Vai al contenuto

Yamato Video - News


Roger

Messaggi raccomandati

Ma... prendete per i fondelli vero?

Cioè, non possono aver fatto su un'uscita pubblica un errore del genere.

No, no. A quanto pare la Garofanina Nadeshiko è tutta farina del sacco di Yamato.

 

Gli screen erano di fansub, li ho messi per far capire che si tratta di un errore da principianti.

 

 

State prendendo in esame dei fansub fatti da qualcuno?

No, non ho controllato sui sub di chi era già uscito. Anche perché il materiale dovrebbe già essere sparito, ormai.

Modificato da Messer_Azzone
Link al commento
Condividi su altri siti

Per amor di precisione si parla di Kiddy Girl AND sequel di Kiddy Grade  comunque sì quegli screen sono tratti da un fansub, anzi credo siano l'opera prima e ultima di uno dei classici gruppi meteora nato per caso e morto allo stesso modo, se non ricordo male dopo aver tradotto appena due episodi. 

 

Per quello che volessero vedere altro Qui trovante la recensuba completa.

Link al commento
Condividi su altri siti

No, non ho controllato sui sub di chi era già uscito. Anche perché il materiale dovrebbe già essere sparito, ormai.

 

Pensavo che quel primo screen (non quello di Kiddy Culo, quello sulla yamatonadeshiko) fosse da un fansub.

Non credevo che davvero una casa editrice potesse avere il coraggio di presentare roba che ad una prima analisi pare fatta con l'equivalente di Google Translate.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

 

Facciamo traduzione e basta, visto che l'adattamento si potrebbe quasi considerare non pervenuto.

Minchia, sarò tordo, ma avevo inteso la tua frase nel senso che la traduzione per Yamato la facevi tu.  :giggle:

Comunque anche i simulcast di Dynit sono per lo più tradotti e basta, l'unico che fa un po' di adattamento mentre traduce è DK (Kiavik probabilmente ha beccato finora solo roba che gli fa schifo, non è che si stia impegnando granché con gli adattamenti :P).

 

p.s. quello che traduce sarà il tizio dei film di Berserk, chi vuoi che sia? Ormai è il tuttofare di Yamato.

 

E che strazio aspettate la messa in onda su man-ga e verrà inserito il credito che cercate...

Link al commento
Condividi su altri siti

Di solito evito di entrare in qualsiasi discorso riguardante sub, traduzioni o case editrici ma stavolta non evito proprio per un beato cazzo...

E se non avete capito mi stanno girando alla grande...

La ragazza che ha tradotto La nuova serie in simulcast è la mia insegnate di giapponese e si chiama Alessandra Prada.

 

Ha fatto già altri lavori tra cui anche dei film del Ghezzi per rai tre, ma ovviamente voi ne sapete più di chiunque altro qui dentro no?

Qui voi siete tutti i professoroni di giapponese tanto che lo parlate comunemente vero?

Qui dentro siete solo persone che criticano a prescindere qualsiasi cosa che a loro non vada bene.

Ergo solo ed esclusivamente ROMPICOGLIONI.

Fine del mio sproloqui.

 

e tanto per capirci questo è quello che penso io, non altre persone o società e chi mi conosce bene sa che io parlo sempre per me stesso.

Ora se volete potete anche bannarmi ma tanto rimanete sempre e solo dei ROMPICOGLIONI.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quindi quella traduzione è giusta?

 

Qui dentro siete solo persone che criticano a prescindere qualsiasi cosa che a loro non vada bene.

Se è sbagliata che fai, la prendi per buona per far sì che tu non scleri?

 

Ergo solo ed esclusivamente ROMPICOGLIONI.

Un consumatore attento è sempre un rompicoglioni per chi sbaglia.

 

Ora se volete potete anche bannarmi ma tanto rimanete sempre e solo dei ROMPICOGLIONI.

Finita la rosicata?

Non ti si banna, tranquillo.

 

EDIT: Una cosa sola, comunque.

Ammetto di aver visto solo l'immagine postata.

Non ho visto l'intero episodio nè mi è passato per l'anticamera del cervello di farla.

Il resto è fatto meglio?

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Il resto è fatto meglio?

 

Io ho visto fino a metà episodio, a parte quella frase ce n'erano un paio dove magari i termini utilizzati non erano il massimo nel contesto. Per il resto dà solo l'idea di essere la prima stesura di una traduzione presa e buttata su senza nessun altro controllo (poche virgole, mi pare ci fosse anche un errore di battitura... roba del genere).

Modificato da Nighthawk
Link al commento
Condividi su altri siti

Capisco.

Premetto che SE il resto è fatto meglio, allora a fare la battuta del google translate forse ho esagerato (non lo dico perchè s'è incazzato il fenomeno, fotte anche discretamente sega, lo dico perchè comunque a quanto pare ci ha lavorato veramente qualcuno e non hanno copiato i sub come già fatto... e il fatto che l'abbiano fatto magari spiega anche perchè la gente gli fa certe battute), ma quella frase lì è indifendibile.

Forse più che far vedere i travasi di bile sarebbe il caso di spiegare come si è arrivati all'errore, correggere il simulcast e far capire che si farà meglio in futuro.

Ma considerato di chi stiamo parlando, immagino che sia qualcosa di impossibile.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma più che altro, tu  ( o altri ) come avreste tradotto la frase ?

Usando garofano, ragazza affascinate, o che ?

A parte che io non traduco, ma al massimo adatto... non ho la pretesa di tradurre.

 

Direi

"Vi mostrerò come calcia il pallone una futura signorina d'alta classe."

o qualcosa del genere.

 

"Tiro" sinceramente l'avrei evitato.

Modificato da Messer_Azzone
Link al commento
Condividi su altri siti

"jaa, mirai no nadeshiko no kick wo misete agemashou"

[Edit: mancava un wo/o]


Anzi, fermi lì.
Ho appena scoperto che parlando di calcio, nadeshiko assume addirittura il significato di "giocatrice della nazionale di calcio femminile". xD

http://www.japantimes.co.jp/tag/nadeshiko-japan/

 

Quindi è

Vi mostrerò il tiro di una futura nazionale giapponese.

o

Vi mostrerò come calcia il pallone una futura stella della nazionale giapponese.

che palesemente ha la stesso significato di

Vi farò vedere il tiro di questo "garofano giapponese selvatico del futuro".

 

Ed è bastata una ricerca su google, non serve la laurea.

Modificato da Messer_Azzone
Link al commento
Condividi su altri siti

  • Anno featured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo