Godai Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 Ma...ma...ma...non ci posso credere. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 Sono profondamente ammirato. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 (modificato) Ma... prendete per i fondelli vero? Cioè, non possono aver fatto su un'uscita pubblica un errore del genere. No, no. A quanto pare la Garofanina Nadeshiko è tutta farina del sacco di Yamato. Gli screen erano di fansub, li ho messi per far capire che si tratta di un errore da principianti. State prendendo in esame dei fansub fatti da qualcuno? No, non ho controllato sui sub di chi era già uscito. Anche perché il materiale dovrebbe già essere sparito, ormai. Modificato 13 Ottobre, 2014 da Messer_Azzone Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 (modificato) Genioooooo!!!!! Maaaa... che anime è? Modificato 13 Ottobre, 2014 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 Genioooooo!!!!! Maaaa... che anime è? Kiddy Grade qualcosa Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
biometallo Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 Per amor di precisione si parla di Kiddy Girl AND sequel di Kiddy Grade comunque sì quegli screen sono tratti da un fansub, anzi credo siano l'opera prima e ultima di uno dei classici gruppi meteora nato per caso e morto allo stesso modo, se non ricordo male dopo aver tradotto appena due episodi. Per quello che volessero vedere altro Qui trovante la recensuba completa. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 (modificato) No, non ho controllato sui sub di chi era già uscito. Anche perché il materiale dovrebbe già essere sparito, ormai. Pensavo che quel primo screen (non quello di Kiddy Culo, quello sulla yamatonadeshiko) fosse da un fansub. Non credevo che davvero una casa editrice potesse avere il coraggio di presentare roba che ad una prima analisi pare fatta con l'equivalente di Google Translate. Modificato 13 Ottobre, 2014 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 Yamato QUALITY sempre e comunque avranno di nuovo copiato i sub più pezzenti in circolazione Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Visitatore John Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 Facciamo traduzione e basta, visto che l'adattamento si potrebbe quasi considerare non pervenuto.Minchia, sarò tordo, ma avevo inteso la tua frase nel senso che la traduzione per Yamato la facevi tu. Comunque anche i simulcast di Dynit sono per lo più tradotti e basta, l'unico che fa un po' di adattamento mentre traduce è DK (Kiavik probabilmente ha beccato finora solo roba che gli fa schifo, non è che si stia impegnando granché con gli adattamenti :P). p.s. quello che traduce sarà il tizio dei film di Berserk, chi vuoi che sia? Ormai è il tuttofare di Yamato. E che strazio aspettate la messa in onda su man-ga e verrà inserito il credito che cercate... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 "Traduzione = Google Translate" "Adattamento = Google Translate" No davvero, fossi in chi s'è fatto il numero eviterei di farmi identificare. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Nausicaa Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 Di solito evito di entrare in qualsiasi discorso riguardante sub, traduzioni o case editrici ma stavolta non evito proprio per un beato cazzo... E se non avete capito mi stanno girando alla grande... La ragazza che ha tradotto La nuova serie in simulcast è la mia insegnate di giapponese e si chiama Alessandra Prada. Ha fatto già altri lavori tra cui anche dei film del Ghezzi per rai tre, ma ovviamente voi ne sapete più di chiunque altro qui dentro no? Qui voi siete tutti i professoroni di giapponese tanto che lo parlate comunemente vero? Qui dentro siete solo persone che criticano a prescindere qualsiasi cosa che a loro non vada bene. Ergo solo ed esclusivamente ROMPICOGLIONI. Fine del mio sproloqui. e tanto per capirci questo è quello che penso io, non altre persone o società e chi mi conosce bene sa che io parlo sempre per me stesso. Ora se volete potete anche bannarmi ma tanto rimanete sempre e solo dei ROMPICOGLIONI. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 (modificato) Quindi quella traduzione è giusta? Qui dentro siete solo persone che criticano a prescindere qualsiasi cosa che a loro non vada bene. Se è sbagliata che fai, la prendi per buona per far sì che tu non scleri? Ergo solo ed esclusivamente ROMPICOGLIONI. Un consumatore attento è sempre un rompicoglioni per chi sbaglia. Ora se volete potete anche bannarmi ma tanto rimanete sempre e solo dei ROMPICOGLIONI. Finita la rosicata? Non ti si banna, tranquillo. EDIT: Una cosa sola, comunque. Ammetto di aver visto solo l'immagine postata. Non ho visto l'intero episodio nè mi è passato per l'anticamera del cervello di farla. Il resto è fatto meglio? Modificato 13 Ottobre, 2014 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 (modificato) Cioè, hai anche il coraggio di incazzarti?Ha confuso un cazzo di fiore con la definizione di Yamato Nadeshiko e hai anche il coraggio di incazzarti? Suvvia, è un errore da principianti. Modificato 13 Ottobre, 2014 da Messer_Azzone Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 Ma ora si sta parlando di questa, o che? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 Proprio quella. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 (modificato) Ma manco avesse un cazzo di senso in italiano quella frase, Dio Santo. Modificato 13 Ottobre, 2014 da Messer_Azzone Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Nighthawk Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 (modificato) Il resto è fatto meglio? Io ho visto fino a metà episodio, a parte quella frase ce n'erano un paio dove magari i termini utilizzati non erano il massimo nel contesto. Per il resto dà solo l'idea di essere la prima stesura di una traduzione presa e buttata su senza nessun altro controllo (poche virgole, mi pare ci fosse anche un errore di battitura... roba del genere). Modificato 13 Ottobre, 2014 da Nighthawk Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 (modificato) Capisco. Premetto che SE il resto è fatto meglio, allora a fare la battuta del google translate forse ho esagerato (non lo dico perchè s'è incazzato il fenomeno, fotte anche discretamente sega, lo dico perchè comunque a quanto pare ci ha lavorato veramente qualcuno e non hanno copiato i sub come già fatto... e il fatto che l'abbiano fatto magari spiega anche perchè la gente gli fa certe battute), ma quella frase lì è indifendibile. Forse più che far vedere i travasi di bile sarebbe il caso di spiegare come si è arrivati all'errore, correggere il simulcast e far capire che si farà meglio in futuro. Ma considerato di chi stiamo parlando, immagino che sia qualcosa di impossibile. Modificato 13 Ottobre, 2014 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 (modificato) http://tangorin.com/general/nadeshiko http://www.unitresaronno.it/corsi.aspx?idarea=3&idcorso=965Cacchio, è anche lo stesso corso dell'Hoepli che ho comprato io. Modificato 13 Ottobre, 2014 da Messer_Azzone Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 (Proviamo a vedere se ne puo' uscir fuori qualcosa di buono per la discussione) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 (modificato) Ma più che altro, tu ( o altri ) come avreste tradotto la frase ? Usando garofano, ragazza affascinate, o che ? A parte che io non traduco, ma al massimo adatto... non ho la pretesa di tradurre. Direi "Vi mostrerò come calcia il pallone una futura signorina d'alta classe." o qualcosa del genere. "Tiro" sinceramente l'avrei evitato. Modificato 13 Ottobre, 2014 da Messer_Azzone Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 Qualcuno è in grado di trascrivere la frase giapponese, così possiamo fare un discorso partendo da quella?Perchè senza le basi non credo si possa discutere ad un livello approfondito (se ne vogliamo discutere ad un livello approfondito s'intende). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 (modificato) "jaa, mirai no nadeshiko no kick wo misete agemashou"[Edit: mancava un wo/o] Anzi, fermi lì.Ho appena scoperto che parlando di calcio, nadeshiko assume addirittura il significato di "giocatrice della nazionale di calcio femminile". xDhttp://www.japantimes.co.jp/tag/nadeshiko-japan/ Quindi è Vi mostrerò il tiro di una futura nazionale giapponese. o Vi mostrerò come calcia il pallone una futura stella della nazionale giapponese. che palesemente ha la stesso significato di Vi farò vedere il tiro di questo "garofano giapponese selvatico del futuro". Ed è bastata una ricerca su google, non serve la laurea. Modificato 13 Ottobre, 2014 da Messer_Azzone Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Endrius Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 Per curiosità a che anime si riferisce? Non sto seguendo niente dei simulcast yamato Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 13 Ottobre, 2014 Share Inviato 13 Ottobre, 2014 Per curiosità a che anime si riferisce? Non sto seguendo niente dei simulcast yamato Ookami Shoujo to Kuro Ouji Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora