Vai al contenuto

Yamato Video - News


Roger

Messaggi raccomandati

9 hours ago, Schrödinger's cat said:

Se lo adattasse Shito potrebbe essere la volta buona, chissà

Caso vuole che di recente io abbia rivisto quel film - in giapponese.

A parte il testo dell'originale, che è semplice ma molto divertente nel tipico modo del primo Miyazaki, nell'originale di Lupin è infatti cruciale lo scarto generazionale tra Lupin e Zenigata, che il primo chiama "paparino" e apostrofa continuamente come un vecchio dell'anteguerra (in giapponese: "showa no hitoketa", una persona nata negli anni a cifra singola dell'Epoca Showa). Questo è enfatizzato anche da uno scarto vocale ed è cruciale, perché rispecchia lo scarto di personalità "generazionale" tra i due personaggi.

Detto questo, se mai dovessi doppiare questo film, per me sarebbe innanzitutto un'opera da macchina del tempo: com'era lo stile originale del tempo, della fine degli Anni Settanta? Come interpretare il doppiaggio originale di quel film, e come ricrearlo?

Questo "impianto artistico" mi si è sempre pià sedimentato in mente con una decade di collaborazione diretta proprio con lo Studio Ghibli. Se la logica diciamo "tradizionale" del doppiaggio italiano è abbinare "voce" dell'attore a "volto" del personaggio, per me si tratta di abbinare piuttosto "persona" dell'attore a "personalità" del personaggio. E questo parte rigidamente dalle età non "vocali" ma anagrafiche degli interpreti stessi. Ma è anche una cosa che evolve nel tempo della "storia" del doppiaggio, in Italia come in Giappone.

Per esempio, se si prendono "Ponyo" e "Totoro", doppiati in italiano nello stesso autunno-inverno, si noterà che i protagonisti infantili di Ponyo sono a età quasi reale con i doppiatori, mentre i protagonisti infantili di Totoro assolutamente no. Questo non risponde a un mio vezzo, ma a un preciso studio degli originali e del loro tempo e del loro stile - qualcosa che oggi come oggi chiunque potrebbe facilmente verificare con pochi clic. ;-)

Questo è per me il doppiaggio: un'opera di ri-creazione, un falso d'autore e di servizio tutto piegato su una cosa sola: l'originale. Il valore del doppiaggio è il suo saper mettersi al totale servizio della resa interlinguistica dell'opera originale che viene doppiata.

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

10 hours ago, Chocozell said:

Sanno che con questo vanno a colpo sicuro. 

Mica ridoppiano i film che si comprano 4 gatti 

posto che se veramente di cagliostro si parla, ci fu questo discorso:

https://www.animeclick.it/news/81573-lupin-iii-il-castello-di-cagliostro-la-prossima-edizione-italiana-non-avra-un-nuovo-doppiaggio

se le cose non sono cambiate si tratterà del doppiaggio del 2007 e, semplicemente, un nuovo master video (probabilmente lo stesso di discotek).

quindi, forse, il doppiaggio è relativo ad altro di lupin.

quanto al "colpo sicuro", beh, mi sembra lo si dica per ogni riedizione di yamato ma alla fine della fiera si tratta di qualcosa che serve solo a lei per mantenere l'attuale posizione nel mercato o genera anche qualcosa da reinvestire in altri anime, possibilmente serie tv nuove (non girelliche sarebbe oro) e non film mordi e fuggi?

Link al commento
Condividi su altri siti

Sì, ricordo. Spero almeno nei sub. Il dubbio è sorto perché c'è il video teaser in sala di doppiaggio e l'unico Lupin annunciato per l'HV era Cagliostro, appunto. Il film in realtà io ce l'ho già in 4K (versione jappa), ma lo riprenderei volentieri, perché ho il dvd scrauso da edicola e nonostante tutto il doppiaggio mi piacque abbastanza.

Che stiano doppiando altro può essere. Potrebbe essere il materiale legato a Lupin IV e V, dato che le serie sono "teoricamente" già state doppiate da Mediaset(la IV sicuro).

21 minutes ago, Shito said:

Caso vuole che di recente io abbia rivisto quel film - in giapponese.

A parte il testo dell'originale, che è semplice ma molto divertente nel tipico modo del primo Miyazaki, nell'originale di Lupin è infatti cruciale lo scarto generazionale tra Lupin e Zenigata, che il primo chiama "paparino" e apostrofa continuamente come un vecchio dell'anteguerra (in giapponese: "showa no hitoketa", una persona nata negli anni a cifra singola dell'Epoca Showa). Questo è enfatizzato anche da uno scarto vocale ed è cruciale, perché rispecchia lo scarto di personalità "generazionale" tra i due personaggi.

Ecco, questo si perde tutto in italiano

Link al commento
Condividi su altri siti

16 minutes ago, Acromio said:

O magari cercano di fare i furbetti come nel recente passato, non so se mi spiego... Anche perché su Animeclick dicono che è coinvolto il Bassanello, quindi... :giggle:

no non penso. con quei doppiatori può essere di tutto: un trailer per il lancio di un'iniziativa, un film/special inedito, pezzi di doppiaggio che mancavano (segmenti degli episodi, preview, extra)...

Link al commento
Condividi su altri siti

53 minutes ago, Garion-Oh said:

Se parli di "segmenti di episodi" c'è sempre la terza serie che come doppiaggio ita è un colabrodo! Episodi ridotti a 13 minuti, tipo...

 

sì, però ho qualche dubbio che si tratti di quella visto che è in programma nella recente collezione della gazzetta (se poi invece ci riescono, ben venga perchè non rivedo quella serie da una delle prime trasmissioni tv). ci sarebbe anche il film 'la leggenda dell'oro di babilonia'; mi sembra che alcune parti censurate non siano mai state doppiate ma solo sottotitolate nelle edizioni dvd. ecco, se ridoppiassero quel film, anche se non è un granchè, la riterrei una buona scelta commerciale.

Link al commento
Condividi su altri siti

Gentili!

La cosa buffa è che in quel video parliamo di tre opere di cui due sono, volendo, un po' anche vicine a Yamato (ovvero BeruBara e Saint Seiya)... ma proprio quelle due non sono nel titolo del nostro video. Cosa buffa e buona, così non si potrà dire che vi fosse un intento promozionale (come in effetti non c'era affatto). :-)

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo