Vai al contenuto

Yamato Video - News


Roger

Messaggi raccomandati

16 hours ago, Shuji said:

E' un forestierismo anche se e'una traduzione.

Non dico certo american perché esiste il termine italiano americano.

Così come ci sono termini italiani che rendono ad es. numerose località mondiali non italiane. Ma sono termini italiani.

Controprova ne e' che io posso parlare di Paris o di Parigi, entrambi perfettamente leciti anche nello stesso contesto; così come posso parlare di american o americani.

Saiyan non mi pare sia un termine italiano; tanto che viene usato anche in altre nazioni uguale.

Propendi per introdurre un "Saiano"? 

Introducilo, perché ad oggi non esiste come termine italiano,ergo di certo non lo declino neanche in italiano.

Serve a qualcosa farlo in quest'era in cui si tende a rendere neutri i termini per evitare polemiche?

Io continuerei in tutta tranquillità ad usare Saiyan, esiste già e si risparmiano energie per altri scopi.

O per una genkidama

Seguo il tuo ragionamento. La linguistica è interessante.

Ora il punto è: "saiyajin" è – in linguistica – quello che si chiamerebbe un "sostantivo desostantivale". Partendo dal presupposto che, a mio modo di vedere, la differenziazione tra lingue flessive e agglutinanti è del tutto forzosa (le linque flessive agglutinano i morfemi, quelle agglutinanti i lessemi: 'mbè?), parimenti "saiyan" è un sostantivo desostantivale inglese, fatto per adattamento, partendo dal sostantivo base come forestiersimo (saiya) e ottenuto per flessione suffissale inglese: -n.

Quindi, sucsa. Io capisco il tuo discorso. Tu potrai giustamente dire "parigina" come "parisienne", ma siccome tertiaum non datur diresti tu mai "parisian"?

Questo esempio è perfettamente calzante, perché la parte radicale è invariata tr originale francese e inglese (Paris come Saiya).


Interessante il discorso su "Saiano" senza la y come calco forestieristico.

Tuttavia, il dizionario italiano conosce oggi "Tokyo" scritto con la Y, e tu diresti Tochiesi o Tokyesi? Osakesi o Osachesi?

Del resto, credo si parli più comunemente di "teorie kantiane", per dire, o "musica wagneriana", sempre per dire, e potrei proseguire.

Soprattutto in questi casi, la "bastardizzazione" di conio per un sostantivo desostantivale nato da flessione nostrana di forestierismo per prestito diretto autoctono (nome proprio, ovvero toponimo, autoctono, in realtà) non è del tutto inusitata, mi chiedo quanto impropria.

Link al commento
Condividi su altri siti

7 hours ago, Shito said:

Tuttavia, il dizionario italiano conosce oggi "Tokyo" scritto con la Y, e tu diresti Tochiesi o Tokyesi? Osakesi o Osachesi?

Tokyo però è un nome proprio, non una parola italiana; credo si trovino tutti i nomi di città e nazioni come sono in originale e il contrario. Credo che i corrispondenti italiani, appunto, siano nati per esigenze di declinazione comune

Link al commento
Condividi su altri siti

Però in precedenza i documenti ufficiali italiani, per esempio quelli ai tempi dell'asse, scrivevano Tokio.

Arturo-Ferrarin-Il-Mio-Volo-Roma-Tokio-2

E prima ancora Tochio. Del resto, parliamo di una traslitterazione fonetica ab initio, quindi è ovvio che dapprima la si facesse ad orecchio e scrittura nostrana. Se pensi che per il giapponese a livello internazionale ancora si bisticcia tra Kunrei e Heburn e forme ibride varie... e col le traslitterazioni dal cinese è ancora peggio.

Ad ogni buon grado, la parola del caso è "saiyajin". Come forestierismo lo si può:

Prendere in prestito diretto: saiyajin

Adattare in calco: saiyani/saiani

Adattare in traduzione: duraveriani

Come si voglia, ma "saiyan" è l'opzione 2 IN INGLESE. E qui parliamo di opera giapponese trasposta in italiano. Tertium non datur. :-)

PS:

Sì, Tokyo è un nome proprio di toponimo. E i toponimi sono nomi propri rognosi, perché spesso hanno una forte componente denominativa, vedi Monte Bianco / Mont Blanc, o Wanokuni, per dire. A parte il tranello di quel "no", la parte "kuni" la si traduce o no? Sono cose con cui combatto da un quarto di secolo almeno: Ashino-ko, per dire. Futago-yama, per dire. Ma anche i nomi delle strade di Ny, che sono numerate appunto come "strade". Tradurre tutto, niente, solo il numero in denominazione ibrida? :-/

Il caso del toponimo è quello dei Namekku-sei-jin, i "Lumakkiani". I Saiya-jin sono il nome di un popolo senza toponimo di riferimento, come le amazzoni o i mirmidoni/myrmidoni (caso forestierismo 2: calco). Avremmo potuto dire i myrmidones (caso 1, prestito diretto) o i formichiani (caso 3, traduzione). :-)

OMAKE

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque ne approfitto per linkare una discussione che ho trovato tempo fa. Viene fatta una analisi del doppiaggio Dynamic dei film di Dragon Ball e anche della traduzione del manga da parte dei Kappa Boys, dimostrando che entrambi erano assai scempiati:

https://archivio-gamesurf.tiscali.it/forum/showthread.php?149138-Due-traduzioni-(non-proprio)-fedeli

Notare che a un certo punto (pagina 3) viene tirato in ballo lo stesso Shito, sospettato di essere il responsabile dei dialoghi "aulici" presenti nei film e di altre trovate come "Signor Piccolo" :°_°:


Tu quoque, Shito! :lolla:

Link al commento
Condividi su altri siti

Beh, se è Gohan (bravo figlio di mammà) che si riferisce a Piccolo-san, considerando che credo Gohan sia 'unico o quasi a usare il keigo, "signor Piccolo" mi parrebbe doveroso.

Oltre a ciò, su due piedi (anzi, saltellando su un piede solo), a me la disamina lì condotta sembra davvero molto buona.

Ah, se la maggioranza del pubblico attuale avesse seguito affini canoni di comprensione, intendimento, ambizione!

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Shito, io ripeto che qui ti vengono mosse accuse gravi! :fear:
 

Quote

 

-In particolare, ho cercato un po' chi potessero essere i dialoghisti dei movies e ho trovato una fonte in cui compare un nome ormai famoso, come supervisore dei dialoghi (e non solo). Non ho sottomano i credits del doppiaggio Dynamic dei film e quindi non posso dire con certezza che sia proprio lui, ma mi sembra piuttosto probabile. Nel caso fosse confermato, sarebbe abbastanza singolare, visto che oggi vengono attribuite, ai suoi ultimi lavori, alcune delle stesse "prerogative" che si possono riconoscere in questi movie.

-Immagino che tu ti stia riferendo a Cannarsi. Purtroppo ammetto la mia ignoranza in materia dicendo di conoscerlo solo di fama, poiché non sono un grande fan dei film dello Studio Ghibli e quei pochi li ho visti in lingua originale. Però, probabilmente potrebbe esserci il suo zampino dietro la connotazione aulica in certi dialoghi e nei discorsi da eroe. La fonte che hai citato mi pare comunque attendibile, visto che nel CV di Cannarsi si ritrovano i film di DB a cui ha lavorato (o comunque un accenno generale). Per quanto singolare non lo trovo comunque così strano. Cannarsi si è adattato al suo pubblico, che negli anni '90 aborriva la censura e l'infantilismo, e che dopo aver progressivamente cambiato modus operandi, ora lo riprende per un eccesso di "letteralità" mascherata con un linguaggio ricercato. Bisogna pure aggiungere che lui non conosce il giapponese ma solo l'inglese, non traduce e quindi difficilmente può riconoscere le costruzioni mofosintattiche tipiche della lingua che si celano dietro una traduzione letterale.

-Lo conosco di fama anch'io, è un nome che aleggia nel web da anni... certo che mai avrei pensato che probabilmente c'è il suo contributo persino in costrutti alla "Signor Piccolo", o nel tono aulico che si presenta puntualmente alla più piccola occasione (in movies il cui tono è già in originale molto più serioso del solito) facendo tra l'altro parlare Goku come un eroe di una tragedia greca, e così via.

 

Questi dovrebbero essere alcuni dei passaggi incriminati:

Spoiler
Quote

- Quando Garlic jr. ottiene l'immortalità da Shenron, incomincia a sproloquiare con un tono aulico eccessivo anche rispetto all'originale. Tra le frasi inventate:

Dynamic/ Mediaset: "Demoni maledetti, cavalcate i venti della notte [...] La maledizione che vi imprigionava è infranta, siete liberi, tornate a vivere, l'oscurità per voi è finita! Il mondo conoscerà le ombre urlanti percorse dalla rossa follia del sangue, si inginocchierà davanti all'orrendo canto delle anime dannate."
Sub: "(spiriti malvagi) siete liberati dall'incantesimo [...]. Che piova sangue senza tregua su tutto il mondo. Ora regnerò su questo mondo, per sempre."

- Cochin parte pure lui con il tipico sproloquio del cattivo di DB adattato dalla Dynamic:

Dynamic: "la vendetta è un piatto che deve essere gustato freddo, ma soprattutto lentamente. Trasformeremo il pianeta in un immenso deserto rossastro, e una volta impadronitosi del potere, il dottor Willow sarà così clemente da far rinascere a nuova vita il vostro misero mondo" e poco dopo: "la nostra potenza è uguale solo alla nostra collera, una collera temprata al fuoco di 50 lunghi anni".
Mediaset: come sopra, a parte Willow chiamato "dottor Uilo" (quasi come in originale, insomma)
Sub: "sarà il primo passo della vendetta che ci prenderemo sull'umanità. Con uno sforzo per noi insignificante, verrà creato un magnifico mondo, che il dottor Uiro regnerà" e poco dopo: "non c'è più niente di impossibile per noi. Potremmo trasformare l'intero mondo in un deserto, se volessimo".

Praticamente la Dynamic ha trasformato un discorso piuttosto chiaro e semplice, in un'accozzaglia di frasi fatte con un tono vagamente aulico. Senza che ce ne fosse alcun motivo e alcun bisogno.

- La descrizione dello scontro con Hildegarn, da parte di Tapion, è come al solito venato da richiami poetici non presenti in originale.

Dynamic: "mentre il mostro veniva incantato dal suono dell'ocarina, un sacerdote tagliò il demone in due parti. Fu una battaglia incredibile, il cielo si tinse di rosso e il vento portò il sentore della morte su spiagge lontane [...] fu così che io e mio fratello fummo innalzati alla condizione di eroi"
Mediaset: praticamente uguale a parte "il vento portò il sentore della tragedia" e "fu per questo motivo, che mio fratello ed io fummo considerati da tutti degli eroi".
Sub: "mentre noi annullavamo la forza del mostro con l'ocarina, un sacerdote al servizio di Dio divise il corpo del fantasma in una metà inferiore e in una metà superiore [...] E fu per questo, che mio fratello ed io venimmo osannati come eroi".

Su due piedi non sembra molto diverso, ma è indubbiamente molto più pertinente la piatta esposizione dei sub, piuttosto che la patetica e forzata esposizione dell'adattamento Dynamic. Tapion del resto è (ovviamente) triste mentre ne parla, non è per niente dell'umore di chi ha voglia di descrivere i particolari più suggestivi del tutto.

 

La parola alla difesa :°_°:

Link al commento
Condividi su altri siti

4 hours ago, Ombra Salmastra said:

Shito, io ripeto che qui ti vengono mosse accuse gravi! :fear:

[...]

La parola alla difesa :°_°:

Dovrebbe essere la mia parte? :-)

Ricordo che i film di Dragon Ball (senza Z) furono tra le primissime cose che pubblicò Dynamic Italia. A quel tempo rivedevo praticamente tutti i dialoghi di tutti i prodotti o quasi, ricordo che mi capitò di "revisionare" anche Hanappe bazooka, Shuuten Douji, THE Hakkenden, Orange Road, City Hunter 3,  (per dire), infatti mi si trova creditato come "supervisore" un po' ovunque. A quei tempi, il mio compito era semplicemente quello di riportare un po' i dialoghi sui contenuti delle traduzioni  che non avrei avuto strumenti per criticare o interpretare. Le cose iniziarono a cambiare con Evangelion ed Escaflowne. In ogni caso, non ricordo su quanti e quali film di Dracon Ball (con e senza z) feci questo lavoro di semplice "supervisione". forse i primi due, o forse solo il primo, della serie Z. Forse.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

17 hours ago, Shito said:

Dovrebbe essere la mia parte? :-)

Ricordo che i film di Dragon Ball (senza Z) furono tra le primissime cose che pubblicò Dynamic Italia. A quel tempo rivedevo praticamente tutti i dialoghi di tutti i prodotti o quasi, ricordo che mi capitò di "revisionare" anche Hanappe bazooka, Shuuten Douji, THE Hakkenden, Orange Road, City Hunter 3,  (per dire), infatti mi si trova creditato come "supervisore" un po' ovunque. A quei tempi, il mio compito era semplicemente quello di riportare un po' i dialoghi sui contenuti delle traduzioni  che non avrei avuto strumenti per criticare o interpretare. Le cose iniziarono a cambiare con Evangelion ed Escaflowne. In ogni caso, non ricordo su quanti e quali film di Dracon Ball (con e senza z) feci questo lavoro di semplice "supervisione". forse i primi due, o forse solo il primo, della serie Z. Forse.

Me lo auguro per te Shito. Supercazzole come "il vento portò il sentore della morte su spiagge lontane" non te le farei passare nemmeno se eri giovane e inesperto :fear:
Comunque il tizio non risparmia nemmeno Setti e Mazzotta, finite tutti nel tritacarne. Severo ma giusto :°_°:

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 3 weeks later...
19 hours ago, John said:

Since FireForce che lo dico... :drunk:

No, chiariamo. Non mi piace in quel ruolo. In generale la voce non mi dispiace. Dovrebbe migliorare con il tempo. Imho già doppia meglio di qualcun altro, di cui non faccio il nome, ma che è sempre lì in mezzo.

Poi vabbeh, per quel che può importare a me. Ci sono Blu Ray che ho da una vita e non ho proprio idea di come sia il doppiaggio. Blu Ray dentro e originale di default.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 3 weeks later...
Quote

CSS
YAMATO GENERATION PANEL GEN/23
Benvenuti a CSS, il primo panel dell’anno, in cui Yamato Video è lieta di presentarvi le prime novità streaming e home video del 2023. È sbagliato cercare in questo panel nuovi Cour, Simulcast e Serie? Scopriamolo insieme!
NOVITÁ IN STREAMING SU ANiME GENERATION
Continuano il loro percorso con il relativo secondo cour, tre delle serie più amate del palinsesto di ANiME GENERATION, il canale tematico di Yamato Video presente su Amazon Prime Video, e accanto ad esse tante attese novità.
DanMachi – È sbagliato cercare di incontrare ragazze in un dungeon? IV
Capitolo della profondità – Arco della calamità
In contemporanea con il Giappone, ecco l’atteso secondo cour della quarta stagione di DanMachi. Bell e Ryuu sono stati separati dal resto del gruppo e versano in condizioni critiche, mentre sprofondano sempre più nei piani più bassi del dungeon. Anche Liliruca e il resto del party non sono in una situazione facile e sembra che la loro unica salvezza sia la ritirata, ma questo vorrebbe dire abbandonare per sempre i loro compagni.
Urusei Yatsura  – Lamù e i casinisti planetari – Cour 2
Continuano le esilaranti (dis)avventure di Ataru Moroboshi e il gruppo di “casinisti planetari” in questo moderno remake della storica serie "Lamù, la ragazza dello spazio".
Ataru Moroboshi è un cascamorto cronico e ci prova con tutte le ragazze che incontra facendo infuriare la sua amica d'infanzia Shinobu. La sua vita sarà sconvolta con l'arrivo della bella aliena Lamù che, a causa di un malinteso, si innamorerà perdutamente di lui e andrà a vivere a casa Moroboshi!
The Eminence in Shadow – Un giorno sarò l’eminenza grigia – Cour 2
Minoru Kageno ha sempre ammirato i supereroi fin da bambino e nel corso della vita si è allenato per diventare più forte, ma una volta cresciuto si è reso conto che non avrebbe mai avuto poteri speciali come quelli che si vedono nelle storie, finché un giorno in seguito a un incidente non si è reincarnato in un altro mondo dove esiste la magia. Ora si fa chiamare Shadow e insieme alle ragazze che ha salvato affronterà malvagi e demoni per diventare l'eminenza grigia che controlla tutto dall'ombra.
Si conclude la battaglia all'interno del santuario e Cid riesce infine a liberare Aurora dalla sua prigione. Nel frattempo, nel Regno di Midgar inizia a muoversi qualcosa, con la visita del sovrano di Oriana ormai prossima.
Le bestie colossali di Ars
In un mondo piagato dai colossi, gigantesche creature che attaccano gli esseri umani, una ragazza dotata di poteri misteriosi di nome Kumi – sfuggita alla prigionia dell’esercito imperiale che è intenzionato ad usarla come cavia da laboratorio – incontra Jiro, un cacciatore di colossi tormentato dalle disgrazie avvenute nel suo passato. Potranno, insieme, riuscire a salvare il mondo?
La mia padroncina Inukai – Una volta diventato un cane, sono stato adottato dalla persona di cui sono innamorato
La vita di un ragazzo viene stravolta da un giorno all’altro quando, contro ogni logica, si ritrova trasformato in un cane. Come se non fosse già abbastanza incredibile, a trovarlo tutto intirizzito sotto la pioggia sarà Karen Inukai, la compagna di classe di cui è segretamente innamorato! Avrà così inizio la sua vita come animale domestico di Inukai.
Isekai Farming – Vita contadina in un altro mondo
Machio Hiraku muore dopo aver trascorso la vita in un letto d'ospedale, ma il dio che governa l'universo gli offre una seconda occasione per scusarsi dell'esistenza crudele che ha vissuto fino a quel momento. Così Hiraku decide che vorrebbe sperimentare una vita contadina e si risveglia ringiovanito in un altro mondo col potere di evocare qualsiasi attrezzo agricolo e usarlo senza mai stancarsi.
Tsurune – Il tiro che unisce
Dopo un promettente inizio, Minato Narumiya abbandona alle scuole medie il “kyudo”, l'arte marziale giapponese del tiro con l'arco. Arrivato al liceo, grazie ad un gruppo di nuovi e vecchi amici, Minato riaccende la sua passione per la disciplina e si iscrive al club della scuola.
Liselotte – La perfida tsundere e la cronaca in diretta di Endo e Kobayashi
“Sortilegio d’Amore” è un celebre gioco otome, una visual novel pensata idealmente per il pubblico femminile, ma Kobayashi, sua grande fan, ama più di ogni altro personaggio l’antagonista Lieselotte. Cercando di convincere l’amico Endo a giocarlo gli propone di fare una sorta di telecronaca degli eventi del gioco, ma non può immaginare che un personaggio del gioco riuscirà a sentirli!
Un altro Ippon!
Dopo un ultimo torneo e un'imbarazzante sconfitta nella fase finale, Michi decide di abbandonare lo sport del judo. Tra le attività del liceo e gli esami di ammissione, non avrà tempo di competere nell'arte marziale che ama di più, ma mettere da parte i vecchi hobby è una parte normale della crescita. Tuttavia, l'amore per il judo persiste e ritorna prepotentemente quando incontra la sua nuova compagna di classe Towa, la ragazza che ha battuto Michi nel loro ultimo incontro! Towa vuole formare un club di judo nella loro scuola, ma ha bisogno di nuovi membri per farlo funzionare. Unite dall'amore per il judo, le due ragazze saliranno insieme sul ring con le loro passioni e faranno un altro ippon!
High card
Dopo aver scoperto che il suo orfanotrofio era sull'orlo della chiusura a causa della crisi finanziaria, Finn, che viveva liberamente per strada, si è messo alla ricerca di un casinò con l'obiettivo di fare fortuna. Tuttavia, nulla avrebbe potuto preparare Finn all'incubo che lo attendeva. L'ordine mondiale può essere controllato da una serie di 52 carte X-Playing che hanno il potere di conferire diversi poteri e abilità sovrumane a chi le possiede. Con queste carte, le persone possono accedere al potere nascosto del "compagno" che si trova dentro di loro. Esiste un gruppo segreto di giocatori chiamato High Card, che ha ricevuto l'ordine diretto dal Re di Fourland di raccogliere le carte che sono state sparse in tutto il regno, mentre lavora in nero come dipendente della casa automobilistica di lusso Pinochle.
A questa stagione simulcast si aggregherà anche un altro anime, che arriverà in anteprima sottotitolata, finora inedito nel nostro Paese:
Area no Kishi (Il cavaliere dell’aera di rigore – titolo provvisorio)
Spokon (serie animata sportiva) a tema calcistico, di 37 episodi prodotta da Shin-Ei Animation (Doraemon, Carletto il principe dei mostri, Nino il mio amico ninja…), tratto dall’omonimo manga di Hiroaki Igano (pseudonimo di Shin Kibayashi).
Kakero Aizawa è il fratello minore di Suguru, capitano della squadra di calcio del liceo di Kamakura. Suguru è talmente talentuoso che è già arrivato nel giro della nazionale giovanile, mentre Kakero sfodera prestazioni sul campo sempre più deludenti, a causa della forte pressione per la competizione con il fratello. Kakero sembra ormai deciso ad abbandonare il calcio, quando un’anima d’infanzia dei due fratelli torna in città e gli sconvolgerà la vita. 
NUOVI DOPPIAGGI
Come già annunciato nello scorso panel, e come avete avuto modo di vedere tramite le nostre anteprime sui nostri account social, “Call of the Night”, “Eminence in Shadow”, “Tenken” e “Urusei Yaatsura - Lamù e i casinisti planetari” sono attualmente in fase di doppiaggio. Queste edizioni italiane verranno pubblicate in streaming tra febbraio e marzo. A queste quattro serie si aggiungerà nello stesso periodo anche la versione doppiata del primo cour di DanMachi IV e l’OAV della terza serie.
Siamo anche in dirittura d’arrivo con i doppiaggi dei due OAV mancanti di Capricciosa Orange Road e il lungometraggio animato “Vorrei tornare a quel giorno”. Vi ricordiamo che su ANiME GENERATION sono già disponibili in esclusiva gli altri sei OAV del franchise.
Nelle prossime settimane avrete anche ulteriori aggiornamenti sui doppiaggi di “Ushio e Tora” e la seconda stagione di “Tutor Hitman Reborn!”. Seguite i nostri social per scoprire date e membri dei cast italiani!
GRANDI CLASSICI SU ANiME GENERATION
ANiME GENERATION continuerà ad arricchire anche quest’anno il suo palinsesto con tanti grandi classici che affiancheranno i simulcast e le ultime novità.
Dopo l’arrivo di Peter Pan, Giant Robo e Cyborg 009, sono di imminente arrivo anche “Il grande sogno di Maya” e “Genie Family – Il ritorno del Mago Pancione”, il moderno sequel dedicato ai 50 anni dell’immortale classico targato Tatsunoko Production.
Il 2023 vedrà anche il debutto streaming in Italia di una delle saghe fantasy più amate e attese: Slayers! Sono in arrivo infatti tutte e cinque le serie animate, quindi:
- Slayers
- Slayers Next
- Slayers Try
- Slayers Revolution
- Slayers Evolution-R
Sono in arrivo, per la prima volta in streaming, anche City Hunter 3 e City Hunter ’91, le ultime due serie televisive dedicate a Ryo Saeba, che andranno ad affiancare le già presenti due serie storiche (oltre ai film e OAV, anch’essi già disponibili su ANiME GENERATION).
Dal precedente panel, vi ricordiamo inoltre che sono in arrivo anche:
- Ken il guerriero e Ken il guerriero 2
- L’Uomo Tigre e L’Uomo Tigre II
- Abenobashi – il quartiere commerciale di magia
- Wolf’s Rain
- Cyborg 009 – la leggenda della supergalassia
- D’Artagnan e i moschettieri del Re, serie TV + il lungometraggio “La storia di Aramis”
- Fiocchi di cotone per Jeanie
- Charlotte
- Les Miserables – Il cuore di Cosette
- Daltanious, il robot del futuro
- Capitan Harlock SSX – Rotta verso l’infinito
- Mazinkaiser, i 7 OAV + il film “Mazinkaiser contro il Generale Nero”
- Sandy dai mille colori
HOME VIDEO – NEW RELEASES
Veniamo ora agli amanti del collezionismo, con importanti novità anche per le prossime uscite Home Video.
Saranno mesi molto importanti per Lupin III in Home Video. Come già sapete, è in arrivo la raccolta di tutti gli Special TV del ladro gentiluomo, che saranno raccolti in cofanetti da tre film ciascuno. Il primo cofanetto, che racchiuderà “La partita italiana”, “Addio, amico mio” e “Prigioniero del passato”, potrà arrivare nella collezione di tutti i fan del ladro gentiluomo a partire dal 1 febbraio 2023. Mentre intono a metà arriverà il box contenente i primi 3 TV Movie, ovvero “Bye Bye Liberty: Scoppia la crisi!”, “Il mistero delle carte di Hemingway” e “Il dizionario di Napoleone”,tutti e tre diretti dal maestro Osamu Dezaki. Atteso per il 23 febbraio il combo DVD+Blu Ray del film cinematografico “Le profezie di Nostradamus”.
Farà inoltre il suo esordio in home-video l’attesa Sesta Serie (4 episodi, + l’OAV) e il film “Dead or Alive – Trappola mortale”. Inoltre sarà realizzato per il lungometraggio “La pietra della saggezza” anche la versione in 4K!
Dopo il successo su Amazon Prime Video e ANiME GENERATION, sarà di prossima lavorazione anche l’edizione Home Video del lungometraggio Detective Conan: Episode “One” – Il detective rimpicciolito.
Infine, Yamato Video è lieta di annunciare l’arrivo di due imperdibili lungometraggi: “Le ali di Honneamise” (un film cinematografico firmato Gainax) e i due film “Re:cycle of the Penguindrum” che vantano la splendida regia di Kunihiko Ikuhara.

 

Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Shuji said:

Come di una certa quantità di deja vu dischiusi tra i petali del fempo. (cite)

6 minutes ago, Ete® said:

Slayers immagino avrà il doppiaggio mediaset

Tecnicamente i primi 18 episodi della prima serie animata li hanno riadattati con i nomi giusti e facendogli dire quello che dicono in originale, il resto no.

Ma se la sorpresa la fanno stile anime di Getter Robo e i sottotitoli sono effettivamente fedeli all'originale magari è la volta buona che una cosa giusta in materia la fanno (magari includendo nel pacchetto i film prequel con Naga)

 

 

Modificato da VNM
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, VNM said:

Tecnicamente i primi 18 episodi della prima serie animata li hanno riadattati con i nomi giusti e facendogli dire quello che dicono in originale, il resto no.

Shin Vision, se ricordo bene. Purtroppo penso sia inutilizzabile, no? Intendo che non avrebbe molto senso riproporli se poi non si ridoppiano pure i restanti con lo stesso cast. Tantovale sub fedeli o ridoppiare tutto da zero

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo