Shito Inviato 4 Dicembre, 2021 Share Inviato 4 Dicembre, 2021 (modificato) 15 minutes ago, Roger said: ma che significherrebbe questa creatura che sta qui da prima? (il gatto preso per il coppino) Guarda che quello è un cane - Punch (come in Touch, stesso nome). Se ben ricordo il manga, quella è la prima scena in cui i due fratelli si vedono in casa il cucciolo spuntato dal nulla (l'ha portato la sorella), e credo che usassero un termine, come dire, spregiativo - dato che il cane era sul tavolo a mangiar dolci intesi per le persone, per poi pisciargli addosso. :-D Credo tu non conosca il baseball, perché "batteria" è come si definisce la coppia di lanciatore-ricevitore, elemento che è il cardine di MIX. Io approfondii parecchio il baseball per "Yamada-kun", dove c'è una lunga telecronaca in sottofondo (scoprii: di una partita reale, ma era ovvio, essendo Takahata). (due anni fa mentre si scrivevano scemenze su Evangelion avevo visto tutto il simulcast col fumetto giapponese a fianco, sì) Comunque il trailer mi pare rendere tutto molto confuso. Modificato 4 Dicembre, 2021 da Shito 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 4 Dicembre, 2021 Share Inviato 4 Dicembre, 2021 (modificato) 1 hour ago, Chocozell said: A me fa più ridere chi dello staff cerca di dare indizi Comunque sono troppo divertenti. C'è la caccia alle streghe. "E' lui!", "no, è il clone", "No, è la versione di terra 616" Ormai i multiversi sono inflazionati. Ma chi è dello staff che cerca di dare indizi? Mi è sfuggita, questa cosa (<- sì, è una dislocazione, e la virgola prima del soggetto/tema messo a DX è debita). Modificato 4 Dicembre, 2021 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 4 Dicembre, 2021 Autore Share Inviato 4 Dicembre, 2021 12 minutes ago, Shito said: Guarda che quello è un cane lol in effetti io e adachi abbiamo un lungo rapporto di incomprensioni. 12 minutes ago, Shito said: Credo tu non conosca il baseball, perché "batteria" è batteria è un termine diffuso negli sport di squadra per indicare una successione o un gruppo di atleti; il problema non era questo, bensì che quella sequenza di frasi che esprimono le varie condizioni della storia che verrà raccontata è bizzarra. recuperato il trailer promozionale dei BD in originale. batteria è pronunciato in engrish... forse dipende da questo, il volerci mettere dentro termini di richiamo e che hanno senso ma un po' a caso. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 4 Dicembre, 2021 Share Inviato 4 Dicembre, 2021 1 ora fa, Roger ha scritto: due compagni di scuola, con un pochino (?) di circostanze, Di questa non ho capito il senso però, spero sia più chiara nel contesto della serie. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 4 Dicembre, 2021 Share Inviato 4 Dicembre, 2021 56 minutes ago, Shito said: Ma chi è dello staff che cerca di dare indizi? Mi è sfuggita, questa cosa (<- sì, è una dislocazione, e la virgola prima del soggetto/tema messo a DX è debita). Intendevo su AC XD Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 4 Dicembre, 2021 Share Inviato 4 Dicembre, 2021 Pensa che io avevo capito dello staff di Yamato... XD Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 4 Dicembre, 2021 Share Inviato 4 Dicembre, 2021 2 hours ago, Roger said: tu signorina haruka chi dei due preferisci? Perdonami, ma cosa c'è di strano in questa battuta, in particolare? A me pare abbastanza normale. 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 4 Dicembre, 2021 Share Inviato 4 Dicembre, 2021 Suppongo la mancanza di due virgole necessarie per morfosintassi italiana, data la presenza di un'apposizione. Tu, signorina Haruka, chi dei due preferisci? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Den-chan Inviato 4 Dicembre, 2021 Share Inviato 4 Dicembre, 2021 Credo che la perplessità di Roger facesse riferimento al 'Tu signorina Haruka ecc.' invece di 'Lei signorina Haruka ecc.' Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Anonimo (*lui*) Inviato 4 Dicembre, 2021 Share Inviato 4 Dicembre, 2021 (modificato) Quanto bisogna essere assidui, per beccare tutti i nuovi trailer Yamato probabilmente cannarsiani? In ogni caso, sì, garantito che lo è. Almeno cinque frasi o espressioni sembrano provenire dai Ghibli secondo Lucky Red. E a "signorina Haruka" non avevo fatto caso (come all'ordine dei nomi, insomma). Modificato 4 Dicembre, 2021 da Anonimo (*lui*) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 4 Dicembre, 2021 Share Inviato 4 Dicembre, 2021 Credo sia ammmmmmmore non corrisposto. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 4 Dicembre, 2021 Share Inviato 4 Dicembre, 2021 2 hours ago, Den-chan said: Credo che la perplessità di Roger facesse riferimento al 'Tu signorina Haruka ecc.' invece di 'Lei signorina Haruka ecc.' Scusa, ma se è discorso diretto... Tu, signor Denis, che ne pensi? 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 4 Dicembre, 2021 Share Inviato 4 Dicembre, 2021 (modificato) 5 hours ago, Godai said: Di questa non ho capito il senso però, spero sia più chiara nel contesto della serie. Credo che si riferisca al fatto che sono fratelli sì, ma hanno un sacco di questioncine alle spalle (sono fratelli acquisiti perché i due genitori si sono risposati essendo entrambi vedovi, inoltre la loro batteria è nata da una competitività risolta - dato che dapprima sarebbero stati entrambi lanciatori – e altre cose del genere. In più ci sono varie questioni affettive che girano per entrambi all'effetto della sorellina). Modificato 4 Dicembre, 2021 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 4 Dicembre, 2021 Share Inviato 4 Dicembre, 2021 23 hours ago, Chocozell said: Quanti doppiaggi. e continua a mancare Shirobako (e Usho e Tora) mi sento preso per il culo, doppiano IL MONDO e quello no! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 4 Dicembre, 2021 Autore Share Inviato 4 Dicembre, 2021 4 hours ago, Acromio said: Perdonami, ma cosa c'è di strano in questa battuta, in particolare? A me pare abbastanza normale. in italiano tu e signorina si collegano a due modalità diverse con le quali riferirsi a qualcuno (per farla breve: registri). nei dialoghi dove i soggetti partecipano attivamente il tu è confidenziale, il signorina no. quindi mettendoli insieme si crea uno strano effetto per il quale non si capisce il rapporto tra di loro, anche se ciò non compromette la comprensione dei contenuti dei loro messaggi da parte di chi li osserva (noi che ne parliamo). in giapponese può avere senso. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 4 Dicembre, 2021 Share Inviato 4 Dicembre, 2021 1 hour ago, Shito said: Scusa, ma se è discorso diretto... Tu, signor Denis, che ne pensi? Se ci metti un signor/signorina ci si aspetta che ci si dia del "lei" non del "tu" Quindi o "tu Haruka chi preferisci?" o "lei signorina Haruka chi preferisce?" Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 4 Dicembre, 2021 Share Inviato 4 Dicembre, 2021 29 minutes ago, Alex Halman said: e continua a mancare Shirobako (e Usho e Tora) mi sento preso per il culo, doppiano IL MONDO e quello no! Ushio e Tora imho spunta fuori prima o poi. Shirobako... Non so. Magari. 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 4 Dicembre, 2021 Share Inviato 4 Dicembre, 2021 (modificato) 1 hour ago, Alex Halman said: Se ci metti un signor/signorina ci si aspetta che ci si dia del "lei" non del "tu" Quindi o "tu Haruka chi preferisci?" o "lei signorina Haruka chi preferisce?" Ah, capisco. Ormai questa cosa nell'interlinguistica è così destrutturata in me che non ci sarei mai arrivato. Però nella frase in questione mi pare abbastanza chiaro che sia discorso diretto, per come viene detta. Modificato 4 Dicembre, 2021 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 4 Dicembre, 2021 Share Inviato 4 Dicembre, 2021 16 minutes ago, Shito said: Ah, capisco. Ormai questa cosa nell'interlinguistica è così destrutturata in me che non ci sarei mai arrivato. Però nella frase in questione mi pare abbastanza chiaro che sia discorso diretto, per come viene detta. Anche con il lei è un discorso diretto https://www.treccani.it/enciclopedia/discorso-diretto_(La-grammatica-italiana)/ Se dai a qualcuno del tu non ci piazzi sigonor/signorina a meno di non star scherzando Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 4 Dicembre, 2021 Share Inviato 4 Dicembre, 2021 (modificato) 2 hours ago, Roger said: in italiano tu e signorina si collegano a due modalità diverse con le quali riferirsi a qualcuno (per farla breve: registri). Ok, ma io mi ricordo dai tempi del liceo (e lo dico come se stessi parlando di chissà quanti anni fa ) di compagni che davano del "tu" ai docenti pur iniziando la frase con "prof..." Magari questo è un caso simile. 2 hours ago, Alex Halman said: e continua a mancare Shirobako (e Usho e Tora) mi sento preso per il culo, doppiano IL MONDO e quello no! In compenso doppiano ZnT, l'ammore di tutti! Modificato 4 Dicembre, 2021 da Acromio Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 4 Dicembre, 2021 Share Inviato 4 Dicembre, 2021 (modificato) Prode Alex: sì, ho capito, dice solo che ormai nella mia mente questa cosa di usare il tu, lei e voi è così destrutturata nell'interlinguistica (voglio dire, è dai tempi credo di Escaflowne che uso tu, lei e voi nello stesso prodotto, e mischiandoli con titoli onorifici molto variegati) che non ci faccio proprio più caso. Come sai almeno per me l'idea che dei personaggi stranieri "tradotti in italiano" debbano parlare "come italiani" è sbagliata alla base, a cose simili non faccio proprio più caso. :-) Modificato 4 Dicembre, 2021 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 4 Dicembre, 2021 Share Inviato 4 Dicembre, 2021 Se in giapponese ti riferisci ad uno chiamandolo tipo-kun, e' lo stesso di riferirsi a lui solo col nome, quindi solo tipo? (La risposta la so, ma sono curioso) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 5 Dicembre, 2021 Share Inviato 5 Dicembre, 2021 (modificato) Sì, la mia impostazione di base è porre lo "zero" dei rapporti sul suffisso -kun, che in genere elido (ci sono eccezioni, in cui cerco una resa), mente invece traduco -san, sama- -dono e ogni altra forma suffissale (-sensei, -hakase, -kyouju).Mantengo invece -chan in quanto è spesso modificate del nome (tramite troncamento, o altro ancora). Per esempio, se guardi Battle Royale, dove l'esercito e l'istituzione scolastica sono dipinti in modo molto vecchio, ingessato, tradizionale, quando Miyamuu fa l'appello chiama rigorosamente tutti i maschi (danshi) come -kun, tutte le femmine (joshi) come -san, da cui – nella mia versione – "alunno numero X: Pinco Pallino, alunna numero Y, signorina Pinca Pallina". Credo ne avessimo parlato qui sul forum anche con Garion non troppo tempo fa. Questa è la mia attuale impostazione logica di adattamento. Ovviamente, in giapponese usare -kun e non usare nessun suffisso onorifico è diverso. La seconda cosa è più intima, amichevole, oppure scortese (quando indebita). Dipende anche dalle età. I bambini per esempio vengono scolarizzati al keigo come zero linguistico, e usano il -san anche ccon gli animali: il signor cane, il signor pinguino, il signor gabbiano, il signor squalo (Kinomoto Sakura), o il signor ladro (Clarisse de Cagliostro). In genere il -kun è un suffisso cameratesco, usato tra pari grado o inferiori. Tuttavia, quando usato da una persona che dovrebbe essere distaccata, è un modo di concedere amicizia. Disgraziatamente, tutte queste cose si appiattiscono come una sottiletta su un marciapiede quando scritte a parole. Per fare un esempio, il fatto che Gargoyle chimi Nemo come "Nemo-kun" fa molto effetto, fa subito pensare che i due siano vecchi commilitoni o qualcosa. Gendo e Fuyutsuki si chiamano tra l'oro solo per cognome. Ma Rei chiam Shinji sempre e solo come "Ikari-kun" (il padre come Ikari-shirei"). Non credo che hinji chiami mai i suoi amici (Touji, Kensuke) come -kun né sul nome né sul cognome. Misato mi pare che chiami "Hyuuga-kun" (una sola volta, forse, nell'ep24). Maya è spesso "Mayachan". Dopo tanti anni, la cosa mi pare molto percettiva, onestamente. Sono cose che "sento in me" più riferire a un tabellario, come forse cercavo di fare da principio. Modificato 5 Dicembre, 2021 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Den-chan Inviato 5 Dicembre, 2021 Share Inviato 5 Dicembre, 2021 (modificato) 11 hours ago, Shito said: Scusa, ma se è discorso diretto... Tu, signor Denis, che ne pensi? Penso non ci sia problema, figurati. Cercavo di interpretare quanto scritto da Roger e mi pare ci avessi azzeccato. Esulando, devo dire che a me capita anche al lavoro di usare il 'signor' dando al contempo del tu ai miei colleghi (idem per loro, ovviamente in questo caso ironicamente)^^. A proposito, si sa dove andrà questo nuovo prodotto doppiato? Modificato 5 Dicembre, 2021 da Den-chan Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 5 Dicembre, 2021 Share Inviato 5 Dicembre, 2021 2 hours ago, Shito said: Ovviamente, in giapponese usare -kun e non usare nessun suffisso onorifico è diverso Ed essendo differente anche in italiano il rapportarsi ad una lei con signorina e il rivolgersi a lei col solo nome, appunto con familiarità, non mostra parallelismi tra il riferirsi di un giapponese col solo nome o in questo caso ad esempio con -chan? -kun l'ho usato per distaccare e sterilizzare prima il confronto) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora