17 Settembre, 2017 E bigotto! Non scordarti che se dici/scrivi "Mazinger" o "graphic novel" sei anche un bigotto!! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 17 Settembre, 2017 Share Inviato 17 Settembre, 2017 Si, ma fighetto ha un senso. Son proprio razzista e bigotto che non riesco a collegare in alcun modo ò.ò Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 17 Settembre, 2017 Share Inviato 17 Settembre, 2017 ultimamente 'razzista' va molto di moda. non si usa più dire "secondo me quello che dici è sbagliato" (magari seguito da qualche perchè) e si passa al più comodo ed efficace "sei un razzista", anche perchè la frase ti provoca un attimo di shock durante il quale, cercando di razionalizzare, resti ammutolito. bigotto è un modo raffinato che sostituisce il 'vedi de parlà come magni'. scrivere mazingER è dunque sbagliato (quindi se lo fai toh sei un razzista) e negli anni '80 in italia si scriveva mazinga. che è quel robottone lì. sì quello, hai capito benissimo. rio caputo. ma prima c'era goldreic. ma insomma perchè fare i difficili usando l'ER? tanto più che in orginale viene pronunciato in modo simile al nostrano mazingA (e allora sei proprio un bigotto eh lo sai che per queste ragioni si deve anche SCRIVERE mazigA? razzista!). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 17 Settembre, 2017 Share Inviato 17 Settembre, 2017 Per me uno che dice graphic novel è al massimo uno che se fa il fighetto perché si vergogna a dire che legge fumetti L'ho sempre sostenuto anch'io. Sono quelle etichette da inciampo sulla coda, tipo "young adults". ^^; Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 21 Settembre, 2017 Share Inviato 21 Settembre, 2017 (modificato) "ho notato che spesso gli animefans italiani sul web abusano di soprannomi mai utilizzati nei doppiaggi italiani.Esempi: Zetto, Gretto, Greto, Great, Gureto, Grendy, Dizer... Sta cosa mi fa un sacco ridere. Come se il pubblico italiano avesse sempre seguito quei cartoni coi doppiaggi giapponesi... Bisogna uscire dall'ottica della nicchia! Stiamo parlando di titoli mainstream in Italia! Bisogna chiamarli con il loro nome italiano se ci si vuole far capire da tutti gli italiani." Modificato 21 Settembre, 2017 da Acromio Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 21 Settembre, 2017 Share Inviato 21 Settembre, 2017 Risposta semplice: si parla in base all'interlocutore se l'altro quei soprannomi li capisce li uso e me ne sbatto i coglioni del girellato che passa di lì per caso Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 21 Settembre, 2017 Share Inviato 21 Settembre, 2017 Infatti dipende dal contesto. In un contesto di gente informata come qua, con a seconda dei casei delle eccezioni, uso gureto etc. Devo dire che lo uso anche per cazzeggiare, cmq.In un contesto di diversamente abili come puo' capitare altrove, sostituisco tutte le parole con SUKA! Anche se la controparte non sa cosa significa, cio' non ne nega effetto e significato. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 21 Settembre, 2017 Share Inviato 21 Settembre, 2017 Esatto Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 28 Settembre, 2017 Share Inviato 28 Settembre, 2017 Poi "Joe del domani": che significa in lingua italiana? O si lascia il titolo nipponico o si cerca un adattamento migliore.Si dimentica che l'anime,così come un telefilm ed un film o una telenovela è un'opera polifunzionale:viene recepita da un pubblico che cerca innanzitutto "l'armonia" della recitazione italiana;sì perchè queste opere sono destinate ad un pubblico italiano: non esiste solo il rispetto dell'opera orginale,esiste anche il rispetto del gusto dello spettatore che ne usufruisce. Ecco perchè esempio a caso, le traduzioni cannarsiane vanno buttate tutte,non sono neanche traduzioni in italiano,sono scemate tradotte in una non_lingua. Ma quì mi sto dilungando,vado fuori tema. Le caprette belanti che si ergono a paladine della lingua italiana ma non la conoscono nemmeno Glissando elegantemente sulle sue ridicole affermazioni sul titolo di AnJ. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 28 Settembre, 2017 Share Inviato 28 Settembre, 2017 Ricordi di scuola elementare: "su qui e qua, l'accento non ci va" - era un cartellone affisso al muro. ^^ Però chiedersi "cosa significhi in lingua italiana" una cosa come "Joe del domani" è davvero bello, modello: "se non lo capisci, davvero, ritieni di conoscere l'italiano?"... 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 28 Settembre, 2017 Share Inviato 28 Settembre, 2017 Il rispetto dello spettatore che ne usufruisce non dipende dallo spettatore stesso? È come se io pretendessi che in un programma come Grande Fratello si discutesse di politica invece che di... Di che si discute? Giacché è un programma che non mi interessa, non lo guardo. Diversamente, se io guardo un anime so già di essere interessato a vedere l'opera che mi viene proposta dall'autore, non dall'adattatore in crisi mistica. Poi magari sbaglio io e tutti dovrebbero vedere tutto e si dovrebbe adattare tutto per il gusto di tutti. Inviato dal mio Ginga Bisumafo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 28 Settembre, 2017 Share Inviato 28 Settembre, 2017 Adattalo come cazzo ti pare ma resta il fatto che Rocky non c'entra una sega con Joe, punto. Specialmente se poi dentro lo chiamano col nome giusto quindi resta l'apoteosi della ridicola stronzata. Gli adattamento cannarsiani che tanto li fanno disperare 'sti imbecilli non capiscono nemmeno che tempo dieci anni saranno girella pure loro nel senso che diventeranno "memoria storica" e ci saranno nuovi "girellari" che li difenderanno a spada tratta per averli sentiti da piccoli Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 29 Settembre, 2017 Share Inviato 29 Settembre, 2017 e allora lo vogliamo costruire questo museo della memoria storica collettiva dei cartoni animati o no? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 29 Settembre, 2017 Share Inviato 29 Settembre, 2017 Gli adattamento cannarsiani che tanto li fanno disperare 'sti imbecilli Che poi io sto ancora aspettando che la gente mi porti prove concrete che dimostrino che sono sbagliati, anziché dire semplicemente "eh, ma in itaGliano non si dice cosssì!111!!!! (e poi scrivo qui con l'accento sulla i )". Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 29 Settembre, 2017 Share Inviato 29 Settembre, 2017 Lo sanno che non sono sbagliati. Solo che non apprezzano il tipo di linguaggio e li denigrano per questo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 29 Settembre, 2017 Share Inviato 29 Settembre, 2017 Più che altro, leggo spesso di gente che dice "Non sono mica in itaGliano!1!1!1!!!"... e allora in che lingua sarebbero, di grazia? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 29 Settembre, 2017 Share Inviato 29 Settembre, 2017 Lo sanno che non sono sbagliati. Solo che non apprezzano il tipo di linguaggio e li denigrano per questo. Tipo la volpe che non arriva all'uva e dice che fa schifo, insomma Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 29 Settembre, 2017 Share Inviato 29 Settembre, 2017 Oddio, a volte hanno lasciato interdetto anche me per alcune scelte ma meglio peccare di puntigliosità che di pressapochismo. Veramente è il livello di Topolino anni '80 non è uno scherzo quello che dice Shito a volte è che il livello medio negli ultimi 20 anni s'è abbassato e con l'arrivo dei social network per me c'è stato il tracollo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 29 Settembre, 2017 Share Inviato 29 Settembre, 2017 (modificato) con l'arrivo dei social network per me c'è stato il tracollo Diciamo più che altro che i social network hanno fatto da amplificatori a delle carenze grammaticali dovute ad un calo della qualità dell'insegnamento nelle scuole. Io lo vedo con mia madre, professoressa di scuola superiore. Mette un sacco di 3, ma è come se non valessero nulla perché in consiglio comunque si fa promosso chiunque.Quindi l'alunno non studia nemmeno il minimo indispensabile. C'è questo strano dogma secondo cui la qualità di una scuola si vede dal numero di promossi. Senza contare che le vongole scritte su internet o dette in tv non migliorano la situazione(no, non ce l'ho con i congiuntivi di Di Maio. I telegiornali non li guarda nessuno). Non mi sto ergendo a Giacomo Devoto, eh.Lo dico perché vedo che già la mia generazione, o quella poco precedente la mia, zoppica. E quelle dopo le vedo proprio sulle sedie a rotelle. Modificato 29 Settembre, 2017 da Chocozell 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 29 Settembre, 2017 Share Inviato 29 Settembre, 2017 Cosa voglia dire Joe del Domani, a prescindere dall'analisi grammaticale per cui è chiaro e corretto per chiunque abbia fatto almeno la quarta elementare, lo capisci se conosci la storia vera e originale. Praticamente te lo spiattellano in faccia per tutta la saga del riformatorio. Chiaro che se sei cresciuto a "Rocky Joe Campione, Rocky Joe Ciclone" e simpatie simili non lo capirai mai, dato che la storia è praticamente un'altra. Sempre che ti interessi capirlo e non stai facendo la figura del tordo inventandoti scuse assurde per difendere la tua infanzia, s'intende. Nel qual caso sarebbe molto più onesto dire "E lo so che Rocky Joe è un'altra cosa, ma a me piace così e voglio quello". Ma onestà e girellismo non sono mai andati d'accordo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 28 Ottobre, 2017 Share Inviato 28 Ottobre, 2017 Dipende dal contesto, se dietro c'è un progetto a lungo termine diventerebbe una cosa più vicina ai vecchi film crossover che ai suoi manga.E simili crossover non si vedono dal 1975. [parla dei film crossover coi robot Dynamic] In effetti, roba sceneggiata così a tromba (ad eccezione di Z VS Generale Oscuro) sono decenni che non se ne vede. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 2 Dicembre, 2017 Share Inviato 2 Dicembre, 2017 Carrellata sul ridoppiaggio di Indiana Jones. Sì, lo che è roba vecchia. ma perché Indiana Jones è Gammino. Che senso ha il ridoppiaggio? ebbene si,sono un purista e me né vanto. No ai ridoppiaggi! Che schifo che schifo che schifo. L'Italia sta davvero cercando di affossarsi da sola sempre di più, rovinando l'eccellente lavoro dei nostri eccellenti doppiatori, tanto famosi e ammirati. Vergogna. Ma poi perchè l'hanno ridoppiato?? Già non posso accettare quando ridoppiano solo per poter aggiungere le scene tagliate! Ma che cazzata, se i doppiatori originali non ci sono più o la loro voce si è troppo abbassata per poterla riutilizzare allora lasciateli in lingua originale! Ma poi scusate, se il regista ha tagliato quelle scene, ci sarà un motivo no??? NO, SOLO TUTTO IN NOME DEL DIO DENARO!!! noooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo ma che èèèèèèèèèèèèèèèèèèèèèèèè percheeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee???????? ma che cazooooooooooooooooooooooooooooooooo Maledetti è blasfemo ridoppiare! Aaaargghhh O mamma esattamente! In italiano inguardabile, in Inglese un pò scemo ma divertente ovviamente pieno di doppi sensi intraducibili. E tutti i film musicali soprattutto quelli vecchi, dove le canzoni sono una continuazione del discorso ma cantato neanche i sottotitoli ci mettevano così ti perdevi quasi tutto il film. E comunque non è che poi con i sottotitoli sono migliorati tanto. Il Fantasma dell'Opera e stato tradotto da cani. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 2 Dicembre, 2017 Share Inviato 2 Dicembre, 2017 (modificato) Ma la fonte sarebbe? Comunque Indy a seconda del film ha già avuto due voci diverse, in L'ultima crociata aveva un doppiatore diverso dai primi due (ed è lo stesso che doppiava Ford in Blade Runner e altri film), quindi il problema sarebbe? Edit: mi correggo, controllato ora sul solito sito di Antonio Genna, solo Il tempio maledetto ne ha uno diverso (La Monica) per tutti gli altri Gummini con Insegno nel ridoppiaggio del primo. Vabbè... in effetti strana scelta. In ogni caso non ha lo stesso doppiatore in tutti i film nemmeno al cinema. Modificato 2 Dicembre, 2017 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Den-chan Inviato 2 Dicembre, 2017 Share Inviato 2 Dicembre, 2017 Probabilmente Gammino non era semplicemente disponibile ai tempi del 2°film. Infatti poi è tornato su Ford in pianta stabile. Ricordo il ridoppiaggio con Insegno, era presente -assieme a quello vecchio- nel primo film nel Box BD. Ma perché poi hanno ridoppiato (ah, il testo era uguale, come nel ridoppiaggio del Padrino) solo il primo? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora