in esilio volontario Inviato 21 Luglio, 2016 Share Inviato 21 Luglio, 2016 Vedrai che troveranno una scusa per girellizzare tutto... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 21 Luglio, 2016 Share Inviato 21 Luglio, 2016 Se adesso Panini rifacesse una bella edizione del manga, sarebbe assai gradita I diritti del manga storico sono esclusivi della Star. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 21 Luglio, 2016 Share Inviato 21 Luglio, 2016 Nono, io dicevo il Canvas! Dello storico ho la Perfect Edition Inviato splendidamente dal mio Ginga Bisumafo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 21 Luglio, 2016 Share Inviato 21 Luglio, 2016 Per il Canvas "tineili sulla graticola", non lo sai? (cmq anche la PE del classico meriterebbe una bella revisione) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 23 Luglio, 2016 Share Inviato 23 Luglio, 2016 https://www.facebook.com/YamatoVideo/photos/a.126945057327686.15477.109336649088527/1153573534664828/?type=3&comment_id=1155328397822675¬if_t=photo_reply¬if_id=1469283596282236 Sulla pagina Facebook di Yamato sulla notizia già pubblicata, Yamato stessa comunica che i nomi dei colpi verranno tradotti fedelmente e che si farà anche un doppiaggio in linea con quello vecchio. Yamato Video Il parere dei fan è stato importante e, leggendo attentamente il tutto e soprattutto i commenti di chi ha argomentato oggettivamente il nostro quesito, emerge chiaramente il desiderio di avere un doppiaggio della serie fedele con creato dagli autori. Questo significa tradurre fedelmente il giapponese e non cambiare nessun nome. Ci piace! Ovviamente chi vorrà gustarsi l'edizione giapponese avrà l'opzione della lingua originale con i sottotitoli.Chiaramente ci sarà anche un doppiaggio allineato alla serie storica. Sarà un impresa titanica, ma sarà come realizzare un sogno! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 23 Luglio, 2016 Share Inviato 23 Luglio, 2016 Sì ma che bel sogno... la serie più attesa del millennio altra roba che tanto non uscirà mai Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 23 Luglio, 2016 Share Inviato 23 Luglio, 2016 Secondo me venderà uno sproposito. In Italia Jeeg è secondo solo a Goldrake come popolarità. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 23 Luglio, 2016 Share Inviato 23 Luglio, 2016 Secondo me venderà uno sproposito. In Italia Jeeg è secondo solo a Goldrake come popolarità. Jeeg? si parlava di Lost Canvas... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 23 Luglio, 2016 Share Inviato 23 Luglio, 2016 Mah, mi sembra il solito cumulo di spazzatura propagandistica (ho forti dubbi non avessero già deciso cosa fare). A parte il fatto che se fare un doppiaggio decente è un'impresa titanica allora siamo messi bene, più che continuare a chiacchierare sarebbe anche ora di far sentire qualcosa e\o di annunciare chi ci lavora, sia lo staff dietro l'adattamento che quello dietro il doppiaggio (direttore soprattutto). Anche perchè essendo sempre lì a piangere miseria, che facciano due doppiaggi pare strano: non solo per ora non è mai successo che venisse fuori un doppio doppiaggio, ma non ha nessun senso farlo per Lost Canvas che non è girella (nè i crociati se l'inculano. Ovviamente poi dipenderà da cosa s'intende per doppiaggio in linea con quello vecchio: solo nomi e colpi farloccati o vera sminchiatura?Perchè nel secondo caso devi fare due doppiaggi completamente diversi E alcune voci diverse (a meno di infilare Divo anche sul Tenma "corretto", ma a quel punto siamo veramente al delirio di quelli forti). Che poi, detta tranquillamente, mi chiedo che senso abbia spendere soldi per sputtanare il Canvas seguendo il canone di un adattamento che a oggi ha continuamente floppato e anche nella sua parte "popolare" (ovvero la prima serie) non ha raggiunto mai i risultati delle vere girelle, quelle pesanti. Mi paiono soldi buttati nel cesso. Non che con Yamato e chi c'è dietro sia una novità. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Cobra Inviato 23 Luglio, 2016 Share Inviato 23 Luglio, 2016 Mi mancava la solita tragedia Yamatesca estiva. Doppieranno, non doppieranno. Fedelmente, non fedelmente ? Lanciano la monetina in aria per decidere cosa fare ? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 23 Luglio, 2016 Share Inviato 23 Luglio, 2016 (modificato) Comunque fen sei contento te l'avevo detto che ci sarebbe stato il doppiaggio fedele o no? E t'avevo pure creduto. C'è però da vedere cosa viene partorito, perchè per ora a parte chiacchiere varie non s'è visto nulla. Alla fine quella della traduzione dei colpi giapponesi era roba da lana caprina (sono corretti entrambi) che serviva a distogliere l'attenzione dalla sostanza. Non ha poi nessun senso fare un sondaggio se farai anche una versione farlocca. Il sondaggio avrebbe dovuto essere "facciamo una versione farlocca oppure non ci buttiamo i soldi sopra?", non "traduciamo o meno i colpi nella versione fedele" (che poi again: per me avevano già deciso e questo era solo hype da quattro soldi). Modificato 23 Luglio, 2016 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 23 Luglio, 2016 Autore Share Inviato 23 Luglio, 2016 ma 'sta serie non so più quante volte mi sembra di aver letto che stava per essere doppiata, tant'è che credevo fosse già pronta. boh, sarà un deja vu. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 23 Luglio, 2016 Share Inviato 23 Luglio, 2016 Come si scalda Verduci!Anche Santucci della Goen! Comunque notare che quando il Divo tace curiosamente i crociati ragliano poco e male. P.S.: Bentornato a Gionnino! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 23 Luglio, 2016 Share Inviato 23 Luglio, 2016 ma 'sta serie non so più quante volte mi sembra di aver letto che stava per essere doppiata, tant'è che credevo fosse già pronta. boh, sarà un deja vu. Beh, in generale è un discorso che vale per molte delle serie e dei film che hanno. D'altronde se stai lì a contare tutti gli annunci, controannunci, eccetera, avrebbero già dovuto doppiare tutte le serie del globo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 23 Luglio, 2016 Share Inviato 23 Luglio, 2016 Anche Santucci della Goen! Goen credo che abbia altri problemi. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 23 Luglio, 2016 Share Inviato 23 Luglio, 2016 E Verduci no? Eppure entrambi trovano il tempo per fare professione di fede girellica. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 24 Luglio, 2016 Autore Share Inviato 24 Luglio, 2016 non ho capito due cose. Ringraziamo Animeclick.it per la segnalazione e i suoi utenti per i preziosi suggerimenti e per il supporto. Grazie mille! E qualche suggerimento sui doppiatori?Il parco voci italiano offre attualmente molti giovani professionisti di talento e vorremmo un cast stellare per questa serie. Un cast con le voci adatte all'età dei personaggi, così da rispettare l'opera. Mentre prosegue l'adattamento del sinc degli episodi (a cura di Riccardo Bambini, già al lavoro su Magic Kaito 1412 e Fairy Tail), ci stiamo facendo sempre più l'idea della strada da percorrere.Entro una decina di giorni vi informeremo sulla linea che percorreremo col doppiaggio italiano e sull'edizione home-video prevista per Natale.Anche questa serie sarà supervisionata da Orlando Leone (Beelzebub, Tutor Hitaman Reborn e HOTD) e dal team di Amakusa Corps.La qualità dei master 1080p HD 16:9 è galattica e confermiamo sin da ora la presenza di un doppiaggio allineato alla serie TV classica/Hades e uno fedele all'opera.Ce la stiamo mettendo tutta, nonostante il caldo... Che Athena ci protegga! https://www.facebook.com/YamatoVideo/posts/1155865264435655 una: quindi si tratta di due doppiaggi distinti con due cast differenti? edit: tra i commenti di yamato: L'idea è quella di non utilizzare doppiatori che sono già apparsi nelle serie precedenti la seconda: cosa intendono per sinc? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 24 Luglio, 2016 Share Inviato 24 Luglio, 2016 Allucinante spendere soldi per fare un doppiaggio retard su una serie su cui non ha alcun senso farlo. Sempre a piangere miseria e poi si buttano i soldi. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 24 Luglio, 2016 Share Inviato 24 Luglio, 2016 (modificato) non ho capito due cose. Ringraziamo Animeclick.it per la segnalazione e i suoi utenti per i preziosi suggerimenti e per il supporto. Grazie mille! E qualche suggerimento sui doppiatori? Il parco voci italiano offre attualmente molti giovani professionisti di talento e vorremmo un cast stellare per questa serie. Un cast con le voci adatte all'età dei personaggi, così da rispettare l'opera. Mentre prosegue l'adattamento del sinc degli episodi (a cura di Riccardo Bambini, già al lavoro su Magic Kaito 1412 e Fairy Tail), ci stiamo facendo sempre più l'idea della strada da percorrere. Entro una decina di giorni vi informeremo sulla linea che percorreremo col doppiaggio italiano e sull'edizione home-video prevista per Natale. Anche questa serie sarà supervisionata da Orlando Leone (Beelzebub, Tutor Hitaman Reborn e HOTD) e dal team di Amakusa Corps. La qualità dei master 1080p HD 16:9 è galattica e confermiamo sin da ora la presenza di un doppiaggio allineato alla serie TV classica/Hades e uno fedele all'opera. Ce la stiamo mettendo tutta, nonostante il caldo... Che Athena ci protegga! https://www.facebook.com/YamatoVideo/posts/1155865264435655 una: quindi si tratta di due doppiaggi distinti con due cast differenti? edit: tra i commenti di yamato: L'idea è quella di non utilizzare doppiatori che sono già apparsi nelle serie precedenti Non capisco. Se non vogliono usare le voci vecchie, che senso ha fare un doppiaggio in linea con quello vecchio? Già di suo è un tipo di doppiaggio rivolto a crociati e girellari, la cui stragrande maggioranza è disinteressata del Canvas, se poi gli levi pure le voci di divo e compagni per far gorgheggiare senza senso giovini (che se poi li devi far gorgheggiare come li hai fatti gorgheggiare in roba come Basara, dove leggevano come se non ci fosse un domani.....) stai veramente buttando soldi dalla finestra in un lavoro che non interesserà a nessuno. A meno che, come dicevo su, per doppiaggio in linea intendano solo la modifica di nomi e colpi, ma vuol dire non aver capito veramente niente di cosa voglia dire doppiaggio stile VD o Scempio. Quella gente fa parte di una setta e se non rispetti i canoni che hanno "imposto" e le voci che vogliono, verrai solo insultato. Per la cronaca, in italiano è serie classica\Ade, non Hades. Che sempre per la cronaca era stato annunciato ma è scomparso. Non capisci gliel'hanno chiesto le TVVVVVVV vogliono solo i cavalieri. Vai capire chi è l'incompetente che dopo i flop televisivi chiede i cavaGlieri dello zodiaco. Ah non sapeva nemmeno che Mediaset ha mandato in onda l'elisio e ho detto tutto in che mani sto. K2 forse, per metterci un riempitivo. Anche se mi pare strano visto che hanno Jeeg per tre mesi. Che poi che le tivvù vogliano i cavaGlieri è tutto da ridere. Modificato 24 Luglio, 2016 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 24 Luglio, 2016 Share Inviato 24 Luglio, 2016 Cioè. ... vogliono fare un doppiaggio "vecchio" con voci "nuove " ? Sono usciti di testa? Del vecchio doppiaggio i fan vogliono i doppiatori, mica altro 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 24 Luglio, 2016 Share Inviato 24 Luglio, 2016 No, a me non pare di aver letto che vogliono un dppiaggio retard con le voci nuove. Che poi posso sbagliarmi è da ieri che sui commenti di FB esce di tutto. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 24 Luglio, 2016 Share Inviato 24 Luglio, 2016 (modificato) Allucinante spendere soldi per fare un doppiaggio retard su una serie su cui non ha alcun senso farlo. Sempre a piangere miseria e poi si buttano i soldi. è il GSL, è sempre stata una testa di cazzo scialacquona e sempre lo sarà Cioè. ... vogliono fare un doppiaggio "vecchio" con voci "nuove " ? Sono usciti di testa? Del vecchio doppiaggio i fan vogliono i doppiatori, mica altro I doppiatori e le citazioni "auliche ad cazzum" che sono fondamentali quindi non è che gli basta cambiare qualche nome come coi robottoni lì devono proprio INVENTARE DI SANA PIANTA quindi non possono manco riciclare la maggior parte delle battute tra i due Comunque sì, è del tutto insensato... ma siamo il paese per cui chi comanda pensa che se non pronunci Gundam con la U poi aGGGGente non compra quindi di che ci stupiamo? No, a me non pare di aver letto che vogliono un dppiaggio retard con le voci nuove. Che poi posso sbagliarmi è da ieri che sui commenti di FB esce di tutto. Oh! è un'impresa titanica! occhio agli iceberg Ma del resto riuscire a scempiare un'anime come fatto coi CdZ mica è roba facile, chissà quali incredibili citazioni ci metteranno, passi interi della Divina Commedia? o passeranno all'Ariosto per variare un po'? Fortuna che a me dei truzzi in armatura non frega più una ceppa da anni Modificato 24 Luglio, 2016 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ataru1976 Inviato 24 Luglio, 2016 Share Inviato 24 Luglio, 2016 A questo punto proporrei, visti anche i precedenti in shin vision, di inserire dieci doppiaggi: doppiaggio girellico con voci girelliche doppiaggio nuovo con voci girelliche doppiaggio girellico con voci nuove doppiaggio nuovo con voci nuove doppiaggio in giapponese ma con le voci nuove italiane doppiaggio in giapponese ma con le voci girelliche italiane doppiaggio nuovo in italiano ma con le voci giapponesi doppiaggio girellico in italiano ma con le voci giapponesi doppiaggio nuovo italiano ma con voci francesi fornite da kazzè doppiaggio girellico italiano con le voci dei primi barboni italiani che trovano Se qualcuno ha altre idee, proponga pure, poi facciamo una raccolta firme. 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 24 Luglio, 2016 Autore Share Inviato 24 Luglio, 2016 ma indire un contest sulle frasi auliche da inserire nel doppiaggio? che so, un zodiac factor (in basso a sinistra il loghetto saint factor, però). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 24 Luglio, 2016 Share Inviato 24 Luglio, 2016 Non ci sono citazioni auliche alla cazzo nei copioni. Tranquillo. Fanno in tempo ad aggiungerle Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora