Alex Halman Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 1 minuto fa, Emmeci ha scritto: Shito, ho capito cosa vuoi intendere, però devi capire che devi indirizzare l'opera verso un pubblico italiano, che a far fare la figura della deficiente a Misato senza che colleghino il fatto che "fa cosi perchè fa cosi, non perchè è deficiente con danni cerebrali da ictus" primo non gli viene niente allo spettatore medio, secondo non è nemmeno vitale per inquadrare il personaggio perchè non è che alla ventesima puntata mi viene utile sapere che si inventa la parola "pochitto" mentre Shinji viene analmente stuprato da un altro angelo apostolo. Terzo non riesce a fare il collegamento che Sinji si strania perchè usa una parola inesistente. Perchè a me e sicuramente a decine di migliaia di persone non è stato colto questo collegamento. Lo sappiamo perchè ce lo fai notare tu perchè TU hai prima di tutto il testo originale e anche l'aver avuto un "locale" che ti ha dato l'interpretazione. Ma lo spettatore giapponese ci riesce perché quello italiano no? che siamo più coglioni? 2 3 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
il Vì Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 6 minutes ago, Alex Halman said: Sì ma infatti io un bel po' di pagine fa ti avevo detto di restare perché almeno avevi degli argomenti fondati per muovere le tue obiezioni a differenza di tanti altri casinari arrivati solo per fare battutine del cazzo perché gli hanno toccato la loro girella e insultare quello... che poi la loro amata girella l'aveva prodotta in gioventù Peccato che, come vedi, quando non sa più che pesci pigliare, glissa. 🤷♂️ 16 minutes ago, aznable85 said: in modo che anche un italiano riceva la stessa sensazione. 🙃Parliamone. 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 1 minuto fa, il Vì ha scritto: Peccato che, come vedi, quando non sa più che pesci pigliare, glissa. 🤷♂️ 🙃 Non importa, ma almeno dai un contributo utile 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
il Vì Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 1 minute ago, Alex Halman said: Ma lo spettatore giapponese ci riesce perché quello italiano no? che siamo più coglioni? Forse che per un giapponese i dialoghi non sono scritti allo stesso modo, dando quella immancabile sensazione di WTF continua? La butto lì, eh! 😂 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 Adesso, il Vì ha scritto: Forse che per un giapponese i dialoghi non sono scritti allo stesso modo, dando quella immancabile sensazione di WTF continua? La butto lì, eh! 😂 Parlavo solo di quel caso specifico non di tutti i dialoghi in generale eh... 1 minuto fa, Ombra Salmastra ha scritto: Wait, ma uno Shito giapponese che traduce l'italiano letteralmente secondo voi esiste? Boh, cosa abbiamo esportato in Giappone? le Winx? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Den-chan Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 Ho due domande per Shito sui dialoghi di End of Evangelion: a 19:34 Hyuga dice: "Stanno mettendo tutto a ferro e a fuoco, allora perché qui da noi non sparano?", e in sottofondo SI SENTONO GLI SPARI! A circa 01:09:20, Kaworu: "Stai solamente fuggendo. Shinji, tu stai rifiutando il mondo prima di venire ferito tu stesso". E STA PARLANDO A GENDO! Shito, credo di immaginare cosa sia successo, ma potresti cortesemente riportare la frasi interessate così come erano nei tuoi copioni? 2 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Den-chan Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 1 ora fa, Emmeci ha scritto: Mi sono iscritto per leggere il thread (finora sono sempre stato un lurker) e ho letto un po di risposte di Shito. Probabilmente dovrei anche presentarmi nell'apposita sezione ma voglio farne a meno, per 10 anni ho gestito forum a livello nazionale e sta cosa dei topic di presentazioni li ho sempre ritenuti inutili specie se non si ha niente da dire e lasciavo che lo facessero solo perchè era prassi all'epoca. Vorrei solo riportare un feedback, cioè che la polemica angeli/apostoli è un problema che nemmeno si pone, specie se è vero quanto detto che è più un discorso di mischioni fatti da Anno perchè "faffigo" ed è un caso da "lo stolto che guarda il dito e non la luna" Però nel caso del nuovo adattamento, che è la luna in questo caso, proprio non riesco a sentirlo: lo trovo inutilmente ampolloso e che stride, che sarà anche più fedele all'originale e non posso contestarlo non essendo minimamente in grado di affermare il contrario, ma serve anche che venga contestualizzato anche alla cultura verso cui si rivolge l'opera, altrimenti è solo mania di protagonismo dell'adattatore, ed è proprio questa sensazione che mi traspare dal nuovo adattamento. Il Dio Bestia in Principessa Mononoke fa solo scatenare risate generali dal pubblico perchè siamo in una cultura per cui dire Dio Bestia fino a pochi anni fa era una bestemmia inacettabile da dire per il pubblico decoro e oggi seppure tollerato comporta un associazione di pensiero che porta all'ilarità e un po alla vergogna in certe persone, che senso ha essere puntigliosi a tal punto su quella denominazione (per non parlare dei montanari che parlano aulico)? Un Shinji pedissequamente rispettoso verso Katsuragi come figura di persona adulta nella scena dell'auto ribaltata è strana nella cultura italiana. Già nel vedere nelle storie scolastiche gli alunni che fanno gli inchini ai professori e cosi via risulta strano, figurarsi se bisogna caricare il tutto con dialoghi poco "immediati", allo spettatore gli suona straniante. Nel tentativo di dare fedeltà originaria all'opera tradotta e adattata, si arriva a fare un danno tanto quanto si faceva col culo le girelle negli anni '70/'80 e gli stupri e le censure Mediaset. E dovrò fornirmi dei DVD del vecchio doppiaggio perchè il nuovo non riesco ne ad accettarlo, ne ad abituarmici. Alla buonora! La prima edizione è uscita nel 2002, la seconda nel 2008 e la terza nel 2013. Immagino che non possedendo tu i DVD italiani, non avrai potuto fare un confronto con l'originale. Ti svelo un segreto: in giapponese il nome del ragazzo nell'episodio 24' si pronuncia /caoru/ e non /cauoru/ come invece fatto pronunciare dal direttore di doppiaggio di questa riedizione. Shito non c'entra e siamo di fronte ad un errore *oggettivo* (e recidivo, dato che lo stesso direttore di doppiaggio aveva commesso lo stesso errore già nel 2005 sui film. E la cosa era stata fatta notare anche 14 anni fa). A me piacerebbe avere una spiegazione su questo fatto. Consiglio di badare gli errori presenti in questo doppiaggio, come la questione del sistema 0-9 che è stato doppiato con otto zeri (indicata da mp3dom) invece di farsi seghe mentali sui massimi sistemi. 2 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
El Barto Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 (modificato) 42 minuti fa, il Vì ha scritto: Forse che per un giapponese i dialoghi non sono scritti allo stesso modo, dando quella immancabile sensazione di WTF continua? La butto lì, eh! 😂 42 minuti fa, Ombra Salmastra ha scritto: Wait, ma uno Shito giapponese che traduce l'italiano letteralmente secondo voi esiste? A tal proposito, su animeclick qualcuno aveva postato una pagina web giapponese dove a quanto pare , si consigliava la visione delle versioni nostrane dei film Ghibli per imparare l'italiano. [be_che_dire.jpg] (poi magari in realtà nella pagina linkata ce stanno scritte le dieci migliori ricette col prosciutto, il giappo non lo so) @Den-chan Su Mazzotta e i suoi errori, c'è questo suo post su FB (è pubblico) di dicembre: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10218623581089257&set=a.1099256050156&type=3&theater Un direttore di doppiaggio ha sempre l'ultima parola sui dialoghi ed è anche giusto così. Dico in generale. È altrettanto chiaro che quando i punti controversi rischiano di essere così tanti e le tempistiche rendono impossibile confrontarsi durante la lavorazione, ci si sarebbe dovuti venire incontro, sopratutto da una parte, specie se si era consapevoli del rischio che si stava correndo. Modificato 22 Giugno, 2019 da El Barto Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Questo è un messaggio popolare. pog_tomzon Inviato 22 Giugno, 2019 Questo è un messaggio popolare. Share Inviato 22 Giugno, 2019 (modificato) Signor @Thedanish, buonasera innanzitutto, ma per quanto riguarda "l'attenzione al pubblico di riferimento", che come giustamente scrive è un aspetto inderogabile in questo campo, mi limito a trasporre una risposta dello stesso Shito a questa pagina (2013), in merito ad uno dei suoi molteplici "adattamenti" del film Ghibli Majo no takkyūbin: Citazione Del pubblico non so, ma onestamente non mi interessa neppure.Nel senso che quello che a me interessa è la sensatezza in quanto tale, a prescindere da ogni captazione di benevolenza. Non è mia intenzione far piacere Miyazaki o i suoi film a nessuno. La mia intenzione è proporli ai miei connazionali nella maniera più vicina possibile a quello che erano in originale, ovvero quello che sono. In questo modo, ciascuno potrà decidere se gli piacciono o meno, ma deciderlo sulla sostanza del film, non su una sua alterazione. Tale per me è l'unica sensatezza di ogni 'traduzione' di opera altrui (in ogni sua forma e ambito), e la sensatezza è una cosa che deve essere per sé stessa, un imperativo categorico. Come può ben notare, all'adattatore in questione non interessava che il suo prodotto piacesse a terzi, fintanto che la traduzione (perché essenzialmente di questo si tratta) risultasse a lui e lui solo corretta, parola per parola. Ad ogni modo, come questo ottimo articolo fa notare più volte, anche in questo caso si trova in errore, spesso attraverso l'utilizzo del cosiddetto "metodo del tabellone": so che è già stato citato, ma ci tenevo a linkare un'analisi estremamente approfondita su come il suo metodo di traduzione, ammesso che esista e venga a suo dire sempre utilizzato, senza eccezioni di sorta, risulti essenzialmente fallace, perché di alterazioni frutto di scelte personali sempre "mascherate" se ne possono leggere molte. Il problema più pressante del nuovo ridoppiaggio Netflix, a mio modesto avviso, non sono le singole parole (Apostoli/Restaurare/Pochitto/Rifugio e simili), oggetto di discussione da 50 pagine, ma l'opera di traduzione nel suo complesso, parola-per-parola, che crea un risultato alieno a chiunque lo approcci. Argomento che ingegnosamente continua a venire rimandato o del tutto tralasciato da molti. Prendiamo l'ovvio esempio delle Versioni di Liceo: si è mai vista una traduzione letterale, fatta in questo modo, ricevere giudizi positivi? Assolutamente no. Io, quando ci provavo su frasi intere, ricevevo severe sanzioni 😅 Modificato 23 Giugno, 2019 da TomsonPRD 🇪🇺 Formattazione citazione 6 5 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
aznable85 Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 4 minuti fa, Den-chan ha scritto: Alla buonora! La prima edizione è uscita nel 2002, la seconda nel 2008 e la terza nel 2013. Immagino che non possedendo tu i DVD italiani, non avrai potuto fare un confronto con l'originale. Ti svelo un segreto: in giapponese il nome del ragazzo nell'episodio 24' si pronuncia /caoru/ e non /cauoru/ come invece fatto pronunciare dal direttore di doppiaggio di questa riedizione. Shito non c'entra e siamo di fronte ad un errore *oggettivo* (e recidivo, dato che lo stesso direttore di doppiaggio aveva commesso lo stesso errore già nel 2005 sui film. E la cosa era stata fatta notare anche 14 anni fa). A me piacerebbe avere una spiegazione su questo fatto. Consiglio di badare gli errori presenti in questo doppiaggio, come la questione del sistema 0-9 che è stato doppiato con otto zeri (indicata da mp3dom) invece di farsi seghe mentali sui massimi sistemi. Per la questione delle pronunce bisognerebbe chiedere al "magnifico" che purtroppo non posta qui, anche se molto probabilmente lurka. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
veldom Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 1 minuto fa, TomsonPRD 🇪🇺 ha scritto: Il problema più pressante del nuovo ridoppiaggio Netflix, a mio modesto avviso, non sono le singole parole (Apostoli/Restaurare/Pochitto/Rifugio e simili), oggetto di discussione da 50 pagine, ma l'opera di traduzione nel suo complesso, parola-per-parola, che crea un risultato alieno a chiunque lo approcci. Prendiamo l'ovvio esempio delle Versioni di Liceo: si è mai vista una traduzione letterale, fatta in questo modo, ricevere giudizi positivi? Io, quando ci provavo su frasi intere, ricevevo severe sanzioni 😅 Totalmente d'accordo. 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 (modificato) 29 minutes ago, Den-chan said: Ho due domande per Shito sui dialoghi di End of Evangelion: a 19:34 Hyuga dice: "Stanno mettendo tutto a ferro e a fuoco, allora perché qui da noi non sparano?", e in sottofondo SI SENTONO GLI SPARI! A circa 01:09:20, Kaworu: "Stai solamente fuggendo. Shinji, tu stai rifiutando il mondo prima di venire ferito tu stesso". E STA PARLANDO A GENDO! Shito, credo di immaginare cosa sia successo, ma potresti cortesemente riportare la frasi interessate così come erano nei tuoi copioni? Ciao Den-chan, vedo che stai seguendo molto attentamente il nuovo doppiaggio. Me ne rallegro. Purtroppo quello che mi riporti mi rattrista più di un po'. Ho capito al volo la battuta dui Hyuuga in Air, è quando le JSSDF hanno fatto infine irruzione al Centro di Comando della Nerv e hanno ingaggiato lo scontro a fuoco, vero? Dunque, sul mio copione è: MAKOTO Pur facendo saltare in aria di qua e di là, in effetti su questo posto non alzano le mani! Durante il "semplice" scontro a fuoco, Hyuuga si riferisce al fatto che altrove hanno usato detonazioni e armi pensanti, lanciafiamme e quant'altro, ma invece lì niente. Evidentemente la battuta è stata cambiata in fase di doppiaggio. :-( La seconda frase invece è quando intorno a Gendo compaiono Yui, Rei e Kaworu, vero? In Magokoro, poco prima dello GNAM! Nel copione: KAWORU (FC) Stai solamente fuggendo./ (IC) Prima di venire ferito tu stesso… stai rifiutando il mondo. Ovviamente, "Shinji" non c'è nel dialogo. Beh, il personaggio non è neppure presente nella scena, che senso ha? Non capisco. Ho anche verificato il sistema 0-9 (o-nine) sul copione: sono scritti correttamente nove zeri, uno prima della virgola e otto dopo. Ho controllato il foglio pronunce inviato alla sala di doppiaggio: per Kaworu riporta: caóru. :-( Modificato 22 Giugno, 2019 da Shito 2 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Den-chan Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 Grazie della risposta, Shito. Sì, le scene erano proprio quelle, e io sono più rattristato di te:-( 2 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
keiske Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 52 minuti fa, Shito ha scritto: No, non avrei mai potuto usare "pochetto", perché Shinji -che è giapponese- NON CAPISCE *cosa voglia dire* "chocchi", che non è giapponese standard. Pochetto è italiano standard. La tua idea non ha davvero senso. Oltre a ciò, l'uso che Misato fa di una parola strmpalata se non inventata come "chocchi" serve a rendere buffo e personale il suo modi di esprimersi. In giapponese per i giapponesi. E così dev'essere, secondo me, in italiano. Sbagliato sarebbe se non lo fosse. E' come per "testochili" - tamakin (obscuro manga settantino) in luogo di "kintama" (testicoli) - l'autore ha voluto fare questa gag, e non so davvero quanti abbiano colto (ma da ricerche sulla rete giapponese direi pochi davvero...), ma tant'è. Io devo cercare di rendere quello che è nell'originale, non spiegarlo. Secondo me. Ok pochetto no, ma pochitto? Non ti è venuto nulla di meglio che pochitto? Che so... pure un “ciocchetto” avrebbe suonato meglio e più simile all’originale... 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
il Vì Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 11 minutes ago, El Barto said: A tal proposito, su animeclick qualcuno aveva postato una pagina web giapponese dove a quanto pare , si consigliava la visione delle versioni nostrane dei film Ghibli per imparare l'italiano. [be_che_dire.jpg] (poi magari in realtà nella pagina linkata ce stanno scritte le dieci migliori ricette col prosciutto, il giappo non lo so) Va be', ma è un tale che vuole condividere i suoi gusti personali su un sito che sponsorizza e organizza viaggi all'estero che consiglia a chi viene in Italia di guardarsi i film ghibli in italiano, visto che qui si trovano facilmente e che nonostante siano nella nostra lingua, Non lasciano quel senso di estraneità (visto che loro già li conoscono). Un po' alla "dove c'è Barilla c'è casa", praticamente. 😂😂😂 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 2 minutes ago, aznable85 said: Ed è per motivi come questo che sarebbe interessante avere i testi di Shito aznable, capisco cosa intendi, ma sono certo che ti renderai conto dell'impossibilità della cosa: i testi in questione, nella loro materialità, nella loro totalità, sono di propretità del committente che li ha commissionati, e a cui sono stati consegnati - come materiale interno a una lavorazione, sono vincolati e non divulgabili nella loro totalità. A precisa richiesta posso citarne *il contenuto* di una riga, certo - avrai forse notato che riporto solo le parole, evito persino le indicazioni tecniche, in genere. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ryoga Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 Per quanto non interessi a nessuno ho visto il primo episodio. Opinioni sparse di chi non ne sa un cazzo: L'effetto straniamento C'è. Non nei dialoghi citati, anzi. "Recalcitranza" e tutti il dialogo militari-Gendo scorrono benissimo, come pure Ritsuko. Quello che veramente non funziona sono frasette del cazzo, di collegamento quasi, che sono inutilmente e innaturalmente pesanti MA... (il ma arriva dopo) Le voci mi piacciono (per quanto io non conosca le originali per cui vale zero come opinione) Si nota subito la caratterizzazione diversa di Misato, ovvio che per i girellari sia sbagliata dato che è molto diversa dalla precedente. MA.. la recitazione non mi convince, sarà la fretta, ma secondo me parte della pesantezza è dovuta a come è stato diretto il doppiaggio. 3 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
aznable85 Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 1 minuto fa, Shito ha scritto: aznable, capisco cosa intendi, ma sono certo che ti renderai conto dell'impossibilità della cosa: i testi in questione, nella loro materialità, nella loro totalità, sono di propretità del committente che li ha commissionati, e a cui sono stati consegnati - come materiale interno a una lavorazione, sono vincolati e non divulgabili nella loro totalità. A precisa richiesta posso citarne *il contenuto* di una riga, certo - avrai forse notato che riporto solo le parole, evito persino le indicazioni tecniche, in genere. Lo immaginavo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 1 minute ago, Matteo Mascellani said: Ok pochetto no, ma pochitto? Non ti è venuto nulla di meglio che pochitto? Che so... pure un “ciocchetto” avrebbe suonato meglio e più simile all’originale... Trovo che "pochitto" sia più assonante con "pochetto" (una sola lettera variata), quindi più facilmente "intuibile" :-) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Taro Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 1 ora fa, Emmeci ha scritto: Il Dio Bestia in Principessa Mononoke fa solo scatenare risate generali dal pubblico perchè siamo in una cultura per cui dire Dio Bestia fino a pochi anni fa era una bestemmia inacettabile da dire per il pubblico decoro e oggi seppure tollerato comporta un associazione di pensiero che porta all'ilarità e un po alla vergogna in certe persone Ricordo in un numero di mangazine (secoli addietro) venne presentata la notizia di tale serie animata "juushin liger". Ora. quel juushin sarebbe questo: 獣神 il primo kanji è bestia, il secondo è dio, divinità che dir si voglia. Nell'articolo venne presentato come dio bestiale, ok un poco diverso da un dio bestia (che per altro era la traduzione di un altra parola), ma comunque dio bestiale suona per quello che è. Non ricordo lettere di protesta per tale terminologia usata, anzi erano tempi in cui le lettere degli appassionati lamentavano il cosiddetto perbenismo (termine orrendo, a mio parere, e poco calzante, ma vabbè) della televisione che censurava e cambiava i nomi originali perchè turbavano i ragazzini che non dovevano porsi domande ma stare tranquilli e rilassati. 25 anni fa. Oggi si traduce un termine per quello che è, e ci si scandalizza che AVM levati proprio. 2 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 獣神 hai notato la seconda pronuncia del primo kanji? Hint: è uguale alla pronuncia più antica del kanji per "cervo" [shika]. :-) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
keiske Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 6 minuti fa, Shito ha scritto: Trovo che "pochitto" sia più assonante con "pochetto" (una sola lettera variata), quindi più facilmente "intuibile" 🙂 Si ma con pochitto ti ride dietro tutto il mondo... allora pachetto, porhetto, cochetto, poccetto... ce ne sono assonanti... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Taro Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 1 ora fa, Matteo Mascellani ha scritto: Ma pochitto l’hai inventata e scelta tu? È di una bruttezza cosmica... Io avrei tradotto con pochigno. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 Devo un attimo recuperare uno screen da un altro topic dal forum, ma intanto avrei domanda su quest'altro screen(vedasi allegato) In relazione a quanto detto sinora, Shito, ma è normale che un direttore del doppiaggio corregga adatti e modifichi il testo che gli arriva? Senza parlarne con l'adattatore? 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Thedanish Inviato 22 Giugno, 2019 Share Inviato 22 Giugno, 2019 1 ora fa, Yggdrasil ha scritto: Questo intervento, più la citazione di Borges prima, mi ha fatto tornare in mente il suo racconto "Pierre Menard, autore del «Chisciotte»" 🙂 Aneddoto paradossale e di sottilissimo ingegno quello sul Menard 🙂 2 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora