Garion-Oh Inviato 25 Giugno, 2016 Share Inviato 25 Giugno, 2016 Così può andare bene? Il "conflitto rancoroso" te lo vuoi proprio tenere? Non sto dicendo di toglierlo, decidi tu. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 25 Giugno, 2016 Share Inviato 25 Giugno, 2016 Ho dubbi che sia il pubblico il problema, Reideen non è girella (tranne per chi cerca spasmodicamente qualcosa che continui la sua "infanzia" e si appiglia a qualunque cosa sia vecchia) italica. Secondo me SE (se) si chiamerà RAideen anche sulla copertina dei box dvd sarà perchè qualcuno ha toppato il nome mettendo la traslitterazione sbagliata senza informarsi (d'altronde nei fansite è facile trovarlo come Yuusha RAideen) e si è poi rifiutato di correggere il suo errore. Fosse così spererei che ci fosse un po' di maturità da parte dell'editore e che quest'ultimo corregga l'errore (magari fatto in buona fede) per l'eventuale edizione home video dell'opera. A meno che non si voglia fare come capitato anni fa lasciando il "proprio" nome per le prossime generazioni. Sarebbe roba di una tristezza rara. Pensa all'aula di gastronomia delle scimmie... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 25 Giugno, 2016 Autore Share Inviato 25 Giugno, 2016 domanda da niubbio. relativamente a jeeg ed alle altre girelle, non è che modificando i vari nomi si risparmia sull'obolo al copyright? ipotesi da niubbio. relativamente a reideen. eh ma nei due remake c'è proprio scritto quel titolo lì. non è che è yamato vorrebbe pubblicarli entrambi e quindi per convenienza ha scelto di chiamare reideen anche il primo? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 25 Giugno, 2016 Share Inviato 25 Giugno, 2016 Reideen The Superior è meglio che stia nel dimenticatoio.Reideen e basta invece si può guardare, secondo me.Reideen The Brave invece è metà di Tomino e metà di Nagahama. Ma tanto era già stato impostato tutto dall'inizio.E poi ci compare la suora che si toglie l'abito per andare a combattere. Nome? Rei Asuka Però il protagonista Akira ha già un interesse sentimentale. La giovane Mari Ogni riferimento a Eva non è puramente casuale. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 25 Giugno, 2016 Share Inviato 25 Giugno, 2016 Io, l'avevo gia' detto prima, Reideen (il primo) me lo prenderei pure. Quell'affare in CG3D che hanno fatto dopo possono appunto tranquillamente bruciarselo per le freddi notti d'inverno. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 25 Giugno, 2016 Share Inviato 25 Giugno, 2016 domanda da niubbio. relativamente a jeeg ed alle altre girelle, non è che modificando i vari nomi si risparmia sull'obolo al copyright? Se la mettiamo in questi termini, allora forse modificao il nome perché così possono chiedere royalties extra alle emittenti che lo trasmettono (ricordiamoci che in Italia YV ha l'esclusiva su questi prodotti, purtroppo, quindi se Margaria volesse mandare in onda sulla sua emittente qualcosa di cui è YV a detenere i diritti in Italia... beh, è ovvio che debbano chiedere a loro). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Conflitto rancoroso Inviato 25 Giugno, 2016 Share Inviato 25 Giugno, 2016 Così può andare bene? Il "conflitto rancoroso" te lo vuoi proprio tenere? Non sto dicendo di toglierlo, decidi tu. In effetti è una mediazione, d'altronde il mio enneatipo è proprio il 9. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 25 Giugno, 2016 Share Inviato 25 Giugno, 2016 Quell'affare in CG3D che hanno fatto dopo possono appunto tranquillamente bruciarselo per le freddi notti d'inverno. Io ci trovo del buono anche in quello. Sarà che mi sono visto anche di peggio (tipo tutto Reideen The Superior). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 25 Giugno, 2016 Share Inviato 25 Giugno, 2016 (modificato) Vasto assortimento di Gunpla con logo degli Autobots *********************************Per puro masochismo ho guardato Scin Gigghe robbo dacciaioh col doppiaggio bassanellico. Non so neanche da cosa iniziare, francamente... Non ha imbroccato una voce, dico una. Sono tutte brutte e inadatte (Kenji sembra un trentenne) quelle dei protagonisti e secondari, sembrano di rumeni travestiti quelle delle comparse. Fortuna poi che era Mazzotta quello che prendeva le comparse dallo stradone... La traduzione, se si da' credito ai fansub, italiani e inglesi, presenta numerose imprecisione ed è (in questo caso oggettivamente) pure piena di frasi grammaticalmente non corrette o che non hanno senso nel contesto in cui sono ficcate (Tsubaki ad un certo punto dice "Adesso torno subito e Kenji ha sentenziato un "a me mi" nelle sue prime battute. Davvero. No comment) ma, essendo roba del Bassanello, era una cosa abbastanza ovvia e scontata... Mi stupisco, piuttosto, che non abbia pestato i piedi per far tagliare ogni singola scena con dei kana visibili, vista la sua allergia alla cultura straniera (ci ricordiamo della citazione a Goemon Ishikawa che ha omesso in Mazinger?). Ma può darsi anche che lo abbia fatto e che non gli abbiano dato retta. La sigla originale è rimasta intonsa. Non hanno usato la girellara cover di Jeeg no uta, come qualcuno (me compreso) temeva. Siamo ai livelli del Black Lagoon della Kazé. Penso che i DVD/BD by Yamato/Koch non li prenderò manco a 5€, sperando piuttosto che Discotek Media butti fuori la sua edizione di Kotetsushin Jeeg che, anche se al 99% sarà solo sub, almeno non mi carica di un doppiaggio che è l'apoteosi dello schifo. EDIT: Aggiungo un delirante "Lancio componenti, via!1111!!!" da parte di Tsubaki. Capisco che Scazzanelli non sappia l'inglese, ma dimostra di non sapere neppure l'italiano... Modificato 25 Giugno, 2016 da Acromio Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Conflitto rancoroso Inviato 25 Giugno, 2016 Share Inviato 25 Giugno, 2016 (modificato) Vasto assortimento di Gunpla con logo degli Autobots ********************************* Per puro masochismo ho guardato Scin Gigghe robbo dacciaioh col doppiaggio bassanellico. Non so neanche da cosa iniziare, francamente... Non ha imbroccato una voce, dico una. Sono tutte brutte e inadatte (Kenji sembra un trentenne) quelle dei protagonisti e secondari, sembrano di rumeni travestiti quelle delle comparse. Fortuna poi che era Mazzotta quello che prendeva le comparse dallo stradone... La traduzione, se si da' credito ai fansub, italiani e inglesi, presenta numerose imprecisione ed è (in questo caso oggettivamente) pure piena di frasi grammaticalmente non corrette o che non hanno senso nel contesto in cui sono ficcate (Tsubaki ad un certo punto dice "Adesso torno subito e Kenji ha sentenziato un "a me mi" nelle sue prime battute. Davvero. No comment) ma, essendo roba del Bassanello, era una cosa abbastanza ovvia e scontata... Mi stupisco, piuttosto, che non abbia pestato i piedi per far tagliare ogni singola scena con dei kana visibili, vista la sua allergia alla cultura straniera (ci ricordiamo della citazione a Goemon Ishikawa che ha omesso in Mazinger?). Ma può darsi anche che lo abbia fatto e che non gli abbiano dato retta. La sigla originale è rimasta intonsa. Non hanno usato la girellara cover di Jeeg no uta, come qualcuno (me compreso) temeva. Siamo ai livelli del Black Lagoon della Kazé. Penso che i DVD/BD by Yamato/Koch non li prenderò manco a 5€, sperando piuttosto che Discotek Media butti fuori la sua edizione di Kotetsushin Jeeg che, anche se al 99% sarà solo sub, almeno non mi carica di un doppiaggio che è l'apoteosi dello schifo. EDIT: Aggiungo un delirante "Lancio componenti, via!1111!!!" da parte di Tsubaki. Capisco che Scazzanelli non sappia l'inglese, ma dimostra di non sapere neppure l'italiano... Sulle voci io devo dire che (non uccidetemi, vi prego!) tutto sommato sono rimasta soddisfatta, se parliamo dei provini che Yamato ha fatto circolare... poi boh, vorrei sentire Shito, come pure sulle traduzioni. Trovo strano che abbiano fatto degli errori grammaticali così gravi come "a me mi", che mi sembra semmai caratteristico del lessico di certi bulletti, tra i quali si può annoverare il protagonista. Naturalmente le mie sono ipotesi, visto che non conosco il giapponese. A me non mi piace criticare senza essere sicura, non vorrei prendere un abbaglio. Magari Shito o Garion possono esserci di aiuto. Di Discotek Media so solo una cosa, riferitami da un amico che ha acquistato alcune serie di Go Nagai: le traduzioni sono spesso inventate di brutto. Se riesco mi faccio inviare alcuni estratti, magari anche questi possiamo valutarli grazie alla competenza di Garion e Shito. Se poi risultasse tutto vero, è la volta che vado col lanciafiamme da questo Bassanelli, o da chiunque sia il responsabile. Modificato 25 Giugno, 2016 da Sandra Conflitto rancoroso Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 25 Giugno, 2016 Share Inviato 25 Giugno, 2016 Quella di Discotek Media che farlocca robba mi giunge nuova... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Cavaliere nero. Inviato 26 Giugno, 2016 Share Inviato 26 Giugno, 2016 Sempre peggio PV. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 26 Giugno, 2016 Share Inviato 26 Giugno, 2016 Magari Shito o Garion possono esserci di aiuto. Non ho guardato l'episodio (ma non guarderò nemmeno gli altri) per cui non posso esserti d'aiuto. E credo che nemmeno Shito abbia intenzione di vederla. Però "a me mi" non lo condannerei per partito preso. Kenji è un ignorante, per cui magari parlava sgrammaticato anche in originale. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 26 Giugno, 2016 Share Inviato 26 Giugno, 2016 (modificato) Sulle voci io devo dire che (non uccidetemi, vi prego!) tutto sommato sono rimasta soddisfatta, se parliamo dei provini che Yamato ha fatto circolare... poi boh, vorrei sentire Shito, come pure sulle traduzioni. Trovo strano che abbiano fatto degli errori grammaticali così gravi come "a me mi", che mi sembra semmai caratteristico del lessico di certi bulletti, tra i quali si può annoverare il protagonista. Naturalmente le mie sono ipotesi, visto che non conosco il giapponese. A me non mi piace criticare senza essere sicura, non vorrei prendere un abbaglio. Magari Shito o Garion possono esserci di aiuto. Ancora abbagliato dalla tua sensatezza, e sempre grado per la considerazione che mi rivolgi, purtroppo non posso che dire che non conosco nulla di quest'opera. Solo, una piccola ricerca. Kotetsujin Jeeg è del 2007. Il doppiatore originale del protagonista, Ono Daisuke, al tempo aveva 29 anni. Il doppiatore italiano, Msssimo Triggiani, ha copertro il ruolo a 39 anni. Obiettivamente, non penso che su un ruolo maschile, per di più sensibilmente già più giovane del doppiatore originale, aggiungere dieci anni d'età sull'interprete possa essere sensato. Il principale ruolo femminile in giapponese era invece coperto da Ueda Kana, venitisettenne all'epoca. La nostra Loretta Di Pisa ha coperto lo stesso ruolo all'età di quarant'anni. Su questi dati fattuali non credo si necessiti di ulteriore commento, purtroppo. Modificato 26 Giugno, 2016 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 26 Giugno, 2016 Share Inviato 26 Giugno, 2016 Shito, il punto non è "se il doppiatore italiano ha la stessa età di quello originale", ma "se il doppiatore italiano ha una voce somigliante a quella originale o comunque adatta a ricoprire il ruolo". Massimo Triggiani potrebbe avere qualsiasi età, ma su Kenji è più cannato di Malaspina su Duke Fleed, di lì non si scappa, e non hai sentito le comparse e i secondari (credo che il Bassanello si sia messo sul segretario del primo ministro, ma dovrei ri-sentirlo per esserne sicuro), che sono anche peggio... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ricchesuccio Inviato 26 Giugno, 2016 Share Inviato 26 Giugno, 2016 Quella di Discotek Media che farlocca robba mi giunge nuova... Per quanto egli possa essere competente in materia o no (non sta a me stabilirlo) ,tempo addietro il Nausi disse che le traduzioni di Discotek non erano sempre affidabili. In quel particolare contesto si riferiva ai sub di Mazinger Z. Il mio punto di vista è che un'edizione totalmente fedele,senza un minimo margine di errore è semplicemente utopica ; anche se viene messa tutta la cura possibile nelle lavorazioni ci sarà sempre qualcosa che non va. Non credo che Discotek farlocchi i dialoghi (non avrebbe molto senso farlo su edizioni sub-only e direct-to-video destinate ad una nicchia di fedelissimi),dico semplicemente che può essere incappata in interpretazioni errate. Ovviamente,bisognerebbe avere in mano qualche loro prodotto e fare comparazioni per avere un chiaro quadro della loro situazione. Idem per i sub dello Shin Jeeg quando verrà lanciato su dvd/bd. Aspetterò al varco l'edizione italiana,quando la comprerò posterò le mie impressioni. Fine OT,per quel che mi riguarda. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 26 Giugno, 2016 Share Inviato 26 Giugno, 2016 Shito, il punto non è "se il doppiatore italiano ha la stessa età di quello originale", ma "se il doppiatore italiano ha una voce somigliante a quella originale o comunque adatta a ricoprire il ruolo". Massimo Triggiani potrebbe avere qualsiasi età, ma su Kenji è più cannato di Malaspina su Duke Fleed, di lì non si scappa, e non hai sentito le comparse e i secondari (credo che il Bassanello si sia messo sul segretario del primo ministro, ma dovrei ri-sentirlo per esserne sicuro), che sono anche peggio... E' davvero difficile rispondere seriamente a osservazioni che così palesemente ignorano il contenuto reale del pregresso, per quanto semplice. Per considerazione della lucidità onesta di Ombra Rancorosa (splendido nick, a mio dire), ci provo. 1) quella che ho evidenziato è una linea di partenza, è un fondamento di giudizio fattuale e obiettivo. Comprendi la differenza tra un dato di fatto e un'opinione? 2) io per primo ho premesso che non posso esprimere giudizi, non conoscendo l'opera in discussione, né nel suo originale, né nella sua edizione italiana 3) ho quindi proposto un mero dato che PRESCINDE e PREESISTE ad ogni giudizio di merito, per il beneficio di tutti coloro che, volendo e potendo giudicare, amano farlo partendo da fondamenti obiettivi. E quindi, il tuo commento, che senso ha? Nessuno. Non ha senso. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Jigen Inviato 26 Giugno, 2016 Share Inviato 26 Giugno, 2016 (modificato) Per puro masochismo ho guardato Scin Gigghe robbo dacciaioh col doppiaggio bassanellico. Non so neanche da cosa iniziare, francamente... Non ha imbroccato una voce, dico una. Sono tutte brutte e inadatte (Kenji sembra un trentenne) quelle dei protagonisti e secondari, sembrano di rumeni travestiti quelle delle comparse. Fortuna poi che era Mazzotta quello che prendeva le comparse dallo stradone... La traduzione, se si da' credito ai fansub, italiani e inglesi, presenta numerose imprecisione ed è (in questo caso oggettivamente) pure piena di frasi grammaticalmente non corrette o che non hanno senso nel contesto in cui sono ficcate (Tsubaki ad un certo punto dice "Adesso torno subito e Kenji ha sentenziato un "a me mi" nelle sue prime battute. Davvero. No comment) ma, essendo roba del Bassanello, era una cosa abbastanza ovvia e scontata... Mi stupisco, piuttosto, che non abbia pestato i piedi per far tagliare ogni singola scena con dei kana visibili, vista la sua allergia alla cultura straniera (ci ricordiamo della citazione a Goemon Ishikawa che ha omesso in Mazinger?). Ma può darsi anche che lo abbia fatto e che non gli abbiano dato retta. La sigla originale è rimasta intonsa. Non hanno usato la girellara cover di Jeeg no uta, come qualcuno (me compreso) temeva. Siamo ai livelli del Black Lagoon della Kazé. EDIT: Aggiungo un delirante "Lancio componenti, via!1111!!!" da parte di Tsubaki. Capisco che Scazzanelli non sappia l'inglese, ma dimostra di non sapere neppure l'italiano... Ho registrato e visto due volte la prima puntata. Premetto che la serie l'ho vista in fansub anni fa (apprezzandola moderatamente, l'ho trovata divertente) perciò non ricordo le voci e le caratterizzazioni ma a me il doppiaggio non è sembrato affatto disastroso (girellosità a parte). L'unica voce che ho trovato davvero stonata è quella di Miwa anziana, troppo giovanile secondo me [/spoliler]. Non ho percepito nessuna voce come "rumena" nè ho trovato l'"a me mi" di Kenji. E Tsubasa dice testualmente: "Sì, ok, adesso rientro subito" (è al cellulare mentre si protegge dalle scosse di terremoto sotto un tavolino), non ci trovo nulla di sbagliato, come non vedo il problema nel lancio componenti (questo non lo posso controllare, il segnale tv s'è interrotto per alcuni secondi proprio in quel momento). Siamo ben lontani dalla Kazé di BL, imho. Modificato 26 Giugno, 2016 da Jigen Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 26 Giugno, 2016 Share Inviato 26 Giugno, 2016 (modificato) Sì, ma la frase "adesso rientro subito" è una frase che non ha senso. "Subito" e "adesso" hanno il medesimo significato. Messe insieme, risultano in un rafforzativo decisamente cacofonico. O dici "Arrivo subito" oppure "Adesso arrivo". Non si scappa. Per quanto riguarda le voci rumene, mi riferisco a diverse comparse, come l'amichetta di Tsubaki, nel momento in cui stanno mangiando e Kenji le ruba, elegantemente, il cibo dalla vaschetta. O alla voce del segretario del primo ministro, che doppia con uno scazzo assurdo, della serie: il personaggio ha un'espressione seria e il doppiatore (che sospetto essere Bassanelli stesso, dovrei ri-sentirlo, però, come scritto sopra) parla (anzi, biascica, da qui il sospetto che si tratti di Bassanelli) come se in quel momento si stesse limando le unghie, stile Boccanera nei film di Gundam. E Tsubaki, sullo Shooter, diceva "Lancio componenti, via!1!!!" che, come "adesso arrivo subito", non ha senso (soprattutto considerato che la frase originale era "Jeeg parts: setup! Shoot!!"), perché presa senza il supporto delle immagini, fa intendere che il Big Shooter abbia sparato fuori un aggeggio chiamato "lancio componenti", non le parti del Jeeg Modificato 1 Luglio, 2016 da Acromio Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 26 Giugno, 2016 Share Inviato 26 Giugno, 2016 (modificato) Non sono d'accordo che "adesso rientro subito" non abbia senso. Non conosco la scena, ma 'rientrare' significa anche 'incamminarsi verso casa'. Quindi, per me una persona richiamata a casa potrà dire "sì, ok, adesso rientro subito" nel senso di "adesso mi metto subito in cammino". Adesso e subito hanno significati affini, ma non mi pare inusitato, nel linguaggio parlato ("variazione diamesica del sub-standard") un simile uso rafforzativo. Del resto esistono anche costrutti canonici come "ora e subito". Sul discorso di "Lancio componenti: via!". Ovviamente è inqualificabile che una frase specifica come: "eeg parts: setup! Shoot!!" non sia stata mantenuta identica com'è. E' ingiustificabile. Chiaramente la frase italiana non è neppure lontanamente una traduzione dell'originale, manco questo, ed è veramente impensabile. Ma dire che "Lancio componenti: via!" *non abbia senso in italiano* - non ha senso. Voglio dire: il "lanciare i componenti", ovvero il "lancio dei componenti" - e quindi, per soppressione operativa della particella, il "lancio componenti" - è un'azione, un processo. A cui si da, e si annuncia, il "via". Come dire: "agganciamento: via!" Come dire: "triplo salto avvitato carpiato: via!". Forse tu hai inteso la parola "lancio" come forma verbale, prima persona singolare? Non credo sia così. Credo sia sostantivo: il lancio dei componenti. Modificato 26 Giugno, 2016 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
biometallo Inviato 26 Giugno, 2016 Share Inviato 26 Giugno, 2016 (modificato) "Subito" significa "entro breve tempo". E da quando?? http://www.treccani.it/vocabolario/subito2/ sùbito2 avv. [dal lat. subĭto, avv. dell’agg. subĭtus (v. la voce prec.)]. – 1. a. Immediatamente, prontamente, senza indugio: Modificato 26 Giugno, 2016 da biometallo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Cavaliere nero. Inviato 28 Giugno, 2016 Share Inviato 28 Giugno, 2016 Quindi doppiggio del cavolo su SJ ? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Il Toma Inviato 28 Giugno, 2016 Share Inviato 28 Giugno, 2016 Abbiamo pareri contrastanti per il momento...... Saluti Toma Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 28 Giugno, 2016 Share Inviato 28 Giugno, 2016 Boh, io non l'ho sentito quindi non posso giudicare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 28 Giugno, 2016 Share Inviato 28 Giugno, 2016 strano che non sia reperibile in qualche modo nella vasta rete. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora