Vai al contenuto

Yamato Video - News


Roger

Messaggi raccomandati

Eh.

Prevedibili, sia nei prezzi che nei titoli (basta ragionarci un attimo su sia per l'uno che per l'altro, ma per ora il pizzico di apriorismo non ne ha sbagliato una, sempre più scienza esatta).

Altro proiettile schivato comunque.

Ancora sei.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Tutto giusto quel che dici ma anche a me vien da ridere a leggere in un comunicato Yamato Video di rispetto per l'opera originale dove qui la chiamano Creamy MAMI ma il Mami nella loro edizione non credo ci fosse manco nei sub...

 

 

quote quote quote

 

Mami è il nome del personaggio. Creamy è l'aggettivo.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Tutto giusto quel che dici ma anche a me vien da ridere a leggere in un comunicato Yamato Video di rispetto per l'opera originale dove qui la chiamano Creamy MAMI ma il Mami nella loro edizione non credo ci fosse manco nei sub...

 

 

quote quote quote

 

Mami è il nome del personaggio. Creamy è l'aggettivo.

 

 

Ce la filmi l'apparizione con Recchioni alla presentazione delle girelle?

Voglio vedere quanto ci metti a farti rincorrere dalla folla coi forconi :sisi:

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Facciamo traduzione e basta, visto che l'adattamento si potrebbe quasi considerare non pervenuto. 

Minchia, sarò tordo, ma avevo inteso la tua frase nel senso che la traduzione per Yamato la facevi tu.  :giggle:

Comunque anche i simulcast di Dynit sono per lo più tradotti e basta, l'unico che fa un po' di adattamento mentre traduce è DK (Kiavik probabilmente ha beccato finora solo roba che gli fa schifo, non è che si stia impegnando granché con gli adattamenti :P).

 

p.s. quello che traduce sarà il tizio dei film di Berserk, chi vuoi che sia? Ormai è il tuttofare di Yamato.

Modificato da Messer_Azzone
Link al commento
Condividi su altri siti

LOL il 2007 è l'anno di Xenoglossia.

 

Comunque uhm, contando che non supera i 26 episodi, di già annunciati ci sono Dancouga Nova (13 Ep) e Giant Robo, ma sarebbero entrambi annunci di stacippa (nel senso che sono già annunciate da mo).

Se vogliono fare la sorpresona, è Reideen, anche lui del 2007.

 

Direi Reideen comunque. Uno dei pochi robotici che credo fosse messo peggio del predecessore, ricordo che mi feci due palle così a guardarlo.

 

Piccola curiosità: avevano annunciato, del 2007, anche Tokyo Majin. Era andato poi da qualche parte?
 

Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque anche i simulcast di Dynit sono per lo più tradotti e basta, l'unico che fa un po' di adattamento mentre traduce è DK (Kiavik probabilmente ha beccato finora solo roba che gli fa schifo, non è che si stia impegnando granché con gli adattamenti :P).

 

Un conto è una resa che calca molto il giapponese, un altro è tradurre 1:1 senza considerare minimamente cosa stiano dicendo. Poi escono robe tipo questa:

 

garofani.PNG

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Comunque anche i simulcast di Dynit sono per lo più tradotti e basta, l'unico che fa un po' di adattamento mentre traduce è DK (Kiavik probabilmente ha beccato finora solo roba che gli fa schifo, non è che si stia impegnando granché con gli adattamenti :P).

 

Un conto è una resa che calca molto il giapponese, un altro è tradurre 1:1 senza considerare minimamente cosa stiano dicendo. Poi escono robe tipo questa:

 

garofani.PNG

 

Che cazzo è un "garofano selvatico giapponese del futuro"?  :°_°: 

 

Mi sembra un po' sullo stile del "Non può essere aiutato", "Occhio di bue!", "Dolce pisello" e compagnia bella!

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Comunque anche i simulcast di Dynit sono per lo più tradotti e basta, l'unico che fa un po' di adattamento mentre traduce è DK (Kiavik probabilmente ha beccato finora solo roba che gli fa schifo, non è che si stia impegnando granché con gli adattamenti :P).

 

Un conto è una resa che calca molto il giapponese, un altro è tradurre 1:1 senza considerare minimamente cosa stiano dicendo. Poi escono robe tipo questa:

 

garofani.PNG

 

Che cazzo è un "garofano selvatico giapponese del futuro"?  :°_°: 

In originale era "mirai no nadeshiko" (nel senso di "Yamato Nadeshiko"). :°_°:

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Un conto è una resa che calca molto il giapponese, un altro è tradurre 1:1 senza considerare minimamente cosa stiano dicendo. Poi escono robe tipo questa:

 

garofani.PNG

 

Che cazzo è un "garofano selvatico giapponese del futuro"?  :°_°:

In originale era "mirai no nadeshiko" (nel senso di "Yamato Nadeshiko"). :°_°:

Giura.

Cioè, a 'sto punto mi viene da pensare che gliel'abbiano tradotto davvero gli Anime Magic.

Modificato da Messer_Azzone
Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

 

Un conto è una resa che calca molto il giapponese, un altro è tradurre 1:1 senza considerare minimamente cosa stiano dicendo. Poi escono robe tipo questa:

 

garofani.PNG

 

Che cazzo è un "garofano selvatico giapponese del futuro"?  :°_°:

In originale era "mirai no nadeshiko" (nel senso di "Yamato Nadeshiko"). :°_°:

Giura.

Cioè, a 'sto punto mi viene da pensare che gliel'abbiano tradotto davvero gli Anime Magic.

Giuro. Ed era solo "nadeshiko", manco "Yamato nadeshiko". Quindi hanno effettivamente tradotto nadeshiko in "garofano selvatico giapponese". :°_°:

Link al commento
Condividi su altri siti

Giuro. Ed era solo "nadeshiko", manco "Yamato nadeshiko". Quindi hanno effettivamente tradotto nadeshiko in "garofano selvatico giapponese". :°_°:

Hanno chiaramente assunto Roy Mastang.

Nel secondo episodio ci dobbiamo aspettare "una beata minchia"?

 

 

Non dimenticarti il mitico "Oh Mio!" :giggle:

Già...

oppure il direttore d'ufficio ASAP.

 

vlcsnap1184955.png

 

 

/mUorto :lolla:

 

No dai, ma chi sono 'sti cani? :lolla: ASAP=As Soon As Possible dovrebbero conoscerlo tutti come acronimo, se non sai manco un po' d'inglese che cazzo subbi :giggle:

 

Sono gli stessi geni che ci hanno regalato questo, che rimarrà negli annali:

 

vlcsnap1195875.png

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma... prendete per i fondelli vero?
Cioè, non possono aver fatto su un'uscita pubblica un errore del genere. State prendendo in esame dei fansub fatti da qualcuno?

Perchè poi sta roba rischia di diventare la base di un'eventuale doppiaggio.

Certo, si tratta di un'eventualità molto remota.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Anno featured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo