Vai al contenuto

Yamato Video - News


Roger

Messaggi raccomandati

Ah, ok. Non ho visto l'episodio.

Non mi rallegra sapere comunque che appunto si continua a cercare di decidere perchè si ritiene cretino lo spettatore.

 

Mah, spero che aggiustino il tiro per i robot che m'interessano.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Si fa di peggio in che termini? Nel senso che ci sono traduttori "professionisti" che scazzano pure la grammatica richiesta per passare un JLPT di livello N5 (kamoshirenai lo si trova nell'N4)?  :fear:

Nel senso che poi passa l'adattatore dei dialoghi o il direttore del doppiaggio e cambia tutto a piacere secondo il suo gusto personale. Tipo in Brain Powerd dove Nietzsche diventa Mozart, perché al direttore gli sembrava più giusto così. O visto che siamo nel thread di Yamato, tipo in Lodoss War quando Ashram incontra Woodchuck posseduto da Karla. In originale c'è solo "anata ha...!" in italiano "ma tu sei Woodchuck!". Al massimo doveva dire "Ma tu sei Karla", dato che riconosceva la tiara. Woodchuck invece non l'aveva mai visto in vita sua, non poteva certo riconoscerlo. Ecc...

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Tipo in Brain Powerd dove Nietzsche diventa Mozart, perché al direttore gli sembrava più giusto così.

O quando in Lamù,  Megane fa un riferimento a Ingmar Bergam che in italiano viene attribuito  a Fellini.

Però accade nel DS, non nelle puntate doppiate da Yamato.

Link al commento
Condividi su altri siti

uhm... nel caso di devilman quel 'fudo' nella frase come è presente in giapponese sarebbe in parte stato ambiguo perchè lo spettatore sa che di fudo morti ce ne sono due. quindi il padre di miki riferendosi a 'fudo' avrebbe potuto far pensare di sapere che akira è morto, con relative ovvie confusioni. però vero è che seguendo un minimo la trama uno capisce chiaramente di chi si parla :lolla:

forse la frase avrebbe dovuto contenere 'il padre di fudo' (poi vabè, se uno va a capire che è il nonno allora è meglio che cambi hobby :lolla: ) però -qua la sparo non grossa, di più- per questioni di timing non era possibile tenerla tale.

bene, ho spezzato la mia arancia quotidiana a favore di yamato. fatta la buona azione difensiva (che di devilman tv non me ne frega una ceppa), torno da kakkamori :fash1:

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Tipo in Brain Powerd dove Nietzsche diventa Mozart, perché al direttore gli sembrava più giusto così.

O quando in Lamù,  Megane fa un riferimento a Ingmar Bergam che in italiano viene attribuito  a Fellini.

Però accade nel DS, non nelle puntate doppiate da Yamato.

 

oppure quando in Beatiful Dreamer Perm in volo sulla città intona un bel "volare oh oh" anzichè l'opening della Yamato (modificata con un Tomobiki)...

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Oppure "kamoshirenai", che grammaticalmente esprime una supposizione personale con un certo livello di incertezza (quindi "può darsi che", "potrebbe essere") viene tradotto in "sembra". In giapponese "sembra" si esprime con altre forme grammaticali.

Guarda, se il problema di certe edizioni ita fosse che viene usato "sembra" al posto di "potrebbe essere", ci sarebbe da stappare champagne a fiumi...

 

 

Concordo, più che errori mi paiono imprecisioni, se non ce ne fossero sarebbe meglio basta che non siano il segnare di un pressapochismo generale

 

 

Concordo con Alex. In effetti queste sono ancora cose non dico 'insignificanti' (solo le cose inesistenti sono insignificanti, se una cosa esiste ha un significato - seppur minimo), ma sono cose davvero minori.

Link al commento
Condividi su altri siti

Nel senso che poi passa l'adattatore dei dialoghi o il direttore del doppiaggio e cambia tutto a piacere secondo il suo gusto personale. Tipo in Brain Powerd dove Nietzsche diventa Mozart, perché al direttore gli sembrava più giusto così.

 

Ma in questo caso si trattò davvero di una modifica voluta, oppure del solito errore in fase di doppiaggio che nessuno si diede la pena di correggere?

 

 

O visto che siamo nel thread di Yamato, tipo in Lodoss War quando Ashram incontra Woodchuck posseduto da Karla. In originale c'è solo "anata ha...!" in italiano "ma tu sei Woodchuck!". Al massimo doveva dire "Ma tu sei Karla", dato che riconosceva la tiara. Woodchuck invece non l'aveva mai visto in vita sua, non poteva certo riconoscerlo. Ecc...

 

Ecco, in questo caso sembra più un errore, perchè evidentemente non avevano capito che Ashram si era accorto che Woodchuck era posseduto da Karla..

Link al commento
Condividi su altri siti

Si fa di peggio in che termini? Nel senso che ci sono traduttori "professionisti" che scazzano pure la grammatica richiesta per passare un JLPT di livello N5 (kamoshirenai lo si trova nell'N4)?  :fear:

 

 

Ma mi prendi in giro?

 

Basta anche l'inglese, eh!

 

Matilda: Do you clean anyone?

Leon: No woman, no kids, that's the rule.

 

Matilda: Hai pulito qualcuno?

Leon: Niente donne né bambini, è la regola.

 

Dico, prima media, no?

Errore da matita blu, no?

 

Quando non trovi cose inventate, hai anche errori del genere.

 

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma in questo caso si trattò davvero di una modifica voluta, oppure del solito errore in fase di doppiaggio che nessuno si diede la pena di correggere?

Fu una decisione del direttore di doppiaggio secondo cui la battuta originale non si capiva (non la capiva lui, direi!) usando Nietzsche come riferimento.

 

Ecco, in questo caso sembra più un errore, perchè evidentemente non avevano capito che Ashram si era accorto che Woodchuck era posseduto da Karla..

Questo significa non sapere fare il proprio lavoro.

Link al commento
Condividi su altri siti

vabè...

prendendo la serie tv di devilman solo come esempio, stante com'è la situazione anche del cosìdetto fandom, c'è da chiedersi almeno due cose sull'operato di yamato:

1 davvero era impossibile ridoppiarla (quindi come lei altre che verranno)? cioè, metti ivo a doppiare akira; che succede? orde di girellari + orde di ivo-fan + orde di estimatori del doppiagigo milanese. se c'è davvero così tanta gggente che appartiene a queste categorie e che è disposta a pagare un prodotto che la soddisfa, davvero non si rientrava nei costi?

2 tanta enfasi e pubblicità per la presenza dei sottotitoli. ma stiamo scherzando? :lolla: no davvero, i sottotitoli non trascritti dal parlato ita sono davvero un evento clamoroso? uno sforzo da lodare, specie quando è presente un doppiaggio italiano MEH (quello di devilman è brutto vuoi per certe libertà d'epoca vuoi per il riciclo assurdo di voci. esiste davvero una mente razionale in grado di promuoverlo? :lolla: )? semmai occhio che tanto splendore non si ritorca contro le opere pubblicate in un passato non tanto lontano, nelle quali per l'appunto i sottotitoli erano identici al doppiaggio italiano. a questo punto, con tutte quelle magagne che si sono venute a sapere, uno ci pensa due volte a comprare anche la robba in sconto...

 

a 'sto punto la facciamo un'edizione di getter re:model only sub? :°_°:

Link al commento
Condividi su altri siti

orde di girellari + orde di ivo-fan + orde di estimatori del doppiagigo milanese. se c'è davvero così tanta gggente che appartiene a queste categorie e che è disposta a pagare un prodotto che la soddisfa, davvero non si rientrava nei costi?

Ah, volevi la riprova che quella gente non conta un cazzo usando la pelle di Yamato? :°_°:

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Ma in questo caso si trattò davvero di una modifica voluta, oppure del solito errore in fase di doppiaggio che nessuno si diede la pena di correggere?

Fu una decisione del direttore di doppiaggio secondo cui la battuta originale non si capiva (non la capiva lui, direi!) usando Nietzsche come riferimento.

 

Ecco... ci avrei giurato, si vede che pensa siano tutti ignoranti... e anche lo fossero non devi inventarti la "versione ridotta per venire incontro alle loro capacità mentali"

Che poi fosse stato almeno un riferimento a qualcosa inerente strettamente la cultura nipponica e sconosciuto in occidente ma Nietzsche era tedesco cavolo! e poi cambi un filosofo con un compositore? che cavolo c'entra?

 

 

Ecco, in questo caso sembra più un errore, perchè evidentemente non avevano capito che Ashram si era accorto che Woodchuck era posseduto da Karla..

Questo significa non sapere fare il proprio lavoro

 

Assolutamente

Link al commento
Condividi su altri siti

vabè...

prendendo la serie tv di devilman solo come esempio, stante com'è la situazione anche del cosìdetto fandom, c'è da chiedersi almeno due cose sull'operato di yamato:

1 davvero era impossibile ridoppiarla (quindi come lei altre che verranno)? cioè, metti ivo a doppiare akira; che succede? orde di girellari + orde di ivo-fan + orde di estimatori del doppiagigo milanese. se c'è davvero così tanta gggente che appartiene a queste categorie e che è disposta a pagare un prodotto che la soddisfa, davvero non si rientrava nei costi?

 

Ci sono ci sono le orde! ma aspettano i cestoni come il "divino O'Sam" :pfff:

 

2 tanta enfasi e pubblicità per la presenza dei sottotitoli. ma stiamo scherzando? :lolla: no davvero, i sottotitoli non trascritti dal parlato ita sono davvero un evento clamoroso?

 

Per Yamato sì :°_°: ... come pure usare box digipack e metterci un librettino con la sinossi degli episodi (tanto per occupare pagine) vuol dire contenuti extralusso degne di una DELLLLAAAAACS :lolla:

 

uno sforzo da lodare, specie quando è presente un doppiaggio italiano MEH (quello di devilman è brutto vuoi per certe libertà d'epoca vuoi per il riciclo assurdo di voci. esiste davvero una mente razionale in grado di promuoverlo? :lolla: )?

 

Da quanto i girellari sono razionali?

 

semmai occhio che tanto splendore non si ritorca contro le opere pubblicate in un passato non tanto lontano, nelle quali per l'appunto i sottotitoli erano identici al doppiaggio italiano. a questo punto, con tutte quelle magagne che si sono venute a sapere, uno ci pensa due volte a comprare anche la robba in sconto...

 

Ma tanto le ristamperanno prima o poi tutte in versione DELLLLAAAAAACS!  :°_°:

Se no che altro potrebbero pubblicare che a doppiare roba nuova non ce la fanno? :lolla:

 

Casshern Sins doko? :pfff: che hanno speso tutto per la STUPENDERRRRRRIMA sigla ita? :lolla:

 

 a 'sto punto la facciamo un'edizione di getter re:model only sub? :°_°:

 

Io la comprerei, era del resto il vecchio progetto di Mr Hits ai tempi di Mazinkakkier, inizialmente doveva uscire sub only, idem le altre serie annunciate

Link al commento
Condividi su altri siti

 

orde di girellari + orde di ivo-fan + orde di estimatori del doppiagigo milanese. se c'è davvero così tanta gggente che appartiene a queste categorie e che è disposta a pagare un prodotto che la soddisfa, davvero non si rientrava nei costi?

Ah, volevi la riprova che quella gente non conta un cazzo usando la pelle di Yamato? :°_°:

 

 

no un editore vale l'altro. solo che l'altro 'ste girellate non le ha più (già questo significa qualcosa) e quindi non si poteva affrontare l'argomento 'leggenda metropolitana'...

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Ci sono ci sono le orde! ma aspettano i cestoni come il "divino O'Sam" :pfff:

il Problema che  gente come il Divino ( con la maiuscola ) Sam  , non ce nè.

Se quei 15-20.000 acquirenti che compravano ai tempi delle vhs , comprassero i dvd singoli a 5 euro o i cofanetti a 15 che Amazon ti tira dietro, vedresti che Dynit e Yamato farebbero molti più soldi di adesso, dove se vendono 1000 copie di  un box a 40 euro è un miracolo.

Non farebbero forse affaroni d'oro, ma guadagnerebbero più di adesso  e avrebbero liquidità continua.

Ma ormai i dvd  e BR sono considerati merce dal valore nullo .

 

 

2 tanta enfasi e pubblicità per la presenza dei sottotitoli. ma stiamo scherzando? :lolla: no davvero, i sottotitoli non trascritti dal parlato ita sono davvero un evento clamoroso? uno sforzo da lodare, specie quando è presente un doppiaggio italiano MEH (quello di devilman è brutto vuoi per certe libertà d'epoca vuoi per il riciclo assurdo di voci. esiste davvero una mente razionale in grado di promuoverlo? :lolla: )

A giudicare da quello che si legge qui, dove se non ci sono i sub fedeli si lascia sullo scaffale ( ma anche se ci sono , spesso ci si lamenta lo stesso e la scusa per lasciare sullo scaffale la si trova ) e visto che Yamato lurka il P-chan prendendo le lamentele qui esposte come oror colato, direi di si.

 

 

1 davvero era impossibile ridoppiarla (quindi come lei altre che verranno)? cioè, metti ivo a doppiare akira; che succede? orde di girellari + orde di ivo-fan + orde di estimatori del doppiagigo milanese. se c'è davvero così tanta gggente che appartiene a queste categorie e che è disposta a pagare un prodotto che la soddisfa, davvero non si rientrava nei costi?

Il problema iniziale è avere i soldi per ridoppiare qualsiasi cosa.

Cioè, se io fossi Yamato,  a questo punto aprirei una campagna su kickstarter dove si chiedono i soldi per ridoppiare questo o quello ( anche inediti)  e voglio vedere quanti sarebbero i puristi che  caccerebbero i soldi per avere una versione ita fatta come si deve.

Perché siamo tutti puristi coi soldi degli altri.

Modificato da Dio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

Non so, l'idea di sto Kickstarter per far sì che Yamato ridoppi Giant Robo (ammesso e non concesso che loro usino i soldi per quello) mi pare onestamente una boiata.

Se ragioni così, e come dire che kickstater stesso è un idiozia ( e io un pò lo penso).

 
Cite.
Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Sam  , non ce nè.

 

No, no.

Tranquillo.

Ce nè.

Hai voglia.

 

Magari ce ne fosse.

La verità è che se qualcuno può avere una cosa gratis, non spende neppure un euro per averla.

Specialmente i più giovani, che non si rendono conto della differenza che c'è , sia in qualità che in durata nel tempo, tra un file scaricato e un dvd originale.

Link al commento
Condividi su altri siti

Non vorrei dire ma... purtroppo con Yamato è anche capitato che gli MKV si vedessero meglio dei loro dvd, tipo Utena o Nadia.

E in una situazione dove appunto da 10 anni per tanti vale la regola "se lo posso scaricare da internet, perchè comprare?", di certo non è un fatto che ha aiutato il mercato. 

Link al commento
Condividi su altri siti

lulz ↑

 

 

 

Ci sono ci sono le orde! ma aspettano i cestoni come il "divino O'Sam" :pfff:

il Problema che  gente come il Divino ( con la maiuscola ) Sam  , non ce nè.

Se quei 15-20.000 acquirenti che compravano ai tempi delle vhs , comprassero i dvd singoli a 5 euro o i cofanetti a 15 che Amazon ti tira dietro, vedresti che Dynit e Yamato farebbero molti più soldi di adesso, dove se vendono 1000 copie di  un box a 40 euro è un miracolo.

Non farebbero forse affaroni d'oro, ma guadagnerebbero più di adesso  e avrebbero liquidità continua.

Ma ormai i dvd  e BR sono considerati merce dal valore nullo .

 

 

2 tanta enfasi e pubblicità per la presenza dei sottotitoli. ma stiamo scherzando? :lolla: no davvero, i sottotitoli non trascritti dal parlato ita sono davvero un evento clamoroso? uno sforzo da lodare, specie quando è presente un doppiaggio italiano MEH (quello di devilman è brutto vuoi per certe libertà d'epoca vuoi per il riciclo assurdo di voci. esiste davvero una mente razionale in grado di promuoverlo? :lolla: )

A giudicare da quello che si legge qui, dove se non ci sono i sub fedeli si lascia sullo scaffale ( ma anche se ci sono , spesso ci si lamenta lo stesso e la scusa per lasciare sullo scaffale la si trova ) e visto che Yamato lurka il P-chan prendendo le lamentele qui esposte come oror colato, direi di si.

 

 

1 davvero era impossibile ridoppiarla (quindi come lei altre che verranno)? cioè, metti ivo a doppiare akira; che succede? orde di girellari + orde di ivo-fan + orde di estimatori del doppiagigo milanese. se c'è davvero così tanta gggente che appartiene a queste categorie e che è disposta a pagare un prodotto che la soddisfa, davvero non si rientrava nei costi?

Il problema iniziale è avere i soldi per ridoppiare qualsiasi cosa.

Cioè, se io fossi Yamato,  a questo punto aprirei una campagna su kickstarter dove si chiedono i soldi per ridoppiare questo o quello ( anche inediti)  e voglio vedere quanti sarebbero i puristi che  caccerebbero i soldi per avere una versione ita fatta come si deve.

Perché siamo tutti puristi coi soldi degli altri.

 

 

giudichi male come al tuo solito. tanto peggio che oltre a spostare la questione dall'editore al cliente, la gonfi addossando totalmente la colpa a quest'ultimo.

per il resto è talmente ovvio che se un titolo non interessa ma un editore vuole proporlo comunque, è un SUO rischio ed una SUA responsabilità. non si è di certo obbligati ad acquistarlo sia esso un anime nuovo o vecchio, doppiato o ridoppiato, risottotitolato o che altro.

cmq tutto ciò è ridicolo. si sta solo dicendo che un'edizione NORMALE ha delle caratteristiche di base, che la fruizione di un'opera sottosta a determinate caratteristiche imprescindibili e tu te ne vieni fuori con cazzate come i sottotitoli non trascritti dal parlato sono un evento clamoroso, i puristi e il pchan?

per l'acidità prova la magnesia o i brioschi :thumbsup:

Link al commento
Condividi su altri siti

 

giudichi male come al tuo solito. tanto peggio che oltre a spostare la questione dall'editore al cliente, la gonfi addossando totalmente la colpa a quest'ultimo.

Ma la colpa è sempre del cliente .

Se il cliente non compra e quindi un prodotto chiude prima del tempo  o fa si che prodotti analoghi non arrivino più ( ad esempio nessuno ha capito ceh Cavazzoni ha chiuso i rubinetti all' animazione robotica , Gundam a a parte ,dopo i flop  di fila di Astrorobot, Ginguiser ed Eureka Seven ), a chi devo dare la colpa ?

Ai clienti.

Se Yamato sega Tommy e Galaxy Express, a chi dare la colpa ?

Ai clienti.

Parliamo di un mercato dove ormai tutto vende poco, non solo alcuni prodotti, quindi non si può tirare in ballo la storia dei gusti del pubblico ( che snobba tutto a prescindere , in quanto può avere tutto aggratis ).

Se Yamato o Dynit non ridoppiano nulla , non è perché sono brutti  e cattivi, ma perché non c'è una prospettiva di riguadagnare i soldi spesi.

Una volta invece c'era e si ridoppiava dove si riteneva conveniente.

Quindi, è inutile dire che i girellari  o  Divisti non contano un cacchio , come a dire che ci sono altre branche di fan ( i puristi ) che invece possono pesare sulle vendite di X o Y, perché  non ci sono neppure loro .

 

 

cmq tutto ciò è ridicolo. si sta solo dicendo che un'edizione NORMALE ha delle caratteristiche di base, che la fruizione di un'opera sottosta a determinate caratteristiche imprescindibili e tu te ne vieni fuori con cazzate come i sottotitoli non trascritti dal parlato sono un evento clamoroso, i puristi e il pchan?

No, io stò dicendo che qui , si è sempre ripetuto fino alla nausea che se una serie non ha i sub fedeli è da lasciare sullo scaffale.

Yamato lurka il forum , capisce che  una branca di fan ha questa esigenza dei sub fedeli e dopo averli accontentati, continua a pubblicizzare la cosa, sperando che tutti capiscano che stì dvd hanno i sub fedeli e che grazie a ciòvendano qualche copia in puù ( no, perché i fan sono smemorati e dopo mesi sono capaci di dire " ha il ds? Ha i sub corretti ?" ).

Quindi, se Yamato pensa che i sub corretti possano aumentare le vendite , non vedo perché non debba continuare a spammare la cosa a destra e manca .

Darà fastidio , ma loro mica fanno beneficenza.

 

 

Non vorrei dire ma... purtroppo con Yamato è anche capitato che gli MKV si vedessero meglio dei loro dvd, tipo Utena o Nadia.

E in una situazione dove appunto da 10 anni per tanti vale la regola "se lo posso scaricare da internet, perchè comprare?", di certo non è un fatto che ha aiutato il mercato.

Però la gente manco compra le serie Dynit, di qualità tecnica superiore, perché la gente non stà a guardare la qualità del prodotto in se, quanto che se quella cosa la puoi avere senza pagare o meno.

Modificato da Dio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

(Eppure non ci vorrebbe poi molto a capire il discorso "i sottotitoli in un supporto quale il dvd  o il bd devono esserci di default per il tipo stesso di supporto; il fatto che ci siano quindi non e' un di piu', ma proprio il minimo sindacale; ergo, evidenziarne l'esistenza e' assurdo".

Sarebbe un po' come dire "Questo DVD si vede molto meglio della videocassetta." Egraziealca')

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Anno featured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo