Maximilian Inviato 8 Aprile, 2014 Share Inviato 8 Aprile, 2014 Cioè il mercato dell'animazione giapponese in Italia è in crisi perché io non ho comprato Ginguiser? O Astrorobot? Il mercato dell'animazione giapponese in Italia è in crisi perché gli editori pubblicano lammerda girellara, e di questi uno su due la edita pure una chiavica, ma noi siamo brutti scrocconi e invece di comprarla e zitti, come sarebbe nostro Imperativo Dovere Morale, preferiamo evitare di spenderci soldi? (Che poi, io a casa ho gli hard disk PIENI, ma PIENI delle puntate di Ginguiser e Astrorobot. Ma PIENI...) Evito di proseguire, ma immaginati pure tipo sei o sette righe fittefitte di insulti. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 8 Aprile, 2014 Share Inviato 8 Aprile, 2014 (Eppure non ci vorrebbe poi molto a capire il discorso "i sottotitoli in un supporto quale il dvd o il bd devono esserci di default per il tipo stesso di supporto; il fatto che ci siano quindi non e' un di piu', ma proprio il minimo sindacale; ergo, evidenziarne l'esistenza e' assurdo". Sarebbe un po' come dire "Questo DVD si vede molto meglio della videocassetta." Egraziealca') Ma un conto sono dei sub fedeli al doppiaggio e un conto i sub basati su una completa ritraduzione dei dialoghi. E' una cosa ben diversa e nel secondo caso una sbattimento non da poco. Quanti film ( vecchi e nuovi ) , hanno i sub ritradotti e non fedeli al parlato ? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 8 Aprile, 2014 Share Inviato 8 Aprile, 2014 (modificato) (Eppure non ci vorrebbe poi molto a capire il discorso "i sottotitoli in un supporto quale il dvd o il bd devono esserci di default per il tipo stesso di supporto; il fatto che ci siano quindi non e' un di piu', ma proprio il minimo sindacale; ergo, evidenziarne l'esistenza e' assurdo". Sarebbe un po' come dire "Questo DVD si vede molto meglio della videocassetta." Egraziealca') Ma un conto sono dei sub fedeli al doppiaggio e un conto i sub basati su una completa ritraduzione dei dialoghi. E' una cosa ben diversa e nel secondo caso una sbattimento non da poco. Lo "sbattimento non da poco" è appunto il MINIMO SINDACALE, ma sei di coccio e non lo capisci Modificato 8 Aprile, 2014 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 8 Aprile, 2014 Share Inviato 8 Aprile, 2014 Esiste solo un tipo di lavoro serio, ed e' quello ben fatto. 'Sbattimento' nel mondo del lavoro non dovrebbe manco esistere, quanto il rispetto per se stessi e per quelli che acquistano. E alla fine sempre di 'sottotitoli' di parla. Evidenziarne l'esistenza in un supporto quale il BD e' un ossimoro di per se'. Evidenziarlo perche' sono fatti 'bene/con sbattimento' non e' qualcosa di serio. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 8 Aprile, 2014 Share Inviato 8 Aprile, 2014 (modificato) Il mercato dell'animazione giapponese in Italia è in crisi perché gli editori pubblicano lammerda girellara, Quindi Eureka Seven è girella ? Mi devo essere perso qualcosa ..... Il mercato dell'animazione giapponese in Italia è in crisi perché gli editori pubblicano lammerda girellara, e di questi uno su due la edita pure una chiavica, ma noi siamo brutti scrocconi e invece di comprarla e zitti, come sarebbe nostro Imperativo Dovere Morale, preferiamo evitare di spenderci soldi? Quando dico " tutti" intendo tutto il fandom, non solo la gente di Pchan ( giusto per chiarire) e il problema non è che gli scrocconi non comprano le girelle, ma neppure le novità inedite. Perché ? Perché si scarica gratis. Cacchio, per vendere qualche copia di Madoka o Bck Shooter hanno dovuto ricorrere allo stratagemma del pupazzetto ( che non puoi scaricare). Altrimenti ....... Evito di proseguire, ma immaginati pure tipo sei o sette righe fittefitte di insulti. Ma anche tu, eh ! Esiste solo un tipo di lavoro serio, ed e' quello ben fatto. 'Sbattimento' nel mondo del lavoro non dovrebbe manco esistere, quanto il rispetto per se stessi e per quelli che acquistano. E alla fine sempre di 'sottotitoli' di parla. Evidenziarne l'esistenza in un supporto quale il BD e' un ossimoro di per se'. Evidenziarlo perche' sono fatti 'bene/con sbattimento' non e' qualcosa di serio. Ripeto la domanda :Quanti film ( vecchi e nuovi ,prodotti che che hanno un mercato ben più grosso degli anime) hanno i sub ritradotti e non fedeli al parlato ? Modificato 8 Aprile, 2014 da Dio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 8 Aprile, 2014 Share Inviato 8 Aprile, 2014 Ripeto la risposta di sopra. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 8 Aprile, 2014 Autore Share Inviato 8 Aprile, 2014 uhmmm... forse ormai è un problema di ulcera gastrica. il cliente non è in DOVERE verso un editore. esiste la domanda ed esiste l'offerta. c'è domanda di galaxy express, tommy, eureka 7 o altro, senza nulla togliere al valore di queste opere? c'è nella formula con la quale sono stati pubblicati? se non c'è non ne ha colpa il cliente (che quindi non è tale) sia esso di un tipo o di un altro. dai per piacere basta con i luoghi comuni paracula. tanto si sa cosa vuoi giustificare. almeno renditi utile e vai a prendertela con chi non secca i torrenti e download diretti delle opere di prossima pubblicazione, se proprio ci tieni un po'. infine: No, io stò dicendo che qui , si è sempre ripetuto fino alla nausea che se una serie non ha i sub fedeli è da lasciare sullo scaffale. qui dove? qui c'è gente che ha comprato perfino gundam e pilder, quindi spiegati meglio. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 8 Aprile, 2014 Share Inviato 8 Aprile, 2014 uhmmm... forse ormai è un problema di ulcera gastrica. il cliente non è in DOVERE verso un editore. esiste la domanda ed esiste l'offerta. c'è domanda di galaxy express, tommy, eureka 7 o altro, senza nulla togliere al valore di queste opere? c'è nella formula con la quale sono stati pubblicati? se non c'è non ne ha colpa il cliente (che quindi non è tale) sia esso di un tipo o di un altro. Se una cosa non vende il merito, o la colpa, è solo del cliente. Il cliente ha tutto il diritto di comprare o meno, ma se poi una serie viene segata, perché si lanciano anatemi all' editorie ? Lamentatevi con chi non ha comprato il prodotto decretandone la chiusura, non con l'editore, che se se una cosa vende, di certo non la sega ! Non ho mai capito questo modo assurdo di ragionare dei fan . dai per piacere basta con i luoghi comuni paracula. tanto si sa cosa vuoi giustificare. almeno renditi utile e vai a prendertela con chi non secca i torrenti e download diretti delle opere di prossima pubblicazione, se proprio ci tieni un po'. Ma fallo te, che i luoghi dove circolano scan e fansub li conosci tutti. Cmnq non sono io che volgio giustificare, sei tu che vai a puntare l'indice verso i soliti ( non capendo che guardi gli albero ma non la foresta). qui dove? qui c'è gente che ha comprato perfino gundam e pilder, quindi spiegati meglio. Qui sul P-chan, dove si facevano le crociate al Cava per avere GAndam invece di Gundam. Dove si minacciava ,se Getter Last day non aveva i sub fedeli, nessuno lo avrebbe comprato . Più chiaro di così... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 8 Aprile, 2014 Autore Share Inviato 8 Aprile, 2014 più chiaro di così COSA?!? ti stai contraddicendo. e beh, sono allibito per l'aver appena scoperto che se non mi piace la cioccolata e quindi non la compro, sono colpevole. questa sì che è logica Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Taro Inviato 8 Aprile, 2014 Share Inviato 8 Aprile, 2014 Se una cosa non vende, è perchè domanda e offerta non si incontrano. Quindi, semplicemente, esigenze (alte o basse che siano) del cliente e caratteristiche del prodotto (buone o cattive che siano) non si conciliano per un numero sufficiente di persone pronte ad aprire il portafogli. Quali che siano le ragioni (incapacità imprenditoriali o mercato estremamente limitato), è sempre l'offerta che deve tener conto del problema, perchè l'appassionato a non diventare cliente non ci perde nulla di fondamentale (stiamo parlando di beni di lusso o quasi, non certo fondamentali come energia, alimenti o vestiti), mentre l'impresa se non vende chiude. Uno che non compra non è un cliente, tra l'altro. Detto questo, decidi te chi ha maggior interesse a far incontrare domanda e offerta, e quindi chi ha maggiore responsabilità sulla questione. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 8 Aprile, 2014 Share Inviato 8 Aprile, 2014 Se una cosa non vende, è perchè domanda e offerta non si incontrano. Quindi, semplicemente, esigenze (alte o basse che siano) del cliente e caratteristiche del prodotto (buone o cattive che siano) non si conciliano per un numero sufficiente di persone pronte ad aprire il portafogli. Quali che siano le ragioni (incapacità imprenditoriali o mercato estremamente limitato), è sempre l'offerta che deve tener conto del problema, perchè l'appassionato a non diventare cliente non ci perde nulla di fondamentale (stiamo parlando di beni di lusso o quasi, non certo fondamentali come energia, alimenti o vestiti), mentre l'impresa se non vende chiude. E torniamo al principio del mio discorso: una volta il cliente comprava, anche se il prodotto non era sempre all' altezza del suo prezzo. E perché ? Perché non c'era altra scelta. E io so benissimo che piuttosto che saltare la finestra, il fan magna la minestra, per quanto amara sia . Almeno fino a quando qualcuno non gli passa la minestra gratis , così che possa essere sazio lo stesso. Faccio l'esempio dei SoC : ma chi pensa che i prezzi assurdi di bandai ( o quelli della defunta CMS) siano al' altezza di quello che vendono ? Nessuno, spero . Però poi sti modelli vanno subito in esaurimento perché c'è tanta gente li vuole e li compra anche a costo di sacrifici, perché sa che " o così o niente". E intanto vedo i negozianti che fanno cartello, la qualità che scende sempre più , ma nessuno che dice " io non compro perché il prodotto non rispetta le mie aspettative ecc..." Salvo poi lamentarsi della carta del manga XXXX a 5,90 o del dvd YYYYY a 15 euro che non ha i sub fedeli o un doppiaggio scrauso ( mentre per un giocattolo fatto in cina da 150 euro stà zitto e compra, oppure si lamenta ma compra lo stesso). E solo perchè di manga e anime può usufruire senza spendere un centesimo. P.S. E io li compro, i chogokin, eh ! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 8 Aprile, 2014 Share Inviato 8 Aprile, 2014 Sì ma rimane l'annosa questione del perché un editore se la deve tirare per aver fatto il suo DOVERE. Cioè quello di mettere sottotitoli fedeli all'originale. Non ci si deve dimenticare che in un mondo "normale" l'editore si scuserebbe per non aver potuto ridoppiare un'opera che ha un doppiaggio sbagliato, ma qui siamo arrivati al punto che addirittura si bullano di aver pagato un traduttore per rifare i subs. E per fortuna a me queste serie per una gran parte non interessano altrimenti sai che rosura di culo dover avere come parametro di acquisto la sola presenza dei sottotitoli fedeli, perché ormai diamo tutti per scontato che il ridoppiaggio è un miraggio. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 8 Aprile, 2014 Share Inviato 8 Aprile, 2014 la gente non stà a guardare la qualità del prodotto in se, quanto che se quella cosa la puoi avere senza pagare o meno. This. Lo "sbattimento non da poco" è appunto il MINIMO SINDACALE, ma sei di coccio e non lo capisci A dire il vero no, non lo è. Il minimo sindacale (se si può parlare di una cosa simile, per metafora) è appunto la trascrizione dei dialoghi come sub. Ritradurre e riadattare tutto, per fare dei sottotitoli ex-novo e *auspicabilmentE* fedeli all'originale, per sopperire a un doppiaggio italiano tipicamente risibile, è una lavorazione e un costo in più che non è il minimo. Mi chiedo, sinceramente, se i DVD anche di grandi classidi del cinema, da Guerre Stellari a qualsiasi cosa, abbiano 'sottotitoli ritradotti fedelmente all'originale inglese'. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 8 Aprile, 2014 Share Inviato 8 Aprile, 2014 (modificato) Sì ma rimane l'annosa questione del perché un editore se la deve tirare per aver fatto il suo DOVERE. Se il cliente non ha l'obbligo di comprare quello che non gli piace o che non ritene al' altezza del prezzo, allora l'editore non ha l'obbligo di ascoltare tutte le richieste dei potenziali acquirenti, specie se alle parole non seguono i fatti. In pratica, non è tenuto a mettere i sub fedeli se pensa che essi, che ci fossero, provocherebbero un aumento di vendite ( leggi soldi) tale da giustificare il lavoro svolto per metterli. Un pò come chi sosteneva che se Goldrake d/v avesse avuto anche il ds, avrebbe venduto di più e altri affermavano il contrario. Perché diciamolo chiaro e tondo , se una serie in dvd, che abbia i sub fedeli o meno, vende sempre uguale, vuol dire che di essi non frega una mazza a nessuno, e quindi l'editore non è tenuto in alcun modo a metterceli. Se lo farebbe, da un lato filologico, sarebbe una cosa carina e lodevole, ma stà di fatto che da un lato commerciale sarebbe fatica inutile. Perché l'editore, fa quello che fa in base alla prospettiva di guadagnare di più, se però quello che fa non gli porta nè più e nè meno soldi di quelli che farebbe sbattendosi la metà, chi glielo fa fare di faticare e spendere di più ? Niente, ecco la verità. Non ci si deve dimenticare che in un mondo "normale" l'editore si scuserebbe per non aver potuto ridoppiare un'opera che ha un doppiaggio sbagliato, In un Mondo " normale" non ci sarebbero guerre, fame, disoccupazione e gli editori di anime avrebbero aiuti statali per ridoppiare tutte le serie passate , presenti e future in modo da diffondere la cuiltura degli anime in maniera corretta e filologica. Ma noi non viviamo un mondo "normale". Il minimo sindacale (se si può parlare di una cosa simile, per metafora) è appunto la trascrizione dei dialoghi come sub. Bravo Shito. Digli che sarebbero il minimo sindacale solo se tutti i dvd di film e cartoni stranieri avessero i sub fedeli ritradotti. Se invece i sub ritradotti li hanno alcuni prodotti, diventano di fatto un " qualcosa in più" che gli altri non hanno. Ed è normale che si pubblicizzino di conseguenza. Modificato 8 Aprile, 2014 da Dio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 8 Aprile, 2014 Share Inviato 8 Aprile, 2014 (modificato) Se una cosa non vende il merito, o la colpa, è solo del cliente. Il cliente ha tutto il diritto di comprare o meno, ma se poi una serie viene segata, perché si lanciano anatemi all' editorie ? Lamentatevi con chi non ha comprato il prodotto decretandone la chiusura, non con l'editore, che se se una cosa vende, di certo non la sega ! Non ho mai capito questo modo assurdo di ragionare dei fan . Sam, è un gatto che si morde la coda. Dei 'fan' o 'appassionati' sarebbero forse felici di comprare dei prodotti ben fatti. Ma sono comunque pochi. Quindi, dal punto di vista editoriale, non valgono assolutamente l'investimento necessario a produrre cose 'ben fatte'. Quindi i fan, per paradosso, saranno i primi a non comprare le cose mal fatte. E' inevitabile. Un mercato, per come la vedo io, è determinato in primis dalla cultura di settore che vi circola. Non serve a niente che Shito e Garion piangano per le traduzioni malfatte, o imprecise, di questo e quello. Sono due stronzi random, capite? Il punto è che il mercato è fatto da cifre, da numeri. Il punto è: quale PERCENTUALE del mercato è in grado di riconoscere e premiare la qualità dei prodotti? Questo è quello che chiamo cultura di settore. E anche sui prodotti mainstream, credo che a nessuno A NESSUNO interessi della fedeltà, ovvero della correttezza, delle localizzazioni. I fan di Harry Potter vogliono i loro nomi sbagliati merda italiani retard. I fan dei Peanuts voglio il loro Grande Cocomero retard. I girellari vogliono i loro doppiaggi tutti a caso retard. I fan di Guerre Stellari vogliono le loro scemenze a caso del tempo. Proseguiamo? NON ESISTE IN ITALIA UNA CULTURA DELLA FRUZIONE DELL'OPERA STRANIERA! Libri, film, anime, TUTTO! E' semplicemente così. Gira che ti rigira, gli italiani sono in media dei boriosi provinciali razzisti del cazzo che si sentono migliori di tutti, più bravi di tutti, e mangiano la loro merda chiamandola la migliore delle merde. Vuoi che abbiano interesse a conoscere il prodotto culturale straniero? in più, in media il loro 'spirito critico' è una landa desolata in cui la prima michianta che pianta la bandierina sarà quella "più bella". Per sempre. Sai, imprinting, tipo certe bestie. E persone simili potrebbero essere interessate, che dico, potrebbero *capire* cosa singnifichi "una localizzazione ben fatta*? Dico, in massima parte. Eccezione a parte. Ma quanto mai? Qualcuno si da pena per i romanzi di fantascienza con i nomi inventati su Urania? Per "Il giovane Holden"? Per "Doppio Sogno"? Ma quando mai? A darsene pena e intristirsi saranno sempre e solo due stronzi tipo Shito e Garion, che ancora danno importanza a cose tipo, che so, il pensiero di un autore. MA ALLA GENTE NON INTERESSA UN FICO SECCO. Modificato 8 Aprile, 2014 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 8 Aprile, 2014 Share Inviato 8 Aprile, 2014 A dire il vero no, non lo è. Il minimo sindacale (se si può parlare di una cosa simile, per metafora) è appunto la trascrizione dei dialoghi come sub. Ritradurre e riadattare tutto, per fare dei sottotitoli ex-novo e *auspicabilmentE* fedeli all'originale, per sopperire a un doppiaggio italiano tipicamente risibile, è una lavorazione e un costo in più che non è il minimo. Mi chiedo, sinceramente, se i DVD anche di grandi classidi del cinema, da Guerre Stellari a qualsiasi cosa, abbiano 'sottotitoli ritradotti fedelmente all'originale inglese'. Non c'e' mica problema infatti. Hai perfettamente ragione. Il "minimo sindacale" (alla fin dei conti anche "scrivere su di un forum" e' un certo tipo di metafora) e' prendere le traduzioni come sono fatte dal giapponese (se c'e') e riportarle paro-paro nei subs senz'altra lavorazione. Ammetto che sarebbe divertente da vedere. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 8 Aprile, 2014 Share Inviato 8 Aprile, 2014 (modificato) Il "minimo sindacale" (alla fin dei conti anche "scrivere su di un forum" e' un certo tipo di metafora) e' prendere le traduzioni come sono fatte dal giapponese (se c'e') e riportarle paro-paro nei subs senz'altra lavorazione. Ammetto che sarebbe divertente da vedere. No, perché l'editore/distributore -nel mondo del doppiaggio- in genere NON HA IN MANO le traduzioni. Nel mondo del doppiaggio, si paga l'adattatore: che privatamente, personalmente, contatta e retribuisce un traduttore a suo comodo e scelta. L'adattatore potrebbe inventarsi tutto, di sana pianta, e andrebbe bene uguale. La figura del "traduttore" non è presente nel mondo del doppiaggio. Gli editori non hanno alcuna "traduzione" nei loro archivi di materiali. E neppure gli interesserebbe averla - tipicamente. Mi scuso se sono pedante, ma forse non vi rendete ancora conto di QUANTO l'idea di "far dire in italiano le stesse cose che in originale" sia DISTANTE proprio dal concetto del doppiaggio italiano. Il concetto del doppiaggio italiano è: mettere in bocca ai personaggi qualcosa che piacca al pubblico italano. Che questo si *basi* sull'originae è già da discutersi. Non importa. Non interessa. Il concetto del doppiaggio italiano è sempre stato quello di *reinventare* in prodotto audiovisivo a uso, consumo e fantasia italiana. Modificato 8 Aprile, 2014 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 8 Aprile, 2014 Share Inviato 8 Aprile, 2014 A parte il fatto che di traduzioni ne ho visto una certa quantita', fatte ovviamente nello specifico da madrelingua giapponesi, e quindi so cosa viene consegnato in prima battuta... ...non mi e' chiaro il resto dell'appunto; si parla di subs. Prendiamo quelle traduzioni e arriviamo al 'punto zero' del minimo sindacale. Per risparmiare si risparmia qualcosa. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 8 Aprile, 2014 Share Inviato 8 Aprile, 2014 (modificato) I subs in genere li fa uno studio tecnico a cui l'editore sboglona il lavoro, senza nulla volerne sapere. Tipo, per i primi prodotti Ghibli, i subs vennero ritradotti dall'inglese. Perché? Negli extra del DVD di Totoro penso si parli ancora di Catbus invece di Gattobus (Neko-bus), o si faccia riferimento ai nomi inglesi di personaggi e cose, tipo. Perché lo studio a cui era stato assegnato il lavoro trovò più economico/semplice/comodo fare questo piuttosto che richiedere un copione all'editore/distributore, o anche solo rilevare l'audio del doppiato. I sottotitoli del DVD di Kiki by Buena VIsta sono tradotti dall'inglese, che aveva un 30% di battute aggiunte del tutto inventate: sottotitolano un parlato INESISTENTE sia in giapponese, che in Italiano (che ovviamente basai già ai tempi sul giapponese). Prova a vederli sull'italiano, è un'esperienza pressoché distopica. Scomettimao che anche nei subs di Spider-Man (di Raimi) lo 'spider-sense' si chiama 'sesto senso' come nel doppiaggio italiano? Oppure, hanno ritradotto tutto dall'inglese, chissà - una 'traduzione letterale' (che in realtà è solo uno sciatto rifugium peccatorum per dire, malfatta, non documentata, tecnicamente grezza, tirata via). Shu: sì, nel nostro particolare campo -quello dell'animazione- spesso la traduzione è fatta, certo. Non credere che sia la norma. Parlavo in assoluto del doppiaggio. Ma anche nel nostro campo, eh! Quando ho rivisto lavori per altri editori italiani, e qui davvero non posso fare nomi, le 'traduzioni' (mai consegnate all'editore) erano state commissionate dall'editor, o dall'adattatore, all'amica giapponese, o all'amica che studia giappone. E le ho riviste io stesso praticamente d'accapo, perché giusto che invece di 'Pinca si gira di 180°" c'era "Pinca mostra il sedere". Ed era tutto così. Anche se contraddiva il video esso stesso, eh! Zero. Al traduttore non avevano neppure dato il video, del resto. E poi vogliamo parlare ancora dei Super Computer Maggie (traduzione), o di 'anata ha tenkousei desu ne?' diventato "Ma come sei carina!" (traduzione) e ancora e ancora e ancora. Modificato 8 Aprile, 2014 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 8 Aprile, 2014 Share Inviato 8 Aprile, 2014 Troppi passaggi, serve arrivare al "minimo sindacale". E ove non vi siano i copioni inglesi (cosa che considererei di default da fare visti i tempi e i minori costi), comunque, qualcuno che faccia una traduzione dal giapponese serve; dico, affidiamo tutto al traduttore, usiamo i testi che manda lui e arriviamo alla definizione della questione. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Eymerich Inviato 8 Aprile, 2014 Share Inviato 8 Aprile, 2014 (modificato) I subs in genere li fa uno studio tecnico a cui l'editore sboglona il lavoro, senza nulla volerne sapere. Uhm, questo spiega come mai con la Yamato anche per le serie nuove i sottotitoli siano di solito uguali al parlato (tipo il caso di TOKYO MAGNITUDE 8.0..). Modificato 8 Aprile, 2014 da EYMERICH Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 8 Aprile, 2014 Share Inviato 8 Aprile, 2014 Troppi passaggi, serve arrivare al "minimo sindacale". E ove non vi siano i copioni inglesi (cosa che considererei di default da fare visti i tempi e i minori costi), comunque, qualcuno che faccia una traduzione dal giapponese serve; dico, affidiamo tutto al traduttore, usiamo i testi che manda lui e arriviamo alla definizione della questione. Siamo assolutamente d'accordo che tutto il sistema sia pernicioso e folle. Tuttavia, proprio tu che sei una persona che conosce il lavoro redazione dall'interno, dovresti sapere che "la cosa più logica", "la cosa più senssata" e "la cosa più semplice" sono istanze del tutto diverse da "la cosa più comoda da fare al momento". Spesse volte ci sono persone che preferiscono assegnare un lavoro a chi non si sa cosa farà piuttosto che fare una telefonata, dico una telefonata, e avere quel lavoro fatto magari in modo corretto, preciso. Quanto alle traduzioni: non credere che le traduzioni siano oh mio dio precise, e poi tutto cambi in peggio con l'adattamento. In genere, nella mia esperienza, molte traduzioni sono piene di precisioni, pressapochismi ed errori. Io per primo ho impiegato anni a selezionare dei traduttori di cui ho fiducia. Parlo per più che decennale esperienza di lavoro sul campo. I subs in genere li fa uno studio tecnico a cui l'editore sboglona il lavoro, senza nulla volerne sapere. Uhm, questo spiega come mai con la Yamato anche per le serie nuove i sottotitoli siano di solito uguali al parlato (tipo il caso di TOKYO MAGNITUDE 8.0..). Quella è la norma, sì. Credo che anche tutti i DVD Dynamic siano sempre stati fatti così. Peri prodotti giapponesi o di lingue esotiche, la cosa più economica è trascrivere i dialoghi. Per i prodotti inglesi, far ritradurre al tecnico dei sub, in genere uno stagista o altra figura non retribuita, è ANCORA più economico. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 8 Aprile, 2014 Share Inviato 8 Aprile, 2014 (modificato) Sì, ma alla fine sono tutti discorsi che lasciano il tempo che trovano, almeno in questo topic. La questione è di una banalità disarmante. Questo è un forum di appassionati di manga e animazione giapponese. Ci sono dei canoni oggettivi per fare un lavoro accettabile sull'animazione, e questi canoni oggettivi sono un adattamento e una traduzione dal giapponese corretti e fedeli, un video accettabile non lavorato in fretta e furia e se vuoi metterlo, un audio altrettanto fedele all'originale di cui sopra. Punto e stop. Questi canoni non sono il "minimo sindacale" secondo "qualcuno" o secondo "molti"? Fotte sega. Questo è il minimo per cui un qualunque appassionato dovrebbe comprare una serie che gli piace, perchè è l'unico modo perchè alla serie venga fatta la giustizia che merita e perchè è l'unico modo per dare un segnale su come si vuole che venga fatta la roba. Non lo fai? Scaffale. Il fatto che in Italia si sia lavorato con le chiappe dovrebbe giustificare l'acquistare un lavoro fatto con le chiappe? Non credo. Il fatto che in Italia si continui a lavorare con le chiappe dovrebbe giustificare l'acquistare un lavoro che continua ad essere fatto con le chiappe? Non credo nemmeno questo. Il fatto che in Italia si sia lavorato e si continui a lavorare male dovrebbe giustificare una casa editrice che lavori con le chiappe tanto da farmi dire "poverini" invece di "incapaci"? Sticazzi, no. Questi canoni elencati poi non sono possibili in Italia? Eh, pazienza, vorrà dire l'Italia non merita un mercato anime ma solo mercati di ciarpame. Succede, non è colpa di nessuno. Sopravviverò alla cosa e sarà sempre meglio che essere presi in giro e\o martellarsi i coglioni con roba che è fatta male. Cos'è, dovrei avere pietà o apprezzare chi lavora male perchè buh buh, le condizioni del mercato sono quelle e loro poveri tati tentano in tutti i modi di tirare avanti, non fanno roba di merda perchè lo vogliono ma perchè non possono fare altro? Ma per favore. Io ho pietà di chi muore di fame all'angolo della strada, non di tizi che da anni scempiano analmente quello che mi piace e magari vogliono pure che gli si batta le mani per aver fatto lo sforzo di farlo uscire. Non è che ogni volta che qualcuno va al cesso lo si applaude per ogni escremento fatto uscire con sforzo dal deretano. Oh sì, non ho effettivamente comprato quello che non m'interessava, pur essendo io uno che compra assiduamente. Perchè? Perchè non m'interessava e la ritenevo una merda\inutile\inesistente\scarso, o perchè mi interessava ma la ritenevo trattata male e non meritevole dei miei soldi. Ancora, dovrei sentirmi in colpa per non averla comprata? Ma per favore. Si sente forse in colpa il padrone di un'azienda quando licenza un operaio fancazzista? Si sente in colpa il cliente di un locale che dopo aver mangiato male in un locale non ci torna più e il locale chiude a causa della mancanza di clienti? E' colpa poi del cliente vegetariano se non va a mangiare nei ristoranti che fanno esclusivamente barbecue? E' colpa poi del cliente vegetariano se qualche stupido apre un locale che fa esclusivamente barbecue in una città di gente che la roba al barbecue non la mangia? C'est la vie. Dirò di più: Yamato dovrebbe farmi una statua e riverirmi ogni singolo giorno sacrificandomi delle vergini (donne s'intende), perchè io, dall'alto della mia magnanimità, per lei spesso ho trasgredito le mie regole che impongono di comprare solo quello che ritengo un buon lavoro, abbassandomi a comprare roba che è di qualità solamente accettabile dato che ha esclusivamente i sottotitoli fedeli (forse), di più, in quella che per me è stata vera e propria carità ho comprato a prezzo pieno roba che ha audio retard completamente inutili. Dovrebbero cambiare nome in YamatoFencer per omaggiare i miei sacrifici. Sacrifici, chiaro, perchè io i soldi li sudo e li ho in quantità limitata, e in effetti buttarli in qualcosa di fatto in modo solo accettabile è qualcosa di sommamente stupido. Fortunatamente non sono ancora abbastanza stupido da comprare roba che non m'interessa e non guarderei mai per non si sa quale ragione, mettendo gente che spesso non lavora nemmeno bene davanti al mio stesso benessere, manco facessi ONLUS di nome, cognome e\o ragione sociale o fossi parente\amico\azionista di certe ditte. Già io non compro roba che non m'interessa. Che delitto non aver comprato Black Rock Shooter o non essere interessato a Cicala D'Inverno. Non ci dormirò la notte. Continuerò anche a dire che a mio parere la roba senza sottotitoli fedeli non va comprata se si ha un minimo di amor proprio, e continuerò comunque a dormirci la notte. Le case chiuderanno se non si allentano i cordoni delle pretese? Le case chiuderanno se non siamo tutti più accomodanti e amicici, tutti a cliccare "like" su facebook eccetera?Eh, pazienza. Io non ho nemmeno Facebook. Tanto certa gente saprà sempre come riciclarsi. E per la cronaca, la priorità è: me stesso (se ho bisogno di soldi per mangiare non li spendo in animazione), animazione e manga giapponesi con modellismo al seguito fatti come cristo comanda (tranne i modellini dove ho comprato anche della vera merda). Le case non rientrano nel mio interesse e se non lavorano bene gli anime possono pure salutare, qualunque sia la ragione percui non lo fanno.Non è un mio problema e non è certo un rimpianto, fondamentalmente perchè la mia coscienza è pulita e linda e il mio senso critico funzionante. Sarebbe sciocco per me pensarla diversamente, anche perchè non devo niente a nessuno (specie se è come dice Shito, ovvero se va bene trovi qualcosa di molto simile all'originale giapponese, se va male trovi le bistecche al posto delle persone). Poi, chiaro che se vogliono pubblicizzare la scoperta dell'acqua calda come la scoperta di una fonte energetica alternativa affidabile, facciano pure. E' commercio e stiamo parlando di un tizio che pubblicizzava e faceva pagare delle mutande (secondo certe leggende usate da Tonino O' magazziniere) 90 euro; per quel tizio un giorno anche mettere il bollino SIAE sarà qualcosa di pubblicizzabile come qualcosa che da' valore all'edizione e fa lievitare il prezzo a 100 euro al dvd per 5 episodi. Poi, Yamato ci lurkerebbe. Sarà così? Non sarà così? Mistero. Io non credo (i sub fedeli hanno spiegato perchè non li hanno messi: per ora le loro proposte non sono state acquistate e sperano che mettendo i sottotitoli fedeli il valore aumenti, come dire "Essì, prima vendevo merda secca in una confezione da Pandoro Bauli e non ci crederete ma per qualche motivo non ha venduto, ora cerchiamo di mettere anche un po' di zucchero a velo su quella merda secca così quei criticoni non si lamentano troppo". Ma se ci lurka dico questo, ed è un assunto strettamente personale: io non ho problemi a pagare 50 euro per 13 episodi solo sub, se questi sub sono corretti, possibilmente al millimetro. Già sono COSI' stupido. Ma s'intende: NIENTE audio retard, piuttosto quei soldi spendeteli in extra fatti con i coglioni o teneteveli in tasca. Spendeteli per fare un video con i controcoglioni se del caso. Mi vuoi fare Great Mazinger? Vuoi farmelo in sette cofanetti da 50 euro l'uno non ridoppiato? Ok. Ci sto. Fallo uscire. Ma fammelo in modo accettabile e senza prendermi per il culo con audio inutili, magari addirittura rimasterizzati in DTS 5.1111111 (si spera che non l'averlo fatto con Devilman aiuti), fantasmi che m'infestano il televisore o peggio. Puoi anche farmelo in edizione solo sub ultralimitata a 300 copie, lo prendo (le altre 700 puoi fare solo audio retard con logo di Telenova, tanto non sarebbero dirette a me), ok. Due altre cose. La prima: metti la museruola ai direttori del doppiaggio quando fai (se mai la rifarai) qualcosa di nuovo, così non si inventano quello che vogliono in sala in nome di una presunta tradizione nata per giustificare le manie di grandezza di autori wannabe che non sono riusciti a sfondare altrove. Già c'hai pochi soldi, se pure te li devi far compromettere da gente che decide di farci quello che vuole a prescindere da quel che ordini, meglio controllare l'investimento. Shito lo conoscete. Pagategli la trasferta con una pizza e una copia del Nuovo Devoto-Oli per Snob e siamo a posto. Ma basta mandare uno che sappia leggere i copioni e controlli cosa i direttoroni fanno dire al doppiatore e quando glielo fanno dire, non è così difficile. E smettila di hostare certe fanart sul Facebook, non si possono vedere e guastano la digestione se ci cade l'occhio subito dopo i pasti. Almeno un po' di controllo qualità. Ora torno alla Baladin. Modificato 8 Aprile, 2014 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 8 Aprile, 2014 Share Inviato 8 Aprile, 2014 (modificato) Sì, ma alla fine sono tutti discorsi che lasciano il tempo che trovano, almeno in questo topic. La questione è di una banalità disarmante. Questo è un forum di appassionati di manga e animazione giapponese. Ci sono dei canoni oggettivi per fare un lavoro accettabile sull'animazione, e questi canoni oggettivi sono un adattamento e una traduzione dal giapponese corretti e fedeli, un video accettabile non lavorato in fretta e furia e se vuoi metterlo, un audio altrettanto fedele all'originale di cui sopra. Punto e stop. Questi canoni non sono il "minimo sindacale" secondo "qualcuno" o secondo "molti"? Fotte sega. Questo è il minimo per cui un qualunque appassionato dovrebbe comprare una serie che gli piace, perchè è l'unico modo perchè alla serie venga fatta la giustizia che merita e perchè è l'unico modo per dare un segnale su come si vuole che venga fatta la roba. Non lo fai? Scaffale. Tutto vero, ma alla fine anche il tuo discorso lascia il tempo che trova, a causa -ahimè- delle due cose che ti ho grassettato. Surretiziamente, tu definisci l'appasionato come una persona che è in grado di distinguere un lavoro fatto dignitosamente, e di valutare in base a quello. Magari un QUALUNQUE appassioanto fosse così. Non è così. Tu dirai: sì, ma allora quelli non sono 'appassionati', non li chiamerei così. E io concorderò. Ma resta, in brute cifre, che gli 'appassionati' che restano sono pochi, pochissimi. Commercialmente parlando, insignificanti. Inoltre 'dovrebbe' è condizionale. Il modo scelto è grammaticamente quello giusto, ma implicita una condizionalità del dover essere, figurati. Hai già detto tutto. Quindi, in sostanta, gli "appassionati" sono "appassionati" di una cosa in cui in questo paese, e in questo mercato nazionale, non c'è cultura. Sono, in buona sostanza, pochi e fregati. Comunque. Fine. Tu sei nel giusto, Fencer. E col 'giusto' ci si muore in solitudine. Tutto qui. Storia vecchia, almeno al mondo. Modificato 8 Aprile, 2014 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 8 Aprile, 2014 Share Inviato 8 Aprile, 2014 Troppi passaggi, serve arrivare al "minimo sindacale". E ove non vi siano i copioni inglesi (cosa che considererei di default da fare visti i tempi e i minori costi), comunque, qualcuno che faccia una traduzione dal giapponese serve; dico, affidiamo tutto al traduttore, usiamo i testi che manda lui e arriviamo alla definizione della questione. Siamo assolutamente d'accordo che tutto il sistema sia pernicioso e folle. Tuttavia, proprio tu che sei una persona che conosce il lavoro redazione dall'interno, dovresti sapere che "la cosa più logica", "la cosa più senssata" e "la cosa più semplice" sono istanze del tutto diverse da "la cosa più comoda da fare al momento". Spesse volte ci sono persone che preferiscono assegnare un lavoro a chi non si sa cosa farà piuttosto che fare una telefonata, dico una telefonata, e avere quel lavoro fatto magari in modo corretto, preciso. Quanto alle traduzioni: non credere che le traduzioni siano oh mio dio precise, e poi tutto cambi in peggio con l'adattamento. In genere, nella mia esperienza, molte traduzioni sono piene di precisioni, pressapochismi ed errori. Io per primo ho impiegato anni a selezionare dei traduttori di cui ho fiducia. Parlo per più che decennale esperienza di lavoro sul campo. I was just a bit trolling. (E trollavo proprio sul fatto che SO come sono le traduzioni consegnate, quasi tendenzialmente da piu' o meno tutti i madrilingua, poi per carita' ci sono e saranno le eccezioni, ma appunto per come sono 'in genere', specialmente appunto da madrelingua, me le immaginavo nei subs just for the lulz.) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora