Vai al contenuto

Yamato Video - News


Roger

Messaggi raccomandati

nadia mi piacerebbe, ma il nuovo doppiaggio (anche se preciso nei termini) ha dei doppiatori di merda.....un piattume totale......

Anche il vecchio doppiaggio aveva doppiatori di merda (Electra su tutti) e dialoghi scazzati. Quindi siamo pari. Ma anche a dialoghi della nuova edizione qualche problema ce l'hanno (è stato tradotto dall'inglese, non dal giapponese).

Servirebbero dei nuovi sub fedeli. Sognamo.

Link al commento
Condividi su altri siti

Dipende se li venderanno solo nel loro store o se finiranno pure su Amazon, in quel caso stai sicuro che poi te li trovi superscontati

 

A proposito... casomai non uscisse c'è la versione BD UK a meno di 50 carte...

 

https://www.amazon.it/Nadia-Complete-Collection-Blu-Ray-Edizione/dp/B00UBYP46A/ref=sr_1_1?s=dvd&ie=UTF8&qid=1511016151&sr=1-1&keywords=nadia

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Dipende se li venderanno solo nel loro store o se finiranno pure su Amazon, in quel caso stai sicuro che poi te li trovi superscontati

 

A proposito... casomai non uscisse c'è la versione BD UK a meno di 50 carte...

 

https://www.amazon.it/Nadia-Complete-Collection-Blu-Ray-Edizione/dp/B00UBYP46A/ref=sr_1_1?s=dvd&ie=UTF8&qid=1511016151&sr=1-1&keywords=nadia

Non sono un fan, ma data la fighezza della cover lo prenderei anche al prezzo originale di 90€ ò.ò

Link al commento
Condividi su altri siti

 

nadia mi piacerebbe, ma il nuovo doppiaggio (anche se preciso nei termini) ha dei doppiatori di merda.....un piattume totale......

Anche il vecchio doppiaggio aveva doppiatori di merda (Electra su tutti) e dialoghi scazzati. Quindi siamo pari. Ma anche a dialoghi della nuova edizione qualche problema ce l'hanno (è stato tradotto dall'inglese, non dal giapponese).

Servirebbero dei nuovi sub fedeli. Sognamo.

 

nadia aveva una voce perfetta ed altri idem......mi piaceva pure electra.......i nuovi  leggono il copione senza un minimo di recitazione nulla.....

seguo anime in jap da sempre e non ho un briciolo di girellosità in me....ma una versione bd con sub fedeli e vecchio audio forse è impossibile per il montaggio mi sa.....

Link al commento
Condividi su altri siti

Non ricordo se se ne era parlato in passato, i sub di Daltanious sono stati ritradotti? qualche conferma o smentita?

Sì, li hanno ritradotti, ma c'è da ridere pure con quelli.

La Tran-Saber è diventata "Trans-Saver"  :°_°:

Gwt2qjR.png

Tra l'altro, il video è sterco. 'Na robaccia ingiallita, annebbiata e piena di motion smearing quasi quanto il Daicesso.

uhaAUHD.pngRfRSf1V.pngTMcKGaK.png

Link al commento
Condividi su altri siti

Il punto vero è che per fare dei "sub fedeli" ci vogliono tante risorse umane e di tempo che per fare dei dialoghi di doppiaggio fedeli, più o meno.

 

Non è che scrivere (FC) (DS) (VERSO) porti via molto tempo. Non è che impostare un file .doc a 50 battute per riga con un font non proporzionale sia difficile.

 

Tutto sta a tradurre davvero bene, capire davvero a fondo, rendere in italiano quanto più possibile ogni dettaglio e sfumatura.

 

E questo non cambia da un dialogo per il doppiaggio a un sottotitolaggio.  Nel sottotitolaggio, del resto, ci sarebbero tanti accorgimenti di morfosintassi, percettivismo di lettura temporizzata e cose varie, che di certo non richiedono meno tempo di "fare il synch", noto rifugium peccatorum del settore in cui opero da vent'anni ormai.

 

Nadia andrebbe fedelmente adattato.

 

Per le prima volta.

 

Tutto qui.

Modificato da Shito
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma oggi mi facevo una domanda. La risposta probabilmente è ovvia(non possono per motivi di diritti/dispetti tra bambini) ma perché tra la tanta girella che rieditano, non rieditano anche Orange Road? Tanto più che oav e serie li hanno anche ridoppiati già(cojn doppiaggio fedele a quanto ricordo, anche perché liho visti  su Man-ga ed almeno i nomi erano giusti). Gli toccherebbe lavorare al (secondo?) film e basta.

 

I vari box che si trovano costano uno sproposito(anche sui 300€)

Link al commento
Condividi su altri siti

Il secondo film ha lo stesso cast della serie tv ridoppiata.

Sono gli ova ridoppiati che hanno il cast tv (d'altronde se li è doppiati Yamato in proprio, mentre la serie e il secondo film li fece Dynamic Italia).

Cmq mancano due ova all'appello, mai ridoppiati (non è che siano granchè, ma per completezza...).

E il primo film. Ma di quello non esiste nessun master digitale. In Giappone è uscito il laserdisc e poi basta. 

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Anno featured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo